Такой знакомый незнакомец - Дикси Браунинг 6 стр.


Лестница черного хода была такая крутая, что Синди старалась не сходить по ней, хотя тетя Си всегда хмурилась, видя ее на парадной лестнице с ворохом грязного белья или с горой грязной посуды.

— Привет, — тихо сказал кто-то, когда она наполовину спустилась вниз.

— Стефф здесь нет, но Мойра, по-моему, где-то поблизости.

Мойра всегда оказывалась где-то поблизости, если выпадал шанс увидеть Хитча. Синди слышала, как они говорили о нем вчера вечером Стефф, Мойра и подруги Стефф. По общему мнению, он был великолепной добычей, лакомым кусочком и гораздо сексуальней, чем актер, как там его звали, игравший в том фильме, который Синди так и не удосужилась посмотреть.

Она могла бы добавить и свое мнение, но вряд ли оно кого-нибудь интересовало.

— Осторожно… позвольте мне взять этот поднос.

— Я его крепко держу, — сказала она и натянуто поблагодарила.

— Вам нужен кухонный лифт.

Это поставило ее в тупик на секунду, потом она заморгала и сказала:

— А, вы имеете в виду такое приспособление.

Если они бывают из красного дерева и с витражными стеклами, я могла бы уговорить тетю Си установить его. Современные устройства она не любит.

— Но ведь это не ей приходится испытывать неудобства, не правда ли?

Синди ничего не могла с собой поделать. Ее глаза сияли, губы растягивались в улыбке, и она воздержалась от непочтительного ответа. Хитч широко улыбался. Кто-нибудь заметил, что у него прекрасные зубы?

И прекрасное чувство юмора?

Да разве эти кумушки могли обратить внимание на его чувство юмора, а тем более оценить его?

Она знала в подробностях, что они думали о его узких бедрах и широких плечах и о том, что его брюки сидели низко на талии и собирались складками при ходьбе. Мойра сообщила, что видела его в плавках и он полностью оправдал ее ожидания. Все они застонали, потом захихикали, даже Стефф, которая не должна была бы думать о шафере своего мужа как о мужчине, тем более о его сексуальных достоинствах.

— Я хотел поговорить с вами о том, что произошло недавно, — сказал Хитч, когда Синди спустилась вниз.

Видеть его на таком близком расстоянии было еще более волнующим, чем когда он сидел за рулем автомобиля. Удивительно, что она так много помнила о нем после стольких лет, хотя бы с каким терпением он обращался с ребятишками на их улице, как всегда вставал, когда Мама Мак входила в комнату. Все девчонки, включая ее, были влюблены в него, а он никогда не замечал ни ее, ни других.

Видимо, подумала Синди, он не выучился хорошо водить автомобиль, но во всем остальном преуспел. Синди давно избавилась от своего увлечения, но все же что-то в душе осталось…

— Я очень сожалею, но мне действительно некогда разговаривать. Да о чем тут говорить-то?

Вы никудышный водитель, а мне чертовски повезло, вот и хватит об этом, ладно?

— Нет, не ладно. Обычно я примерный водитель, но…

— Не надо оправдываться, я сказала вам, что мне некогда.

Она бочком прошла мимо него и направилась к кухне.

Он был в двух шагах за се спиной. И куда только подевалась Мойра? — с недоумением подумала она. Где все остальные? Обычно дом был переполнен людьми, и каждому из них было что-то нужно.

— Разве вам не надо потренироваться в роли шафера Мака?

— Да я справлюсь. Знаете что? Обещайте мне танец во время банкета — и мы квиты.

Она бросила на Хитча сердитый взгляд, который, как ему показалось, нисколько не портил эти спокойные синие глаза.

— Я никогда…

— Никогда не говори «никогда». — Улыбка Хитча, ласковая и обезоруживающая, погасла, когда ему вдруг пришло в голову, что Синди, возможно, не танцует, стесняясь своей хромоты, которая, по его мнению, почти незаметна.

Но сказал он другое:

— Мы можем просто поговорить, выпить бокал шампанского, съесть кусочек торта… ну, как?

Синди терпеть не могла, когда обращали внимание на ее хромоту, она старалась не вспоминать о ней. Люди думали, что она повредила себе щиколотку или что-нибудь в этом роде. Хромота ее совершенно не беспокоила, кроме тех случаев, когда ей приходилось спешить, как, например, в последнее время.

— Я благодарна за предложение и не могла бы мечтать ни о чем большем, но я занята и вряд ли смогу принять участие в торжествах. Вы и представить себе не можете, сколько усилий требует «простая домашняя свадьба».

— Мне кажется, организацией свадьбы должен заниматься профессиональный менеджер.

— О, профессионалы вряд ли смогут угодить тете Си: она придирается к любой мелочи, а Стефф меняет мнение каждую минуту.

— Но еду на банкет поставляет фирма?

— Наш дом полон гостей, еда должна быть три раза в день… но это серьезная еда. А еще кофе, полдники и прочие перекусы. И потом еще Чарли…

— О, да. Чарли я хорошо помню. А как он?

— Лезет всюду, это создает дополнительные трудности… Так что, видите, я по уши в работе, где уж тут танцевать. Тем не менее спасибо.

Синди, улыбаясь, смотрела на него, уверенная, что тактично и ловко вышла из положения, хотя чувствовала себя прескверно: еще немного, и неизвестно, чем бы окончилась ее беседа с Джоном Хейлом Хитчкоком.

Увидев «свет в конце тоннеля», Синди стала страстно ждать того момента, когда все спустятся вниз и приступят к еде и танцам и большая старая ванна на лапах окажется в ее личном распоряжении дольше чем на пять минут. Дом был большим, но в нем имелось всего две ванные комнаты, а в мансарде вообще ни одной. Синди мечтала о том, что будет долго, спокойно отмокать в пахнущей сиренью воде, а потом проведет вечер, читая в постели, в то время как все остальные будут веселиться внизу. Неземное блаженство!

Стефф заглянула в комнату-прачечную, где Синди складывала простыни.

— Это ты его надоумила?

— Кого надоумила, о чем ты?

Последний раз она видела Чарли, когда тот приставал к представителю фирмы, обслуживающей банкет, требуя дать ему что-то попробовать.

— Как будто ты не знаешь. Он хочет, чтобы ты пришла на банкет.

— Чарли?

— Не Чарли, а Хитч. Он сказал маме, что ты обещала ему танец.

И снова ее сердце перевернулось в груди.

— Ничего подобного. Я мечтаю принять ванну и почитать книжку.

— Ты могла бы появиться ненадолго без всяких танцев. Скажи ему, что у тебя болят ноги. При всей своей надменности Стефф умела быть по-своему великодушной.

— Они и вправду болят, но проблема не в этом.

Мне нечего надеть. Не думаю, что тетя Си будет довольна, если я появлюсь в джинсах и фантастической шляпе. — Синди улыбнулась, представив себе реакцию тетки. Тем не менее было приятно, что ее пригласили, хотя она и не собиралась воспользоваться этим приглашением.

— Я одолжу тебе платье, но ты сядь где-нибудь сбоку, будешь под рукой, если кому-то из нас что-нибудь понадобится.

Я слишком рано обрадовалась.

Если бы Стефф искренне хотела, чтобы она присутствовала на банкете, Синди, возможно, и пошла бы. Но столь явно неохотное запоздалое приглашение, сделанное под чьим-то нажимом…

— Спасибо, Стефф, но я воздержусь, если ты не возражаешь.

— О, ради бога. Но меньше всего мне хотелось бы, чтобы Хитч и мама насели на меня. Поэтому я все-таки, выберу какое-нибудь платье и оставлю его на своей кровати. Не спорь, у меня нет времени, и, кроме того, ты знаешь, какой бывает мама, когда дела идут не по ее плану.

О да, Синди прекрасно знала, какой бывает мама. Легче было согласиться и не спорить.

— Тогда спасибо, я возьму платье, когда поднимусь в следующий раз наверх.

— Отлично. А мой голубой костюм вернулся из химчистки?

— Он у тебя в шкафу. Упаковать?

— Нет, думаю, он мне не понадобится на Бермудах. Положи лучше белый льняной.

Назад Дальше