Черный аббат - Уоллес Эдгар 25 стр.


В очень деликатной манере он объяснил ей, что из его имени нельзя делать уменьшительного и лучше будет, если она будет обращаться к нему полным именем, на что Мэри ответила странной фразой:

— Я не верю в долгие обручения. А вы?

— Я тоже. Обручение должно быть коротким и ярким.

Оба засмеялись и пришли в превосходное состояние духа.

— Меня беспокоит только одно, — заметил Джилдер. — Дик Алсфорд имеет скверную привычку шататься вокруг в самые неподходящие часы. Хотя в такую ночь, как эта, он едва ли решится покинуть свои роскошные апартаменты.

— Роскошные апартаменты! — фыркнула она. — Да у него только и есть, что маленькая конторка да спальня, еще меньше моей! Я просто презираю этого человека, хотя он важничает больше, чем Гарри. Вы ничего не имеете против, что я называю лорда Челсфорда просто Гарри? Надеюсь, вы не ревнивы?

Он заверил Мэри, что вовсе не ревнив.

— Я могла бы выйти замуж за Гарри, если бы не этот противный Дик. Гарри просто с ума сходил по мне, но Дик возненавидел меня сразу же. За то, что я всякий раз сажала его на место, как только он выходил из рамок приличия! Не скажу, что он преследовал меня, но раз или два он попытался понежничать со мной. После обеда и ужина он всегда открывал для меня двери, чего даже Гарри никогда не делал. Но я, конечно, понимала его игру — все было только хитростью…

Она болтала, а дождь все барабанил и барабанил по крыше автомобиля.

— Ужасная погода, — заметила Мэри.

— Напротив, ночь как раз такая, какую бы я выбрал, если бы мог командовать погодой, — ответил Джилдер.

Когда они приблизились к Челсфордберри, он замедлил код машины и потушил передние огни, полагаясь только на маленький средний фонарь. Он не боялся сбиться с пути, так как хорошо знал местность, и больше беспокоился из-за того, чтобы его самого никто не заметил.

За милю от замка он выключил и средний фонарь, опасаясь, что эта сторона шоссе может быть видна из окон здания. Мэри же казалось, что они вот-вот перевернутся или наткнутся на телеграфный столб.

— Не стоит беспокоиться, — уверял он. — Я знаю каждый фут пути, так как проезжал здесь раньше сотни раз. Мой коттедж расположен сразу же за домом Джина.

Затемненный автомобиль, поднимаясь в гору, замедлил ход. Затем машина остановилась. Джилдер вышел на дорогу и открыл воротца в поле, ведущее к его ферме. Затем проехал к тому же месту, где Дик нашел его несколько ночей тому назад.

— Вот мы и приехали! — произнес он и взял девушку за руку. Она дрожала, зубы ее выбивали дробь.

— Как бы я хотела быть где угодно, только не здесь, — прошептала она. — А что такое там? — она кивнула куда-то в темноту.

— Обыкновенное дерево. Право, вам совершенно нечего бояться, Мэри.

— Не знаю, — пролепетала она. — Не выпускайте, пожалуйста, моей руки. Где ваш револьвер?

Он, как мог, успокоил ее.

Они прошли через маленькую незапертую калитку, поднялись по мокрому и скользкому холму, и вскоре перед ними открылись мрачные стены аббатства.

Отступивши немного назад, он отыскал глазами во мраке силуэт башни и повел девушку в том направлении.

— Подождите! — она высвободила руку и прошла к стене башни. Он различил ее фигуру, медленно движущуюся вдоль стены. Затем до него донесся ее шепот.

— Идите сюда!

Он подошел к ней, и она крепко ухватила его за руку.

— Здесь ступени, — шепнула она.

Они, очевидно, входили в башню, хотя раньше он не замечал никакого входа.

— Здесь очень узко. Осторожнее!

Вход был всего с фут ширины, и он с трудом мог протиснуться в него.

— Это большой угловой камень, — тихим голосом заметила она. — Он скользит и открывается как дверь. Этим-то путем и пользовался старый аббат, когда флиртовал с леди Челсфорд. Вы, конечно, слышали обо всем этом?

История эта случилась восемьсот лет тому назад, но Джилдер впервые услышал о ней.

— Если у вас есть фонарь, можете теперь зажечь его.

Он вытащил карманный фонарик и нажал на кнопку. Они находились в маленькой каменной комнатке с поросшей мохом и плесенью лестницей, ведущей куда-то наверх.

— Идемте!

Она повела его вперед, нерешительно ступая по скользким ступеням.

Он успел насчитать двадцать пять ступеней, когда они очутились в новом каменном помещении, настолько изъеденном временем, что напоминало пещеру в скале. Стены и потолок потеряли свою симметричную форму и почти не напоминали о том, что эта комната является творением человеческих рук.

— У вас есть какие-нибудь ключи?

Он кивнул головой. Несколько лет тому назад фирма «А.Джин» защищала знаменитого вора и добилась его оправдания благодаря умелым махинациям Джилдера. Благодарный подопечный подарил за это ему отмычку, которая в состоянии была открыть любую дверь.

— Вот здесь! — шепнула она, хотя теперь они могли бы говорить и громко.

В каждом углу комнаты виднелись очертания плотно запертых дверей, которые чем-то напоминали Джилдеру мрачные двери Дартмура.

— Смотрите, — шепнула девушка.

Он поднял фонарь и заглянул через немного отошедшую дверь в одну из боковых комнат. В небольшом помещении на каменной скамье и на полу виднелись цилиндры странной продолговатой формы. Он осмотрел ближайший.

На одном конце цилиндра стояла какая-то удлиненная печатка.

Сердце Фабриана Джилдера забилось быстрее, рука девушки под его локтем задрожала.

— Я так боюсь, — бормотала она. — Боюсь страшного черного аббата…

Она была на грани истерики, и нужно было действовать быстрее.

Он пристроил отмычку к двери и повернул ее вправо. Послышался стук, лязг, но дверь все же оставалась закрытой. Он повернул снова и снова, и, наконец, при третьем повороте щеколда с жалобным стоном повернулась вместе с отмычкой, и дверь открылась.

В тот момент, когда это случилось, девушка с силой уцепилась за его плечо.

— Смотрите!.. Боже мой, смотрите! — вскрикнула она.

Он обернулся.

На верхней ступени лестницы стояла фигура в черном, с лицом, спрятанным под капюшоном. Только два глаза зловеще блестели из-под него.

Страшный черный аббат холодно наблюдал за ними.

С громким проклятием Джилдер вытащил револьвер из кармана, но из-за этого ему пришлось на секунду опустить свой фонарь. Когда же он снова поднял его, фигура на пороге уже исчезла.

— Не ходите! Не ходите туда! — вскрикнула Мэри, цепляясь за него. — Не оставляйте меня одну!

Он оттолкнул ее в сторону и бросился вверх по лестнице.

Всхлипывающая девушка бежала за ним.

— Не покидайте меня! Не оставляйте в темноте, — со слезами молила она.

Джилдер не нашел никаких следов исчезнувшего черного аббата.

Проскользнув мимо него, девушка бросилась к двери, на свежий воздух, но споткнулась и упала.

— Увезите меня! Увезите скорее! — молила она. — Лучше бы мне никогда не приходить сюда!

Вне себя от гнева, Джилдер, бранясь и спотыкаясь, потащил девушку. По щиколотку в грязи вынес он ее на дорогу к автомобилю.

Когда автомобиль уже ехал по знакомой улице, девушка, промокшая до нитки и дрожавшая, понемногу пришла в себя.

— Удивляюсь, как я не умерла, — воскликнула она. — Никогда в жизни не видела более ужасающего зрелища! Вы помните, как зло блеснули его глаза? Помните, Фабби?

— Фабриан! — огрызнулся он.

— Ничего не видела даже похожего! Не можете ли вы поднять верх автомобиля, Фабби… Фабриан?

Он резко остановил машину, натянул и укрепил верх.

— Что вы намерены делать теперь?

— Отвезу вас домой. Вторую попытку мы сделаем завтра ночью. Кстати, скажите, как вы заставляли тот камень, в углу башни, открывать проход?

— Я не могу сказать вам этого, Фабриан, — тихо, но решительно ответила она.

Назад Дальше