Черный трон - Саберхаген Фред 2 стр.


– Хорошо, – согласилась она. – Давайте.

Они опустились на колени возле бесформенной кучи песка. Энни взяла палку и начала прокладывать новые дороги.

– Центр будет здесь, – сказала она, – и пусть будет много башен…

Они долго молчаливо работали. Оба мальчика вскоре тоже сняли обувь.

– Эдгар?.. – произнесла она.

Все рассмеялись.

– Было бы удобнее, – сказала она первому мальчику, – если бы я могла обратиться отдельно к каждому из вас.

– Алан, – представился он. – Я – Эдгар Алан.

– А я – Перри, Эдгар Перри, – сказал второй мальчик.

После этого мальчики вновь стали пристально разглядывать друг друга.

– Я никогда прежде не видел тебя здесь, – сказал Перри. – Ты гостишь здесь или что-то вроде этого?

– Я иду в школу, – ответил Алан, кивая головой в направлении небольшого утеса, с которого он спустился.

– В какую школу? – спросил Перри.

– Мэнор Хауз. Она как раз там, вверх по дороге. Перри наморщил свой широкий лоб и медленно покачал головой.

– Я не знаю, где это, – сказал он. – Но эта местность мне совершенно не знакома. Я тоже иду в школу, которая тоже называется Мэнор, хотя, если честно, я никогда не видел тебя там. Я просто вышел из дома…

Он бросил взгляд на Энни. Она, еще когда говорил Алан, повернула голову, как будто впервые увидела эту гору.

– А ты? – спросил он ее.

– Я не знаю никакой школы, – сказала она, – но вся эта местность моя. Я имею ввиду, что все здесь мне знакомо.

– Интересно, что у вас обоих американский акцент, – поделился Алан своим наблюдением.

В ответ на его слова оба уставились на него.

– А какой же акцент у нас должен быть? – сказала Энни. – У тебя ведь такой же.

– Где ты живешь? – внезапно спросил Перри.

– В Карлстоне, – ответила она.

Он переступил с ноги на ногу.

– Тут что-то не так, – сказал он. – Дело в том, что прежде, чем прийти сюда и найти место, я видел сон сегодня утром…

– И я тоже!

– И я…

– …видел, как-будто я уже здесь, я и еще кто-то… вы двое.

– То же самое было со мной.

– И со мной тоже.

– Надеюсь, что теперь-то я уже не сплю.

– Наверное, нет.

– Однако чувствую я себя довольно странно, – сказал Алан. – Как-будто это все на самом деле и в тоже время не совсем реальность.

– Что ты имеешь ввиду, – спросил Перри.

– Опусти руки в воду, – сказал ему мальчик.

Перри нагнулся и исполнил приказание.

– Ну и что? – сказал он.

– Вода в море никогда не бывает такой теплой, – пояснил Алан.

– Но ведь она же отстаивалась в этой заводи какое-то время, которого достаточно, чтобы она так нагрелась.

– В море вода такая же теплая, – ответил Алан, – я еще раньше попробовал.

Перри вскочил на ноги, обернулся и побежал к воде. Алан с Энни переглянулись и она засмеялась. Мигом они оба припустили за Перри.

Вскоре они уже плескались в океане, окуная друг друга; Волны пенились у них под ногами.

– Ты прав, – воскликнул Перри. – Такого не бывает! Отчего же это так?

Алан пожал плечами.

– Возможно, оно теплое, потому, что какая-то часть поверхности моря, которую мы не видим, фокусирует солнечные лучи. Потом волны разносят это тепло по всей поверхности.

– Это мало вероятно. Может быть это просто теплое течение, как река в океане.

– Оно теплое, потому, что я так хочу, – прервала их Энни. – Вот и все.

Мальчики взглянули на нее, и она засмеялась.

– Все это не кажется вам сном, – сказала она, – потому, что это не ваш сон. Он мой. Вы помните, как вы вставали в это утро, а я – нет. Я думаю, это принадлежит мне и это – мое место.

– Но я-то настоящий. Я вовсе не часть сна!

– И я тоже.

– В таком случае, это я вас пригласила.

Оба мальчика внезапно рассмеялись и брызнули в нее водой. Она засмеялась в ответ.

– Что ж, может быть… – сказала она и брызнула на них.

Их одежда промокла, но через некоторое время, когда они достаточно и по разным поводам испытали нрав моря, быстро просохла. Медленно между купаниями под их руками вырастал новый замок. Больше и величественнее, чем тот, с которым покончил Алан, он разветвлялся на множество башен, подобно веткам аспарагуса, его мощные стены ползли вверх и спускались вниз, послушные неровностям волнистого ландшафта. Он был влажен от воды и брызг из заводи, где обитали маленькие крабы, яркие рыбки и прятались моллюски среди гальки, ракушек и обломков кораллов. Алан порывисто подался вперед и взял всю в песке руку Энни в свою.

– Чудесно, что ты придумала этот замок, – сказал он. В то время, как лицо Энни заливала краска, Перри взял ее другую руку.

– Да, – сказал он, – и если это – мечта, то ты – лучшая из всех мечтателей.

Он не представлял, что все это могло закончится. Самые дружественные чувства он испытывал к Перри, как-будто бы они действительно были братьями, хотя его чувства к Энни были другими, и он был уверен, что Перри тоже любит ее. Свет расстилавшийся вокруг них, был серым, зеленым от моря и жемчужным от тумана. Казалось, что море и воздух существуют вне времени, окутывая их со всех сторон и мягко пульсируя.

– О, боже! – сказала Энни.

– В чем дело? – воскликнули оба мальчика, поворачивая головы в направлении ее испуганного взгляда.

– Т-там, в воде… – сказала она. – Это труп, да?

Туман расступился. Что-то опутанное водорослями, переплетавшимися с лохмотьями одежды, лежало, наполовину выступая из воды. Тут и там проступали участки вздувшейся, как рыбий живот, белой плоти. Это было похоже на человека. Но сказать наверняка было трудно, – так это было исковеркано и побито, в окружении полос тумана, время от времени заслонявших картину.

Перри встал.

– Может быть, да, а может – и нет, – сказал он.

Тогда Энни заслонила лицо ладонями и стала смотреть сквозь пальцы. Алан взирал с изумлением.

– А хотим ли мы на самом деле знать, что это? – продолжал Перри. – Может, это просто комок водорослей и всякого прочего хлама, в котором запуталось несколько рыб. Если мы не пойдем туда и не будем смотреть, мы сможем считать это чем угодно. Понимаете, что я имею в виду? Вы хотите сказать вашим друзьям, что вы видели тело на берегу? Что ж, может это и так.

Снова туман стал между ними, спрятав непонятный предмет.

– Как ты думаешь, что это? – спросил Алан.

– Водоросли и мусор, – ответил Перри.

– Это тело, – сказала Энни.

Алан рассмеялся.

– Нет, вы оба не правы, – заключил он.

– Почему? – вдруг сказала Энни.

– Потому что мир существует не для этого, – сказал Алан.

Алан встал и пошел сквозь туман по направлению к телу.

– Я думаю, что и для этого тоже, – услышал он, как она произнесла у него за спиной.

Туман заклубился, и вновь расступился. В этом, неожиданно образовавшимся просвете Алан увидел бесформенную массу, которая теперь уже почти целиком погрузилась в воду и лишь слегка выступала. Надо было решаться и, как можно, скорее.

Он шагнул вперед, сливаясь с движущейся стеной тумана, в направлении прямо перед собой. Но ему не хотелось терять предмет из вида; Он бросился вперед. Он ожидал, что вот-вот ощутит бурление воды возле щиколоток…

– Алан, – ее голос слышался в отдалении.

– Где ты? – звал Перри тоже, казалось, откуда-то издалека.

– Сейчас, – ответил он. – Я около него.

Казалось, будто они окликнули его опять, но он не мог разобрать слов. Он бросился вперед. Внезапно ему показалось, что он движется вверх. И снова вокруг него возникли темные силуэты. Казалось, земля становится тверже. Над головой раздались крики этих странных птиц.

– Э-текели-ли, – как будто бы кричали они.

Он пустился бежать. Споткнулся.

А потом. Потом.

Назад Дальше