Каникулы озорницы - Бернард Рене 5 стр.


Мистер Йетс поёрзал в кресле:

— Боюсь, что перевес не на моей стороне, и у меня нет союзников.

Алисса прикусила губу. Она была бы рада согласиться с тем, что он вправе выбирать свою судьбу. Но в свете предстоящего ей дебюта, Алисса понимала, что любой её комментарий прозвучит фальшиво. В конце концов, удачный брак считается «главным призом», и спорить против этого означает расстроить отца и насторожить его, что дочь обучилась в школе миссис Харрис большему, чем латыни.

— Ах, видите! Мисс Мартин выглядит ужасно расстроенной, мистер Йетс, — хохотнула миссис Вульф.

— Вы ошиблись насчёт моей реакции, — проговорила Алисса, не желая, чтобы случилось недоразумение. — Зависть не то же, что разочарование, миссис Вульф.

— Вы завидуете нашему бедному холостяку? — оживлённо подстегнула её миссис Вульф.

Алисса подняла подбородок, готовясь защищаться и понимая, что все смотрят на неё, поэтому сделала всё, чтобы изобразить беззаботную браваду:

— Мужчины обладают роскошью делать всё, что пожелают. Я просто завидую умениям мистера Йетса. В конце концов, он выглядит достаточно проворным, чтобы избежать стрелы Купидона, если будет держаться подальше от него. Что касается меня, то я, кажется, не могу избежать столкновения даже с маленькой собачкой.

Её ремарка положила конец безвыходной ситуации, поскольку все зашлись хохотом. Смеялись над ней, но Алисса заплатила эту цену без колебаний.

Она рассматривала свои руки, сложенные на коленях, пока разговор не перешёл на менее мучительные темы. Мистер Каннингем расспрашивал о новых гончих отца, затем миссис Вульф сравнила теперешнюю погоду с бурями прошлого месяца. Когда Алисса уверилась, что опасность позади, она осмелилась поднять глаза. Шум голосов затих, когда она поняла, что мистер Йетс смотрит прямо на неё. Не осуждая и не так, словно она была мишенью для отличной шутки. Вместо этого его тёмно-карие глаза, кажется, внимательно изучали её. Он смотрел так, будто хотел определить её секреты или разрешить важный вопрос. Алисса не знала, должна она ли оскорбиться или позволить такую личную оценку. Было бы легко опустить подбородок и прервать её бесстыдное признание его наблюдения. Но это было бы трусостью, и что-то в ней отказывалось сдаться.

Я не боюсь Вас, мистер Йетс. И не боюсь осрамиться перед Вами, как уже доказала несколько раз подряд. Так что смотрите вдоволь!

Хотя дрожь в животе опровергала её отважные размышления. Его внимание лишило девушку присутствия духа, словно мерцающий жар пронзил её и напомнил об их совместной поездке верхом. Ни один мужчина никогда не держал её столь интимно, и Алисса снова могла чувствовать его мощную грудь и плечи за своей спиной.

Она покраснела и отказалась от борьбы, отведя взгляд в относительную безопасность, на полки с диковинками. Впервые ей вспомнились предупреждения миссис Харрис — более весомые и существенные. Очевидно, мужчины гораздо опаснее, чем непарные туфли.

Будь проклят этот человек! Его ждёт, по меньшей мере, увечье голени!

Когда Алисса снова посмотрела на Лиланда, то увидела, что он перенёс всё своё внимание на её отца. Теперь она могла рассмотреть его без помех. Одетый в тёмные цвета, смягчённые лишь белизной шейного платка, он походил на сидящую среди них пантеру. Его волосы были в модном беспорядке, угольно-чёрные завитки отливали оттенками красного дерева. Его черты были хорошо очерчены и элегантны. Алиссе понравились твёрдые линии его губ и крохотная морщинка между бровей, появившаяся, когда миссис Вульф сказала нечто особенно раздражающее. Отец описывал его как человека, который не склонен к веселью, и она ему верила. Хотя девушка подозревала, что мистер Йетс скрывает искромётное чувство юмора, которое по какой-то причине не хочет обнаруживать перед остальными.

Эта мысль вызвала у Алиссы улыбку. Она могла бы относиться к нему как к любому другому знакомому отца. Кроме возраста, он ничем не отличается от других гостей-мужчин, которых они принимают. Он будет тяготеть к мужской компании, предпочтёт разговоры о лошадях и делах, и их пути пересекутся лишь с вежливым кивком.

Теперь, если бы о на только могла представить себе мистера Йетса с подагрой, иллюзия была бы полной.

Глава 3

Сон к ней не шёл, и Алисса, наконец, прекратила с ним бороться. Отбросив простыни, она вздохнула и решила как можно лучше воспользоваться тихими часами темноты. Она никогда не растрачивала напрасно время, подаренное случайным приступом бессонницы — хотя этот приступ принял новый неожиданный поворот. Её мозг просто безостановочно прокручивал ощущения давешней поездки в компании с мистером Йетсом. Изнурительное занятие, что и говорить.

Надев халат и шлёпанцы, она подошла к окну, чтобы полюбоваться зимним пейзажем снаружи. Иней покрыл всё тонким мерцающим слоем, который то показывался, то пропадал, когда облака закрывали луну.

Дом. Она скучала по нему, месяцами находясь в отъезде, длительное отсутствие только добавляло привлекательности каждой запомнившейся детали дома и его обитателей. Зато каким сладким было возвращение. Вещи Алиссы доставили вечером, карету и лошадей спасли без особого труда. Но информация о происшествии и состоянии Гилберта дошли до отца, и он отвёл её в сторону после ужина, чтобы крепко обнять и выразить своё беспокойство. Благодаря её просьбам, отец снисходительно отнёсся к бедному Гилберту. Вместо увольнения за его веселье кучера назначили месяц убирать конюшни, и Алисса почувствовала облегчение. Она прижалась лбом к холодному стеклу, желая не заставлять отца волноваться и больше радовать его.

Потуже затянув пояс халата, Алисса пришла к решению, что ничего нельзя поделать, кроме как оставить весь этот день позади. Она не нуждалась в свече, чтобы найти дорогу в библиотеку. Почитать хорошую книгу, усевшись в своё любимое кресло — это будет мой подарок к возвращению домой от самой себя. Это уж точно очистит её рассудок от назойливого мистера Йе…

— Разве за юными леди не всегда ходят следом драконши-компаньонки?

Алисса замерла в проходе, увидев того самого мужчину, который уже оккупировал её любимое кресло, однако ответила с готовностью:

— Миссис Хэйл не понравилось бы такое описание, будь она здесь. К несчастью, заболела её сестра, и она уехала домой ухаживать за ней на праздники.

Пантера покинула своё место у пылающего камина:

— Оставив Вас без защиты?

Девушка вызывающе вздёрнула подбородок:

— Я не … не беззащитна.

Лиланд поднял брови, оглядывая комнату:

— Вы привели с собой одного из мопсов?

Она улыбнулась:

— Они чудовищны. А я нуждаюсь в защите?

Он закрыл книгу, которую держал:

— От таких, как я?

— Я… я имею в виду… — проговорила она, запинаясь, — Вы не…

— Опасен? — подсказал он с кривой ухмылкой.

От этого вопроса у Алиссы пробежала странная дрожь по позвоночнику. Мистер Йетс сбросил сюртук и шейный платок, на нём была простая белая льняная рубашка, навыпуск поверх элегантных бриджей. Он стоял перед ней в своём растрёпанном изяществе, с голым горлом. Она не могла глаз отвести от этого обнажённого кусочка плоти. Алисса представила, что может видеть, как его пульс бьётся в напряжённой шее, не отставая от её собственного бурного сердцебиения.

— Вы гость моего отца. У него нет привычки приглашать… опасных мужчин в дом.

— Понимаю. — Его непроницаемый взгляд обжигал её кожу. — Вы в этом уверены?

Девушка едва не сделала шаг назад:

— Вы намеренно пытаетесь казаться более страшным, чем на самом деле. Сегодня Вы благородно спасли меня — это не было поступком негодяя. К тому же, я думаю, вряд ли кровожадные головорезы устраивают засады в библиотеке, среди ночи, читая …

Она сделала шаг, чтобы разглядеть, какую книгу он держит:

— Джонатана Свифта?

— Я временами нахожу пессимистов весьма увлекательными, — легко сознался он, с не извиняющимся выражением лица. — Возможно, они заставляют меня чувствовать себя более жизнерадостным по сравнению с ними.

— Обычно Вы не столь жизнерадостны?

— Едва ли, но опять же мы, головорезы, должны придерживаться традиций.

Алисса засмеялась:

— Я это запомню.

— Что ж, — проговорил Лиланд, скрещивая руки на груди и переступая с ноги на ногу. Он взглядом прошёлся по ней сверху донизу с явно благоприятной оценкой, заставляя Алиссу вспомнить, что она не одета для литературных дебатов. — Должен сказать, что мне никогда не приходило в голову, что мой выбор чтения настолько … откровенен.

— Ох, — тихонько вскрикнула она, охваченная смущением. Когда мистер Йетс говорил об опасности, она представляла себе взломщиков и убийц, в то время как он намекал на подводные камни, таившиеся в разговоре с малознакомым человеком, наедине, среди ночи, будучи в одной ночной сорочке. — О, Боже мой!

— Я так и подумал, — он серьёзно кивнул, но его тёмно-карие глаза искрились весельем.

Алисса нервно коснулась узла на поясе:

— Я… Мне нужно идти. В конце концов, я в любом случае не собиралась здесь задерживаться. Возьму любимую книжку и пойду.

Девушка прошла к полкам и взяла томик, даже не глядя на него. Прижав его к груди, она повернулась к нему:

— А теперь мне остаётся только пожелать Вам доброй ночи.

Лиланд оставил свою книгу в кресле и подошёл ближе, огни камина играли на его лице. Алисса ощутила одновременно всплеск удовольствия и небольшую вспышку страха. Словно каждый нерв в её теле внезапно был настроен на него, не беспокоясь о времени суток.

Он протянул к ней руку, и у Алиссы перехватило дыхание. Конечно же, он не осмелится…

Его пальцы сомкнулись на обложке книги, легко забрав её из рук девушки.

— Руководство леди Пибоди по искусству цветочной композиции?

— Я… у меня бессонница, — возразила она.

— Это должно решить проблему. — Он возвратил ей книгу. — Любимая книжка?

Она вырвала у него маленький томик, мечтая добраться до книги по искусству давать пинка в голень:

— Здесь есть несколько увлекательных анекдотов.

Алисса подняла на него глаза, и новая волна осознания окатила её. Лиланд находился близко, но странным образом недостаточно близко.

Уходи. Пожелай ему спокойной ночи и просто уйди. Ты ведёшь себя, как нюня.

Вместо этого она услышала, как говорит:

— Я должна Вас поблагодарить за то… что Вы сдержали слово. Сегодня у Вас был превосходный шанс побить истории миссис Вульф о моих проделках Вашей собственной.

— Джентльмен хорош лишь настолько, насколько крепко его слово. — Его глаза потемнели, принимая выражение, которое вызвало очередной шелковистый виток наслаждения у неё вдоль хребта.

— Мне повезло, что Вы именно такой джентльмен, — шепнула Алисса.

Лиланд медленно покачал головой, его улыбка в свете камина наложила на девушку чары, которые удерживали её на месте, пока он приближался:

— Разве я утверждал подобное?

— Вы… — Алисса внезапно забыла, что он утверждал раньше, и то, что держит творение леди Пибоди, словно щит. — Вы так говорили.

— О, — сказал он, кивая, — тогда, полагаю, так и есть.

Его рука медленно поднялась и захватила длинную прядь волос, змеившуюся у неё через плечо.

Назад Дальше