Ночная кобылка - Пирс Энтони 18 стр.


Хамелеон, хоть и была напугана, но сохранила присутствие духа. — Там не так уж и безопасно, — ответила она, — там ведь сентикор. Может, ему удалось выдернуть свой рог из колонны, и он носится там, разъяренный. Лучше я останусь с тобой!

— Ладно, — ответила кобылка, — теперь нужно как-то заставить местных духов показаться. Боюсь только, что ты испугаешься, увидев их!

Лукавая усмешка пробежала по лицу женщины: — Может быть!

Аймбри наконец решилась и снова шагнула вперед. Тут же раздался предупредительный рокот. Аймбри попыталась определить, откуда исходит этот звук, и послала в том направлении сценку-сновидение, в которой постаралась уязвить самолюбие духов. — Легко быть храбрым, прячась где-то за камнями, — презрительно сказала она, — но вот если ты станешь видимым, тогда тебя уж точно никто не испугается!

— Да неужели, — послышался раздраженный голос оскорбленного спригана, — ну-ка, кобылка, взгляни-ка на меня!

Сприган появился перед Аймбри. Он был ростом с обычного человека, только вот руки у него были несоразмерно большие и покрыты шерстью, а лицо приняло устрашающее выражение. Сприган сразу же зарычал, стараясь произвести впечатление.

Сзади, за спиной, сдавленно взвизгнула от ужаса Хамелеон. Но Аймбри смело шагнула вперед.

Пораженный сприган стал тут же на глазах уменьшаться и вскоре уже был не больше лилипута. Он все-таки не собирался сдаваться — вытянув руку вверх, он щелкнул пальцами, и тут же с потолка на Аймбри дождем посыпался песок. Сзади послышался визг Хамелеон — очевидно, ей не понравилось, что песок попал в ее роскошные волосы.

Но как только кобылка приблизилась к спригану, он проворно отскочил, чтобы тепло Аймбри не коснулось его. Дорога оказалась свободной, и кобылка, а следом за ней Хамелеон, воспользовались возможностью и спокойно прошли вперед.

Тем временем впереди послышалось очередное рычание, исходившее теперь от другого спригана. Ближайшая к путешественницам колонна заскрипела и зашаталась, но Аймбри не обратила на это уже никакого внимания, поскольку она старалась идти туда, откуда исходило рычание. А ведь доподлинно известно, что ни один сприган не захочет, чтобы кусок камня упал ему на голову. Там, где слышалось рычание, был и очередной сприган, а где был сприган, там, следовательно, было довольно безопасно. Поэтому и на предостерегающее рычание можно было попросту не обращать внимания. Единственное, что нужно было делать, так это уворачиваться от осколков падающих камней.

Все так и получилось — лошадь с женщиной на спине перебегала от одного источника звука к другому, потолки и колонны трещали, но дальше этого дело не шло.

Пройдя еще немного, они очутились в самом замке.

Глава 4

Выковывая цепь

— О, Хамелеон, добро пожаловать! — радостно сказала Горгона. Это была женщина средних лет, статная, полнота которой, впрочем, уже граничила с тучностью. Жизнь для нее, должно быть, была всегда подарком, безо всяких особых трудностей и забот. Лица ее не было видно, поэтому можно было не опасаться, как бы ее взгляд не причинил вреда посланницам короля. — Кобылка Аймбри, заходи! Проходите обе, не стойте там! Вам нужно отдохнуть! — продолжала Горгона.

— Нам нужно увидеть Доброго Волшебника Хамфри, — сказала Хамелеон, — к нему нас послал король Трент!

— Конечно, мы знаем об этом, — проговорила Горгона, — мы вас уже давно ждем!

Хамелеон непонимающе заморгала: — Зачем же вы тогда пытались задержать нас в пути?

— Это все Хамфри! Вообще-то он прекрасный человек, но у него, как и у всех, есть свои маленькие странности.

Те чудные создания все равно не смогли бы причинить вам какой-нибудь вред!

При этих словах Аймбри выразительно фыркнула: об этом еще можно поспорить!

— Должно быть, вы обе очень голодны, — продолжала Горгона, — у меня для вас приготовлены молоко, мед, люцерна и овес в неограниченном количестве. Кто чего желает?

— Молоко и овес, — коротко заказала Хамелеон.

— А я предпочитаю мед с люцерной, — проговорила Аймбри.

— Тогда все великолепно! — обрадовалась Горгона. — А вы действительно ночная кобылка! Какой учтивый, вежливый тон.

При этом она повела их обеих в столовую, где все для них уже было подготовлено. Предназначенные для Хамелеон овсяные зерна были слегка поджарены на волшебном огне и поданы вместе с молоком. Люцерна для Аймбри была обильно сдобрена аппетитным медом. Что за прекрасная еда!

После трапезы обе путешественницы были представлены волшебнику Хамфри. Он занимал сейчас крохотный кабинетик, весь заваленный старыми пожелтевшими свитками и переплетенными в кожу толстыми книгами. Там в беспорядке громоздились волшебные зеркала, разноцветные бутылки и флаконы и еще сотни других мелких предметов. Сейчас Хамфри склонился над внушительным старинным фолиантом. Он был похож на гнома. Лицо его было испещрено сетью морщинок, а на носу были водружены манденийского типа очки с толстыми линзами. Он и выглядел как раз на свой возраст. Как только спутницы в сопровождении Горгоны вошли в его кабинет, он даже не поднял глаз от книги — настолько он был поглощен чтением. — Кто там? — раздраженно спросил он.

— Хамелеон и кобылка Аймбри прибыли к тебе за советом, — почтительно проговорила Горгона, — их посещение предусмотрено твоим расписанием.

— Я никогда не интересуюсь тем, что записано на этом клочке бумаги, — бросил Хамфри, — у меня и без того полно забот!

Но он все же бросил взгляд на висевший на стене календарь. Как раз напротив сегодняшней даты крупными буквами было выведено: — Женщина и кобылка.

— Раз так, давайте сразу к делу! — быстро проговорил волшебник.

Установилась тишина. — Им нужен твой совет! — вежливо напомнила Горгона.

— Они уже заплатили, что мне причитается?

— Но они тут по поручению короля. А такие советы бесплатны!

— Что-то с Ксантом происходит неладное, — пробурчал Хамфри, — сколько развелось желающих получать все за просто так!

— Да, мы и вправду только что у вас пообедали, — нарушила неловкую тишину Хамелеон.

Снова установилась тишина. Горгона коснулась локтя Хамфри. Он снова поднял глаза от книги. Глаза сонно посмотрели на них. — Ну конечно же. Берегитесь Всадника, — проговорил он и снова опустил глаза в книгу.

— Да, но это мы уже знаем! — возразила Аймбри.

Хамфри поморщился: как же это можно было узнать раньше него, да еще не будучи знакомым с магией?

— Неужели? — бросил он. — Но для вас это все равно актуально! Тогда вот еще что: разорвите цепь! — и он снова погрузился в чтение.

— Ничего не понимаю, — растерянно сказала Хамелеон.

— Не обязательно все ответы Хамфри понимать буквально, — пояснила Горгона, — но в отношении того, о чем его спрашивают, они всегда верны!

Но Аймбри тоже была недовольна. — Неужели вы не понимаете, что началась война? — темпераментно спросила она. И тут же явила перед женщиной картину, которая изображала продвигающихся по лесу жителей Мандении, от которых в испуге разлетались и разбегались птицы и звери, и которые опустошали Ксант огнем и мечом. Эта сценка была в памяти Аймбри со времен Последней волны. — Нам нужно знать, как мы можем защитить Ксант! — страстно продолжила она.

Тут неожиданно очнулся от своей дремоты сам Хамфри: — Я все понимаю! Подойдите ко мне и загляните в мою книгу!

Обе женщины и кобылка столпились вокруг сидящего волшебника и заглянули в открытый том. Перед ними была карта Ксанта, разрисованная разными значками и раскрашенная в разные цвета.

Назад Дальше