Стража! Стража! (пер. С. Бен-Лев) - Pratchett Terry David john 22 стр.


Они могли бы разговаривать с богами, если бы те оказались благовоспитанными богами из приличной семьи.

Найти дом леди Рэмкин не составляло труда. Отсюда открывался прекрасный вид на город, если у вас было желание хорошо провести время. Ворота охраняли каменные драконы, а сады имели запущенный заросший вид. Статуи давно умерших предков Рэмкинов проглядывались из-под зелени. Большинство статуй стояли с мечами и были увиты плющом с ног до головы.

Бодряк осознал, что это было совсем не потому, что владелец был слишком беден, чтобы что-либо с этим сделать, но скорее владелец сада думал, что есть много гораздо более важных вещей, чем предки, что было весьма непривычной точкой зрения для аристократа.

Они также думали, что есть много гораздо более важных вещей, чем надлежащий ремонт. Когда он позвонил в колокольчик этого вполне приятного старого дома, стоявшего в зарослях цветущего рододендрона, с фасада здания посыпались куски штукатурки.

Впрочем, это было единственное, что можно было заметить в доме, не считая того, что где-то сзади, за углом раздался рев. Кое-что непонятное.

Дождь опять начал моросить. Вскоре Бодряк ощутил выгодность своего положения и начал осторожно продвигаться вокруг здания, готовый в любую минуту отскочить в случае чего-либо непредвиденного.

Он добрался до тяжелых деревянных ворот в деревянной стене. В сравнении с общей дряхлостью всего этого дома, ворота казались сравнительно новыми и весьма твердыми.

Он постучал. Это привело к канонаде из странных визгов и свиста.

Дверь отворилась. Что-то ужасное надвинулось на него.

– Ах, милейший. Вы знаете что-нибудь о случке? – прогрохотало ему в ухо.

В Доме Дозора было тепло и уютно. Морковка послушал шелест песка в песочных часах и сосредоточился на полировке нагрудника. Столетия тусклого прозябания отступали под его бодрым натиском. Нагрудник заблестел.

Вы догадываетесь, каково это быть в начищенном нагруднике. Странность города, обладавшего всеми этими законами и старательно игнорировавшего их, была для него излишней. Но начищенный нагрудник – это нагрудник, который хорошо начистили.

Дверь распахнулась. Он бросил взгляд из-за древнего стола. Там не было никого.

Он проделал еще несколько прилежных движений.

Донеслись неясные звуки, как будто кому-то надоело ждать. Две руки с пурпурными ногтями ухватились за край стола, и лицо Библиотекаря медленно появилось в его поле зрения, как подымающийся ранним утром кокосовый орех.

– У-ук, – сказал он.

Морковка уставился на него. Как ему старательно объясняли, вопреки внешности, законы, управлявшие животным царством, не были применимы к Библиотекарю. С другой стороны, Библиотекарь никогда особо не интересовался исполнением законов царства людей. Он был одной из тех маленьких аномалий, которые были созданы вокруг.

– Привет, – неуверенно сказал Морковка. («Не называйте его „мальчик“ и не гладьте, это всегда его раздражает».)

– У-ук.

Библиотекарь ткнул в стол длинным пальцем с большим количеством суставов.

– Что?

– У-ук.

– Простите?

Библиотекарь закатил глаза. Это было странно, ощутил он, что так называемые разумные псы, лошади и дельфины никогда не испытывают трудностей с тем, чтобы указать человеческим существам на жизненно важные новости текущего момента, например, что трое детей потерялись в пещере, или что поезд направился по пути, ведущему к мосту, который размыт дождями или что-нибудь подобное, в то время как он, только из-за пригоршни хромосом одетый в жилетку, испытывает трудности, уговаривая какого-то человека выйти под дождь. И только потому, что ты не можешь разговаривать с людьми.

– У-ук! – сказал он и поманил за собой.

– Я не могу покинуть кабинет, – сказал Морковка. – Я получил Приказ.

Библиотекарь скрутил верхнюю губу как штору на окне.

– Это шутка? – спросил Морковка.

Библиотекарь покачал головой.

– Кто-то совершил преступление, верно? – сказал Морковка.

– У-ук.

– Тяжелое преступление?

– У-ук.

– Вроде убийства?

– И-ик.

– Хуже чем убийство?

– И-ик!

Библиотекарь направился к двери и настойчиво подпрыгнул вверх и вниз.

Морковка проглотил комок. Приказы приказами, да, но тут было кое-что поважнее. Люди в этом городе были способны на все что угодно.

Он надел нагрудник, нацепил на голову блестящий шлем и направился к двери.

Тут он вспомнил о своих обязанностях. Он вернулся к столу, нашел пачку бумаги и старательно написал: Вышел Для Борьбы с Преступлением, Пожалуйста Обратитесь Немного Позже, Благодарю Вас.

Затем он вышел на улицы города, обретший блеск доспех и лишенный страха.

Верховный великий магистр поднял руки.

– Братия, – сказал он, – давайте начнем…

Это было так просто. Все, что нужно было сделать, так это канал, по которому великий септический резервуар ревности и лебезящей обиды, которой Братия обладали более чем в достатке, прольется смиренным дождем на их житейские неприятности, которые владели ими в большей степени, чем ревущее зло, а затем открыть свой собственный ум…

…для места, где бродят драконы.

Бодряк обнаружил, что его схватили за руку и втащили внутрь. Позади него с громким щелчком захлопнулась тяжелая дверь.

– Это лорд Маунтджой Беззаботночешуйчатый Ударяющийкогтем III Анка, – сказал призрак, одетый в огромные и внушающие ужас доспехи. – Знаете, я совсем не уверен, что он сможет прыгнуть выше крыши.

– Не сможет? – пятясь, сказал он.

– Ему ведь на самом деле нужны вы оба.

– Конечно, отчего бы и нет, – прошептал Бодряк, пытаясь плечом, как лезвием отыскать путь наружу за дверь.

– Вы меня обяжете? – прогрохотал призрак.

– Что?

– Ах, не будьте брезгливым, человек. Просто вы должны помочь ему подняться в воздух. У меня есть одна хитрая штучка. Я знаю, что это жестоко, но если он не сделает этого вечером, то пойдет на отбивную. Спасение самого пригодного и все такое, разве не понятно.

Капитан Бодряк пытался овладеть собой. Он находился в присутствии шести сексуально озабоченных вероятных женщин-убийц, хотя истинный пол было весьма трудно определить под этими странными бесформенными одеждами. Если это не была женщина, то выражение «у меня есть одна хитрая штучка» вызвало к жизни мысленные образы, которые время от времени его преследовали. Он знал, что богатые делают совсем по-другому, но это заходило слишком далеко.

– Мадам, – холодно сказал он. – Я – офицер Дозора и должен вас предупредить, что предпринимаемые действия, на которые вы намекаете, нарушают законы города… – а также подвергают опасности множество чопорных богов, молча добавил он, – и должен вас уведомить, что лорд должен быть незамедлительно освобожден целым и невредимым…

Призрак с недоумением воззрился на него.

– Почему? – сказал он. – Это же мой чертов дракон.

* * *

– Хотите еще глоток, не-капрал Валет? – нетвердо сказал сержант Двоеточие.

– Не откажусь от предложения, не-сержант Двоеточие, – сказал Валет.

Они со всей серьезностью отнеслись к неподозрительности. Это вынудило отвергнуть большинство таверн Морпорка, расположенных на берегу реки, где они были хорошо известны. Сейчас они пребывали в одной вполне приличной таверне в нижнем Анке, где старались не высовываться, насколько это возможно. Прочие посетители принимали их за артистов кабаре.

– Я подумал, – сказал сержант Двоеточие.

– Что?

– Если бы мы купили бутылку или две, то могли пойти домой и были бы по-настоящему вне подозрений.

Валет немного подумал над сказанным.

– Но он приказал, что мы должны держать наши уши открытыми, – сказал он.

Назад Дальше