— Граф ждет, — скомандовал он и вышел из экипажа, приглашая жену последовать его примеру.
Ленора одарила Сару красноречивым взглядом, поправила шелковую шаль и грациозно спустилась на землю, опираясь на руку супруга. Хорошо поставленным голосом она приветствовала миссис Ратбоун и присоединилась к группе женщин, беседовавших на ступенях замка.
— Поправь меня, если ошибаюсь, — обратился сэр Артур к Саре, провожая Ленору взглядом. — «Веди себя пристойно, иначе мне придется читать проповеди на твоей могиле…» — об этом говорил взгляд нашей мамочки? Я прав?
Сара весело рассмеялась.
— Я бы на твоем месте поостереглась, папа. А то и тебе достанется на орехи, — предупредила она отца и, легко спрыгнув на землю, оказалась в объятиях теплой летней ночи.
Опираясь на руку отца, она подошла к ступеням замка.
— А то я не знаю, — ответил он, смешно пошевелив кустистыми бровями.
Отец и дочь вошли внутрь и поднялись по парадной лестнице, из зала лилась нежная мелодия струнного оркестра, едва перекрывая жизнерадостный гвалт многочисленного собрания.
— Мы здесь из-за этого? — спросила Сара отца, пытаясь охватить взглядом роскошный, внушительных размеров, декор замка. — Посмотреть на замок изнутри, а заодно и на Блудного Графа?
Артур нежно обнял дочь и похлопал ее по руке.
— Как мне кажется, человеку нужен хотя бы один союзник. А поскольку мы заодно, у него их два. Неплохо для начала, правда?
— Ты у меня такой замечательный, папа, ты знаешь об этом? — с нежностью сказала Сара.
Чуткость и поддержка со стороны отца возымели свое действие — раздражение как рукой сняло.
Сэр Артур одобрительно хмыкнул.
— Скорее ленивый, а еще терпеть не могу заранее выдумывать что-то о человеке, которого я в глаза не видел. И потом, я больше доверяю твоему мнению, детка.
Отец и дочь остановились и обернулись, чтобы посмотреть на лица людей, огромной вереницей растянувшихся вплоть до выхода. Неожиданно появилась Ленора и стремительно, насколько позволяли приличия, направилась к ним.
— Ну наконец-то! — воскликнул сэр Артур, когда жена подошла. — Вот-вот объявят наш выход.
Сара едва сдержала смех, увидев на лице матери выражение ужаса, оттого что она чуть не нарушила строгие правила этикета.
— Не пугай меня, Артур.
Муж похлопал ее по руке и повел своих дам к залу.
За троицей следовал мажордом, держа в правой руке длинный жезл, покрытый блестящим черным лаком и украшенный золотым набалдашником в виде львиной головы.
— Сэр Артур Тисдейл, леди Тисдейл и мисс Тисдейл, — сообщил сэр Артур мажордому повелительным, но мягким тоном.
Тот поклонился, затем повернулся и три раза ударил жезлом по аксминстерскому ковру, прежде чем объявить их имена.
Неожиданно в толпе Сара заметила свою любимую подругу леди Беннингтон, которая махала ей рукой и приветливо улыбалась. Сара с улыбкой помахала в ответ.
— Пойду поздороваюсь с Клер и маркизом, — сказала Сара родителям, избегая укоризненного взгляда матери, второго за вечер.
— Иди, детка, и от нас привет передай, — сказал отец и поцеловал дочь в щеку.
— Хорошо, папа, — ответила Сара и стала пробираться сквозь толпу к своей подруге.
— Дорогая моя, я так рада тебя видеть, — сказала Клер, радушно обнимая Сару. — Честно говоря, не ожидала, что ты здесь появишься.
— Я удивлена не меньше тебя, — ответила Сара и через плечо подруги приветливо улыбнулась мужу Клер, Грегори Кроуфорду, маркизу Беннингтону. — Вы тоже удивились, увидев меня здесь, милорд?
Беннингтон, взглянув на Сару, ухмыльнулся:
— Мисс Тисдейл, я совершенно уверен, что удивляться поведению любимой подруги моей жены — это пустая трата времени.
— Я каждый день благодарю небеса, моя дорогая, что ты вышла замуж за такого проницательного и чуткого человека, — прошептала Сара на ухо Клер, высвобождаясь из ее объятий. — Будем молиться, чтобы твой ребенок унаследовал эти качества, — добавила она, ласково похлопав Клер по округлившемуся животу. — А теперь скажите, хоть на секунду вы задумывались о том, насколько граф Уэстон безрассудно поступает? — спросила Сара с сомнением, широко распахнув глаза.
— Правильно ли я поняла? Некая дама охотится или собирается начать охоту на графа? — спросила Клер с серьезным видом.
— И ничто ее не остановит!
Клер кивнула.
— Дамы, боюсь, я больше не в силах сдерживать свое любопытство. О чем речь? — вмешался Беннингтон.
Клер взяла мужа под руку и прижалась к нему.
— Это печальная история одной жизни, которой грозит полный крах, — прошептала она.
— Речь идет о моей жизни, Клер, — сказала Сара. — Это ключевой момент в этой самой душераздирающей истории на свете.
Клер положила руку Саре на плечо и сжала его с притворным сочувствием.
— Конечно. Итак, о чем это я?
— О жизни в руинах, — подсказал Беннингтон.
— Спасибо, дорогой. — Клер взглянула на мужа, и лучезарная, полная обожания улыбка осветила ее лицо. — Скоро жизнь моей подруги будет разрушена из-за неподобающего поведения Маркуса Макиннеса, графа Уэстона.
— И когда же Уэстон успел навредить Саре? Он только что приехал, — удивился Беннингтон, явно сбитый с толку. — Мы вместе учились в Оксфорде и Кембридже. Правда, он не очень общительный, но человек хороший.
— Он пока не разрушил мою жизнь, но это пока. А скоро, — Сара помолчала и заговорщицки наклонилась к ним, — ему предстоит познакомиться с моей матерью.
Беннингтон просиял, осознав, наконец, что происходит.
— Теперь я понял. Если бы вы сразу сказали, что в этом разрушении замешана леди Тисдейл, мне было бы гораздо легче вникнуть в суть дела.
— То-то и оно. Она полна презрения к графу, с одной стороны, а с другой?.. Держу пари на все свои карманные деньги за целый год, что очень скоро мама займется сватовством. И тогда моей спокойной жизни придет конец, — с горечью сказала Сара.
— В самом деле? — спросил Беннингтон и посмотрел через головы женщин на парадную лестницу. — Я так понимаю, нам весь вечер придется избегать встречи с Уэстоном?
Сара закатила глаза.
— Думаю, да. Правда, после нашей встречи он вряд ли будет гореть желанием меня увидеть.
— Сара?! — Клер не скрывала любопытства.
— Не хочу об этом говорить. И потом там была грязь, ил, так что…
— В самом деле? — перебил Беннингтон.
— Вы повторяетесь, милорд, — сказала Сара и тряхнула головой.
— Точно, — ответил он рассеянно, не отрывая взгляда от толпы гостей. — Должен заметить, что граф Уэстон направляется прямо к нам, а вы уверяли, что он этого ни за что не сделает.
Сара так резко обернулась, что чуть не врезалась в фортепьяно.
— Черт побери, — прошептала она, с ужасом наблюдая за приближением графа.
— Бог мой, как хорош, — восхищенно прошептала Клер ей на ухо, обнимая подругу за талию.
— Клер, ты замужем, не забыла? — прошипела Сара. — И беременна! — добавила она, сама не в силах оторвать взгляд от графа.
И действительно, лорд Уэстон был еще красивее, чем тогда на озере. Его элегантный черный сюртук подчеркивал белоснежный галстук, завязанный французским узлом. Сара не могла заставить себя перевести взгляд ниже талии графа, испугавшись, что воображение может завести ее слишком далеко.
Клер сжала ее руку, прежде чем отпустить?
— Да, Сара, я замужем и беременна, но еще не умерла. Может, подождем списывать графа в архив? — с улыбкой ответила Клер.
Сара выпрямилась и расправила плечи.
Это добром не кончится. Она была гостьей в доме графа и просто обязана следовать правилам этикета, несмотря на то, что этот человек… что он…
Да, граф был жесток, застав ее врасплох у озера. Он имел наглость разглядывать ее, в то время как Сара выглядела в высшей степени неприлично. Так ей хотелось думать, но она сама себе не верила и тем не менее точно знала, что граф — крайне неприятный человек.
Сара была готова провалиться сквозь землю. Может быть, встать на четвереньки и потихоньку уползти из зала? Вряд ли кто-нибудь обратит внимание при таком столпотворении. В любом случае надо избежать встречи с…
— Мисс Тисдейл, рад снова видеть вас.
Сара заморгала от неожиданности и вдруг осознала, что граф стоит прямо перед ней. И что-то говорит.
— О черт!
— Что, простите? — переспросил граф.
— Я тоже рада, — выпалила Сара, — видеть вас, милорд!
Наконец ей удалось взять себя в руки. Но граф продолжал смотреть на нее так пристально, что Сара забеспокоилась.
— Что-нибудь не так, милорд?
— Нет-нет, все в порядке, — поспешил он ее успокоить, немного помедлил и обратился к чете Беннингтон. — Беннингтон, сто лет тебя не видел.
С теплой, искренней улыбкой он протянул маркизу руку.
Беннингтон ответил энергичным рукопожатием и обернулся к жене.
— Клер, разреши представить тебе лорда Уэстона.
Граф поклонился, легко коснувшись губами ее руки.
Глаза Клер весело блеснули.
— Я в восторге от встречи с вами, лорд Уэстон.
— Какие нежности! — сказала Сара, притворно закатывая глаза.
Все трое удивленно уставились на нее.
— Да… Дело в том… — запинаясь пробормотала Сара, лихорадочно пытаясь придумать какое-нибудь оправдание.
Она быстро оглядела зал и немного в стороне в группе женщин вдруг узнала леди Фарнсуорт и ее племянницу Констанс Шоу, которая приехала из Нориджа. Сара познакомилась с Констанс всего несколько недель назад, и девушка ей понравилась. Леди Фарнсуорт, наоборот, была крайне неприятной особой. Но сейчас это был единственный выход из неловкого положения.
— Леди Фарнсуорт, мисс Шоу, какая неожиданная встреча! — выпалила Сара на одном дыхании, обращаясь к женщинам.
Услышав свои имена, они обернулись.
— Мисс Тисдейл, неужели это вы?
Констанс заулыбалась, искренне радуясь встрече. Леди Фарнсуорт, бросив взгляд в их сторону, приветливо улыбнулась Клер и Грегори, вежливо кивнула Саре и оцепенела, увидев лорда Уэстона.
Наступило неловкое молчание. И все из-за несдержанности Сары, надо было просто продолжать беседовать с графом Уэстоном.
«Какая же я идиотка…»
Ситуацию спас Грегори. Он вежливо откашлялся и улыбнулся дамам.
— Леди Фарнсуорт, мисс Шоу, позвольте представить вам Маркуса Макиннеса, графа Уэстона.
Леди Фарнсуорт отдала дань вежливости, но лишь едва заметно кивнула в знак приветствия, так что перья на ее тюрбане даже не шелохнулись.
— Лорд Уэстон, я хорошо знала вашу маму… ну и отца, конечно, — сказала она с кислым выражением лица и протянула руку для поцелуя с таким видом, как будто ее тащили на аркане.
Ни один мускул не дрогнул на лице графа. Он с улыбкой взял протянутую руку и легко коснулся ее губами.
— Леди Фарнсуорт, очень рад знакомству. Надеюсь, вы доставите мне удовольствие и попотчуете рассказами о маминой юности… как-нибудь на досуге. Я очень люблю хорошие истории.
— Неужели вы задержитесь в Лалуорте надолго? — съязвила она. — Хотя о чем я говорю? Целых два дня погостили, пора и…
— Бог с вами! С такими замечательными соседями, как вы, зачем мне вообще уезжать из Лалуорта? — перебил ее лорд Уэстон.