)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Слуга с блюдом, потом Труффальдино, потом Флориндо, потом Беатриче и другие слуги.
Слуга. Сколько же мне дожидаться, пока он придет за мясом?
Труффальдино (выходит из комнаты). Вот он – я, приятель! Это что?
Слуга. Отварное мясо. Пойду за следующим.(Уходит.)
Труффальдино. Говядина это или телятина? Как будто говядина. Ну-ка попробуем.(Пробует.) Не говядина, не телятина, а самая настоящая баранина.(Направляется к комнате.)
Флориндо (навстречу ему). Ты куда?
Труффальдино (в сторону). Пропал!
Флориндо. Куда это ты с блюдом?
Труффальдино. Подаю, синьор.
Флориндо. Кому?
Труффальдино. Вашей милости.
Флориндо. Почему же ты подаешь прежде, чем я пришел?
Труффальдино. А я вас в окно увидел.(В сторону.) Надо как-нибудь изворачиваться.
Флориндо. Почему ж ты начинаешь с отварного мяса, а не с супа?
Труффальдино. Видите ли, синьор, в Венеции всегда так едят: суп после всего.
Флориндо. Я так не привык. Я хочу супу. Отнеси это блюдо обратно на кухню.
Труффальдино. Слушаю, синьор! Сейчас…
Флориндо. Живей. Я хочу отдохнуть после обеда.
Труффальдино. Сию минуту.(Делает вид, будто направляется на кухню.)
Флориндо (в сторону). Нет, никогда не найти мне Беатриче!(Входит в другую комнату в глубине сцены.)
Труффальдино, выждав, чтобы он ушел, бежит с блюдом к Беатриче.
Слуга (входит с кушаньем). Вечно его ждать приходится!(Зовет.) Труффальдино!
Труффальдино (выходит от Беатриче). Я тут.(Принимает блюдо.)Живо накрывайте в той комнате для другого приезжего и скорее подавайте суп.
Слуга. Сейчас.(Уходит.)
Труффальдино. А это что за штука? Должно быть, это и есть фрикантон.(Пробует.) Здорово! Честное слово, вкусно!(Уносит блюдо к Беатриче.)
Слуги относят к Флориндо все нужное, чтобы накрыть на стол.
(Выходит, слугам.) Молодцы! Славно! Проворны, как кошки!(В сторону.) Вот если бы умудриться прислуживать у стола обоим, то-то ловко бы вышло!
Слуги выходят от Флориндо и идут на кухню.
Живо, детки, суп!
Слуга. Вы уж хлопочите о своем столе, а мы позаботимся об этом.(Уходит.)
Труффальдино. А мне бы хотелось поспеть и туда и сюда. Эх, кабы удалось!
Слуга приносит суп для Флориндо.
(Берет суп из рук слуги.) Отсюда уж я сам донесу. Несите еду для той комнаты.(Уносит суп к Флориндо.)
Слуга. Вот чудак! Хочет подавать и там и тут. Пускай. Что мне полагается на выпивку, я все равно получу.
Труффальдино выходит от Флориндо.
Беатриче (зовет его из комнаты). Труффальдино!
Слуга (к Труффальдино). Эй! Вас зовет хозяин!
Труффальдино. Иду!(Входит к Беатриче.)
Слуги приносят мясо для Флориндо.
Сюда!(Высовывается из двери и берет блюдо.)
Слуги уходят. Труффальдино выходит от Беатриче с грязными тарелками.
Флориндо (громко зовет из комнаты). Труффальдино!
Труффальдино (хочет взять блюдо у слуги). Давай сюда!
Слуга. Я подам.
Труффальдино. Ты разве не слышишь, что он меня зовет?(Берет у него блюдо и несет к Флориндо.)
Слуга. Не угодно ли! Все хочет делать сам.
Слуги приносят блюдо с битками, передают его слуге, находящемуся на сцене, и уходят.
Я бы сам подал, да не хочу связываться с этим молодчиком!
Труффальдино выходит из комнаты Флориндо с грязными тарелками.
(К Труффальдино.) Пожалуйста, синьор хлопотун, тащите эти биточки своему хозяину.
Труффальдино (берет блюдо). Биточки?
Слуга. Да, заказанные особо.(Уходит.)
Труффальдино. Здорово! Кому же я должен их подать? Который из двух заказывал, черт возьми? Если пойти спросить на кухне, надо мной будут смеяться. А если промахнусь да подам не тому, кто их заказывал, другой их спросит, и обман откроется. Вот как я сделаю… Эх, до всего ведь надо додуматься! Значит, так: разделю поровну на две тарелки, одну подам одному, другую другому. Значит, тот, кто заказывал, получит их во всяком случае.(Берет блюдо и делит биточки.) Четыре и четыре.
Да еще один лишний. А его кому? Не буду никого обижать и съем его сам.(Ест.) Ну вот, теперь ладно. Снесем биточки этому.(Ставит одну тарелку на пол и несет другую Беатриче.)
Слуга. Подайте этот пудинг…
Труффальдино. Подождите, сейчас приду.(Поднимает с полу тарелку с биточками и несет ее к Флориндо.)
Слуга. Вы ошиблись: биточки не сюда.
Труффальдино. Знаю, знаю, я туда их и отнес, но мой хозяин посылает четыре штучки тому приезжему – угощает его.(Входит к Флориндо.)
Слуга. Что же, значит, они знакомы? Приятели? Могли бы тогда вместе и отобедать.
Труффальдино (возвращается от Флориндо). А это еще что за товар?
Слуга. Пудинг по-английски.
Труффальдино. Это для кого же?
Слуга. Для вашего хозяина.(Уходит.)
Труффальдино. На что похож, черт возьми, этот пудинг? Запах чудесный, будто полента. Эх, кабы это оказалась полента, хорошо было бы! Ну-ка, попробую.(Вынимает, вилку из кармана и ест.) Полента [8] не полента, а похоже.(Ест.) Пожалуй, даже вкуснее!
Беатриче (зовет из комнаты). Труффальдино!
Труффальдино (с полным ртом). Иду!
Флориндо (зовет из комнаты). Труффальдино!
Труффальдино (так же). Иду!(Продолжает есть). Ох, как вкусно! Еще кусочек – и бегу.
Беатриче (выходит и, увидев, что Труффальдино ест, дает ему пинка). Ступай к столу!(Возвращается в свою комнату.)
Труффальдино ставит пудинг на пол и идет к Беатриче.
Флориндо (выходит и зовет). Труффальдино!
Труффальдино (выходит от Беатриче). Я тут.
Флориндо. Где же ты? Куда ты запропастился?
Труффальдино. Я относил тарелки, синьор.
Флориндо. Есть еще кушанье?
Труффальдино. Пойду посмотрю.
Флориндо. Живее! Говорят тебе, я хочу отдохнуть.(Уходит к себе.)
Труффальдино. Сейчас! Эй, люди, есть там еще что-нибудь?(Прячет пудинг.) А этот пудинг я оставлю для себя.
Слуга (приносит жаркое). Вот жаркое.
Труффальдино (берет блюдо). Скорее фрукты!
Слуга. Ну, совсем голову закружил. Сейчас!(Уходит.)
Труффальдино. Жаркое отнесу этому.(Входит к Флориндо.)
Слуга (с фруктами). Вот фрукты. Где вы там?
Труффальдино (выходит от Флориндо). Я здесь.
Слуга (подает ему фрукты). Вот, возьмите! Еще что-нибудь нужно?
Труффальдино. Погодите.(Относит фрукты к Беатриче.)
Слуга.Скачет сюда, скачет туда; прямо черт какой-то!
Труффальдино. Больше ничего. Никто ничего не хочет.
Слуга. Очень приятно.
Труффальдино. Накройте для меня.
Слуга. Сейчас.(Уходит.)
Труффальдино. Вытащу свой пудинг. Браво! Отвоевал-таки его! И все довольны, никому ничего больше не надо, и всем я угодил. Служил сразу двум хозяевам, и ни один не узнал о другом. Но если я прислуживал двоим, то теперь пойду наемся за четверых.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Улица с видом на гостиницу. Смеральдина, потом слуга из гостиницы.
Смеральдина. Не очень-то скромные манеры у моей хозяйки. Посылает меня с запиской в гостиницу. [9] Меня, такую молоденькую! Плохо служить у влюбленной девушки. Взять хотя бы мою хозяйку: блажит на тысячу ладов. А вот чего я уж совсем не могу понять: влюблена в синьора Сильвио так, что готова даже кишки себе выпустить, а в то же время посылает записочки другому. Уж не хочет ли она заготовить одного на зиму, а другого на лето? Позову кого-нибудь. Эй, кто там в доме? Или в гостинице?
Слуга. Что вам нужно, милая девушка?
Смеральдина (в сторону). Мне стыдно, ей-богу, стыдно.(Громко.) Скажите, не у вас ли в гостинице остановился некий синьор Федериго Распони?
Слуга. У нас, конечно. Он только что откушал.
Смеральдина. Мне надо сказать ему кое-что.
Слуга. Любовные делишки? Заходите.
Смеральдина. Что вы! За кого вы меня принимаете? Я ведь служанка его невесты.
Слуга. Ладно, заходите.
Смеральдина. Ой, не пойду я туда ни за что.
Слуга.