Неподалеку за ним свет озарил другие бледные фигуры, приближающиеся к машине по середине улицы.
«Просто езжай, блин! Он мертв».
Итан врубил газ.
В зеркале заднего вида дюжина аберов неслась к машине на четвереньках. Тот, что был впереди, поравнялся с дверью. Он прыгнул на окно Итана и выбил бы его, но «Бронко» уже разогнался настолько, что абер промахнулся, ударился вместо окна о бок машины и отскочил от него.
Итан увидел, как абер покатился по улице, и вдавил педаль газа в пол изо всех сил.
Когда он снова посмотрел сквозь ветровое стекло, в двадцати шагах перед решеткой машины стоял маленький абер: оскалив зубы, он застыл в свете фар.
Итан приготовился к столкновению.
Удар.
Бампер отшвырнул абера назад на тридцать шагов. Итан переехал его и протащил за собой полквартала, «Бронко» дребезжал так, что он едва удерживал руль. Шасси вышвырнули абера на дорогу.
Итан рванул на север.
Зеркало заднего вида показало темную пустую улицу.
Он снова начал дышать…
4
5
Слово «Странники» уже занято Стругацкими, слово «Скитальцы» – здешними диссидентами; разведчиков Пилчера пришлось назвать Кочевниками, с большой буквы, хотя в подлиннике nomads с маленькой.
6
Перу известного американского поэта Роберта Фроста принадлежат стихи «Неизбранный путь», «Остановившись у леса снежным вечером» и «Починка стены».
7
У. Шекспир «Как вам это понравится», пер. Т. Щепкиной-Куперник.
8
Скорость выражена в милях в час, т. е. порядка 110 км/ч.
9
Закон Мерфи – житейский постулат, который формулируется следующим образом: если есть вероятность того, что какая-нибудь неприятность может случиться, то она обязательно произойдет; аналогичен нашему «правилу бутерброда».
10
Перевод М. Зенкевича.
11
«Астротэф» – фирменное название искусственного травяного покрытия, обычно применяется на спортивных площадках.
12
Упоминание о пространственно-временных туннелях и конденсаторах временных потоков – ссылка на фантастическую кинотрилогию Роберта Земекиса «Назад в будущее».
13
«Норд фейс» – компания, специализирующаяся на производстве спортивной и горной одежды и туристического инвентаря.
14
Гранд-сентрал – Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.
15
Норман Рокуэлл (1894–1978) – американский художник, иллюстратор; автор множества милых картин и иллюстраций на темы жизни и быта американцев.
16
«Барбур» (Barbour) – британский бренд, основанный в конце XIX века, особенно известный своей верхней одеждой, в частности, вощеными и стегаными куртками.
17
Популярная разновидность охотничьего ножа.
18
Остроконечные горы – штат Айдахо, там находится национальная зона отдыха.
19
Дей-гло (Dayglo) – краска с люминесценцией дневного света.
20
Рубашки против кожи (shirts versus skins) – распространенный способ обозначения команд в неофициальной игре, обычно, когда на улице играют мужчины: одна команда остается в рубашках, другая снимает их.
21
Банши – фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
22
Телазол – ветеринарный седативный и анальгезирующий препарат.
23
Ли Чайлд (наст. Джим Грант, р. 1954) – современный английский писатель. Герой ряда его произведений – Джек Ричер, бывший военный полицейский, «волк-одиночка», всюду борящийся с несправедливостью.
29
лат. ) – двуглавая мышца бедра.
32
Монк Телониус (1917–1982) – американский джазовый пианист, композитор, один из родоначальников бибопа.
33
Имеется в виду миниатюрная туристическая железная дорога и парк развлечений в Сономе, штат Калифорния.
34
«Прицепи хвост ослу» – детская игра: игрок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.
35
Кульверт – водопропускная труба.
36
«Джонни Уокер Блю» – дорогая разновидность шотландского купажированного виски.
37
АА – общество «Анонимные алкоголики».
38
Силиконовая долина – название района на западе штата Калифорния к югу от г. Сан-Франциско, где сконцентрировано высокотехнологичное производство, в том числе с использованием полупроводниковых кремниевых плат.
39
Имеются в виду террористические акты в США 11 сентября 2001 г.
40
«Блэк Хок» (UH‑60 Black Hawk) – многоцелевой вертолет, созданный американской компанией «Сикорски».
41
«Пустынный орел» ( англ.Desert Eagle) – крупнокалиберный полуавтоматический пистолет (калибр до 12,7 мм).
42
«Маглайт» – американский бренд ручных и карманных фонарей.
43
Имеются в виду пассажирские самолеты «Боинг‑747».
44
«Ночь на Лысой горе» – одноактный балет на музыку симфонической поэмы М. П. Мусоргского «Иванова ночь на Лысой горе» в инструментальной обработке Н. А. Римского-Корсакова.
45
Отсылка к известному выражению «Элвис покинул здание», означавшему, что Элвис Пресли закончил концерт и ушел со сцены.
46
«Моссберг 930» (Mossberg 930) – полуавтоматическое ружье.
47
«Бушмастер AR‑15» (Bushmaster AR‑15) – семизарядный вариант штурмовой винтовки AR‑15.