Райский уголок - Сюзанна Симмонс 6 стр.


— Не говорите мне, что именно Ловатосы в конце концов построили дом, который сегодня называется…

— Асиенда. Это именно там, где остановились ваши друзья.

— Я была представлена Сент-Сирам при посадке на паром в Шарлотте-Амалии сегодня утром, — сообщила она ему.

— В таком случае это как раз там, где остановились ваши знакомые. — Джейк предусмотрительно наклонил голову, когда джип проезжал мимо низко свисавшей виноградной лозы. — Как бы там ни было, вместе с Ловатосами приехали множество испанцев, карибов и китайцев. Первоначально их нанимали для строительства дорог и рубки сахарного тростника. В конце концов одни покинули остров, другие же остались и начали свой собственный маленький бизнес.

— Полагаю, на пароме я встретила уроженку острова, — отозвалось элегантное создание на сиденье рядом.

— Предсказательницу судьбы?

— Да.

Джейк облизал нижнюю губу; он почти ощутил приторный вкус шоколада «Херши» во рту.

— Затем лет сорок спустя на остров прибыло еще одно семейство — чета Мейфэр: Реверенд Езекиль и его южная красавица жена Лорена с четырьмя дочерьми.

— Итак, гостиница «Четыре сестры», — подытожила Джейн Беннет.

— Совершенно верно.

— А почему на острове совсем нет туристов? — последовал логичный вопрос.

Джейк съехал на обочину дороги и указал спутнице на раскинувшиеся прямо под ними необъятные горизонты девственного белого песка и лазоревой воды.

— Это один из самых красивых, неиспорченных пляжей на всех карибских островах. Владения сестер Мейфэр.

— Которых, очевидно, совершенно не интересует возможность его продажи или сдачи в аренду, — догадалась пассажирка.

Джейк кивнул.

— Итак, никаких отелей. Никаких шикарных курортов. Никаких площадок для гольфа с обязательными восемнадцатью лунками. Никаких туристов.

Джейн Беннет слегка склонила голову.

— Если бы Мейфэр действительно согласились продать или сдать в аренду свою землю разработчикам, то Рай в скором времени ничем бы не отличался от сотни других карибских островов.

— Да.

Она глубоко вздохнула:

— Что ж, возможно, это только к лучшему.

— Может быть.

— Иначе Рай был бы потерян.

Его рот скривился без следа усмешки.

— И никогда не обретен вновь. Немного помолчав, Дженни осведомилась:

— Вы давно в Раю?

— Около года.

Она, казалось, испытывала искреннее любопытство:

— Каким ветром занесло вас сюда, Джейк? Он ответил довольно уклончиво:

— Скажем так, надежды на выгодную сделку не оправдались. Я очутился на этом острове в большей или меньшей степени благодаря чистой случайности. — Теперь настала его очередь: — А что вас занесло в Рай, Джейн?

— Хочу отдохнуть.

Он задумчиво потер рукой подбородок:

— По-моему, вам гораздо больше подошли бы Сент-Люсия, или Сент-Томас, или даже Барбадос.

— Мне бы хотелось оказаться в месте… совсем другом. Уединенном. Где бы я не натыкалась на своих знакомых на каждом шагу, — сказала она, снимая солнечные очки и глядя на него.

В первый раз Джейк ясно увидел ее глаза. На первый взгляд карие, но гораздо более сложного оттенка. Легкий и прозрачный оттенок агата; светло-коричневый — корицы, шафранный, бериллово-зеленый с едва заметным намеком на золотой; блик голубого, столь темного, что он казался почти черным. В глазах Джейн Беннет он увидел ум, и любопытство, и что-то сродни… чувственности.

В этой женщине было гораздо больше привлекательного, чем мог заметить беглый взгляд. Однако Джейк счел весьма недурным и то, что лежало на поверхности.

— Итак, вы тоже, возможно, в большей, возможно, в меньшей степени, оказались здесь случайно, — заключил он.

Она слегка прикоснулась к золотым часам на запястье.

Джейк мог сказать, что они были дорогими, швейцарскими и, вне всякого сомнения, носили гордое имя «Пиагет» или «Константин». — В большей или меньшей степени. Леди кривила душой.

Определенно, у него был талант — чувствовать, когда кто-то лгал. Джейк Холлистер не мог объяснить, как это происходило, он просто знал. Сия способность была одним из его самых могущественных орудий, когда он занимался большим бизнесом. И именно она, бесспорно, во многом предопределила столь удачную его карьеру.

Он включил зажигание, выехал обратно на грязную дорогу и продолжил путь к гостинице.

— Расскажите мне о сестрах Мейфэр, — попросила его пассажирка.

Джейк гортанно рассмеялся:

— И лишить вас сюрприза? Ни за что.

Создание, порхнувшее по ступенькам парадного крыльца величавого дома в викторианском стиле и пролетевшее по заросшей буйной зеленью лужайке навстречу им, напоминало розовую бабочку. Действительно, женщина казалась видением в розовом — от банта в ее напудренных волосах и цветка, прикрепленного к талии, до атласных туфелек на ногах. Волосы ее были совсем белыми, фигура полноватой, а лицо — круглым и без единой морщинки.

Неожиданно из глубины этого пышного создания — Джейн не могла сказать, откуда точно, — появился розовый изящный веер с оборкой из превосходного розового кружева, и его обладательница начала энергично помахивать им перед своей дородной грудью.

— Я почти уверена, — раздался мягкий голос с легким южным акцентом, — что это не кто иной, как мисс Беннет.

Джейк Холлистер был подчеркнуто любезен:

— Это мисс Наоми. Могу я представить вас?

— Разумеется.

— Мисс Наоми Мейфэр, разрешите представить вам мисс Джейн Беннет. Мисс Беннет — мисс Мейфэр.

— Прошу, называйте меня мисс Наоми. Меня все именно так и называют.

— В таком случае я поступлю точно так же. — На какое-то мгновение Джейн показалось, что ей следовало бы присесть в реверансе. — Зовите меня просто Джейн.

— О дорогая, — веер рождал энергичные потоки воздуха, — полагаю, я должна звать вас именно так. — Взмахи веера стали еще более частыми, даже возбужденными. — Я должна сообщить своим сестрам о вашем прибытии.

— Перестань суетиться, Наоми, — раздался глубокий, совсем не женский голос. — Я слышала, как подъехал джип.

Вторая женщина была полной противоположностью первой: высокая, сухопарая и без излишней суетливости. Одетая в брюки из довольно грубой ткани и мужскую рубашку, она держала в одной руке огромные садовые ножницы, а в другой — охапку цветов на длинных стеблях. Ноги женщины в грубоватых английских туфлях сверху донизу были покрыты грязью, обрезками мокрой травы и каких-то растений.

Садовые ножницы исчезли в глубоком кармане, а цветы переместились из одной руки в другую, и только после этого незнакомка крепко стиснула руку Джейн и энергично ее встряхнула.

— Вы, должно быть, наша гостья, — сказала она приветливо.

— Да.

— Я — Эстер Мейфэр.

— Мисс Мейфэр, — вежливо отозвалась Джейн.

Женщина обратилась к Джейку Холлистеру:

— Вы уже вернулись?

— Вернулся.

— Как прошло ваше путешествие?

— Без приключений.

— Вижу, вы без труда отыскали мисс Беннет.

— Да. Или, лучше сказать, она отыскала меня. — Джейк огляделся: — Где мисс Рэйчел?

— Я здесь, — раздалось веселое сопрано позади.

Джейн повернула голову. Несмотря на свои семьдесят с лишним лет, Рэйчел Мейфэр все еще была привлекательной женщиной. Она не была ни высокой, ни низкой, ни худой, ни толстой. Двигалась старшая Мейфэр так, словно ей не было и половины ее лет, и только в волосах было определенно больше оттенка соли, чем перца. Морщины же на ее лице свидетельствовали о том, что длинная ее жизнь была отнюдь не беспечальной.

Ее пожатие было крепким, но дружелюбным.

— Рэйчел Мейфэр. Вижу, вы уже встретились с моими сестрами.

Назад Дальше