Подойдя к Лили, чтобы сообщить ей о том, что я уезжаю, но вернусь обратно к началу соревнований, я мимоходом взглянул на пухлое круглое лицо
Вейда Эйслера. Шрам, начинающийся на дюйм ниже его левого глаза и пересекающий лицо наискосок почти до угла рта, был не очень глубок и подсох.
Но, по словам Кэла Бэрроу, прошло уже пятнадцать часов, и он, во всяком случае, нисколько не улучшил его внешности.
Эйслер принадлежал к числу тех нью йоркцев, о которых говорят, что они имеют устойчивую репутацию уравновешенных дельцов. Но прошлой ночью, если
верить тому, что рассказала Кэлу Лаура Джей, он, наверняка, не относился к уравновешенным. Метод ухаживания пещерного человека, может быть, и
имеет свои преимущества – если это лучшее, на что вы способны. Но если бы я когда нибудь попытался к нему прибегнуть, то у меня хватило бы
здравого смысла не выбирать для подобной цели девушку, которая набрасывает лассо и связывает резвого теленка меньше чем за полминуты.
Предупредив Лили, что я вернусь к началу представления, а также о том, что я намерен получить выигранное в споре чучело, я вернулся в гостиную.
Кэл и Вулф обменивались отзывами о супе. Я сказал Кэлу, что подумаю над его проблемой и дам ему знать, пошел в прихожую за шляпой и тростью
Вулфа и спустился следом за ним вниз на один лестничный марш, где вызвал лифт. Мы прошла два квартала к месту, где я оставил «герон седан»,
стоимость которого оплатил Вулф, но выбирал – я. Такси, конечно, было бы проще, но он ненавидит все, что имеет колеса. Ехать в чужом средстве
перевозки с незнакомым шофером – это безрассудно и рискованно. Если же за рулем сижу я и машина выбрана мною, то это только неблагоразумно.
Остановившись на красный свет на Парк авеню, я оглянулся и сказал:
– Я возьму машину с собой, потому что она может мне понадобиться. Возможно, я выполню поручение одного из ковбоев. Если так, то я, вероятно, не
вернусь домой к обеду.
– Что нибудь профессиональное?
– Нет, личное.
Он хмыкнул.
– Как и было условлено – весь день твой. Если поручение личное, то оно меня не касается. Но зная тебя так хорошо, как знаю я, верю в его
безобидность.
– Я тоже.
Свет переключился, и я нажал на педаль.
Глава 2
Когда я вернулся на прежнюю стоянку на Шестьдесят третьей стрит, было без десяти четыре.
Припарковав машину, я пересек Парк авеню и остановился поглазеть. В поле моего зрения находилось трое ковбоев на лошадях – важных участников
необычного состязания – и пятеро полицейских. Один из полицейских пререкался с шофером машины, который хотел завернуть за угол, двое стояли у
обочины и болтали, а еще двое сдерживали нескольких пешеходов, желающих подойти поближе к ковбоям. С ковбоями беседовал человек без лошади и без
ковбойского костюма.
Когда я двинулся дальше, полицейский – один из тех, что стояли у обочины, преградил мне путь и спросил:
– Вы живете в этом квартале, сэр?
Я ответил, что не живу, но иду на вечер к Лили Роуэн, и он меня пропустил. Полиция любит удовлетворять умеренные требования жителей, особенно
если эти требования исходят от женщины, чей отец в течение тридцати лет был руководителем окружного отделения «Таммани» – организации
демократической партии Нью Йорка.
На другой стороне улицы припаркованных машин не было – их убрали. Но в двадцати шагах от входа в здание стоял грузовик с кинокамерами, а дальше
– на Мэдисон авеню – еще один.
Когда я уходил с Вулфом, у Лили Роуэн было девять гостей, сейчас же собралось человек двадцать, а то и больше.
Трое из вновь прибывших были
ковбоями, так что вместе с Кэлом Бэрроу, Харви Гривом и Мэлом Фоксом их стало шестеро. Остальные были просто горожанами. Все гости находились на
террасе и стояли у перил – половина на одном конце, половина на другом, оставив посредине свободными около тридцати футов.
Ковбои в своих огромных шляпах и с лассо в руках выстроились по прямой линии лицом к худощавому человеку в коричневом костюме. Рядом с тем стоял
Роджер Даннинг.
Я прислушался к словам худощавого.
– …будет происходить. Я судья, и будет так, как я скажу. Я повторяю, что Грив совершенно не практиковался, то же относится к Бэрроу и Фоксу, так
что вы все в равных условиях. Мне дала слово мисс Роуэн, и я не думаю, что вы хотите назвать ее лгуньей. Итак, я даю команду, но вы не
двигаетесь, пока я не называю ваше имя. Запомните главное: если вы падаете с лошади, то это всего лишь четыре фута, здесь же до земли сто футов,
и вы уже не встанете и так просто не пойдете. И еще: никаких хулиганских выходок. Пешеходам не полагается находиться на этой стороне улицы с
четырех до пяти, но если кто то случайно выйдет из дома, а один из вас набросит на него петлю, то этой ночью он уже не будет спать в отеле. Мы
здесь для того, чтобы устроить забаву, а не для того, чтобы забавляться самим.
Он взглянул на часы:
– Пора начинать, Фокс.
– Я хочу что то сказать, – вмешался Роджер Даннинг.
– Прости, Роджер, времени нет. Мы обещали начать вовремя. Фокс, приготовься. Остальные разойдитесь.
Он подошел к левому краю перил, взял со стула зеленый флаг и поднял его на древке.
Мэл Фокс вышел на середину расчищенного пространства, широко расставил ноги и начал пробовать лассо. Остальные разошлись, кто направо, кто
налево, и пристроились в линиях зрителей.
Я нашел себе место между Лаурой Джей и Анной Кассадо. Наклонившись вперед, я глянул вниз. Трое ковбоев на лошадях и человек, который
разговаривал с ними, когда я был на улице, теперь сгрудились на тротуаре на полпути к Парк авеню.
Судья вытянул руку с зеленым флагом и резко опустил ее. Человек, стоящий внизу с ковбоями, что то произнес. Одна из лошадей выскочила и
направилась со своим всадником к середине проезда между тротуарами с нашей стороны и припаркованными машинами – с другой.
Мэл Фокс, перегнувшись в пояснице, нацелил вращающуюся петлю на движущегося всадника, потом перенес ее вперед и отпустил. Когда она достигла
асфальта, то оказалась в двадцати футах от ковбоя на лошади. Фокс дернул ее на себя, у него оставалось тридцать секунд до старта второго ковбоя.
Он поднял лассо и хотел уменьшить петлю, но судья снова поднял секундомер, флаг опустился, и появился всадник номер два. Второй бросок был
получше: лассо коснулось крестца пони, но все же не задело всадника. Фокс снова вытащил его, чуть пошире расставил ноги и приготовился к новой
попытке. На этот раз она почти что удалась. Анна Кассадо, стоившая слева от меня, взвизгнула, когда веревка, мягко опустившись превосходным
кольцом, смахнула шляпу ковбоя.
Публика захлопала, а человек в окне из дома напротив закричал: «Браво». Фокс вытащил лассо, что то сказал – слов я не расслышал из за общего
шума и отошел в сторону. Судья выкрикнул:
– Винк!
На парапет взобрался молодой парень в пурпурной рубашке и рабочих ботинках. Он выглядел неуклюжим, но в субботу вечером я видел его крепко
сидящим на неоседланной кобыле – одной из самых непокорных полудиких лошадей, которых я когда либо встречал. Конечно, я описываю события далеко
не как специалист. На парапете он выглядел таким горячим! При первой попытке его петля неожиданно взметнулась резко вверх – может быть, из за
воздушного потока? При второй – упала на крышу машины, стоящей у обочины противоположного тротуара, а при третьей ударилась об асфальт в десяти
футах перед лошадью.