— Спросите у нее сами. Эй, Хол! Подойди сюда.
Она приблизилась к ним, лавируя между столами.
— Да? Могу я… — тут она осеклась.
Это был он. Он!Ее сердце бешено забилось.
Джек поднялся.
— Это вы… — еле слышно пролепетала Холли.
В это невозможно было поверить. Как будто своими мыслями о нем она вызвала его сюда… словно джинна. Может быть, ей это только кажется? Она слегка потрясла головой. Но он не исчез.
Да, это он. Высокий, смуглый и такой же великолепный, каким она его запомнила.
Официант, подозвавший ее, знал ту же историю, что и Жильбер. Поэтому он подозрительно замер. Холли заметила это, хотя не сводила с Джека глаз.
— Все в порядке, Марк, — поспешно сказала она. — Я уже видела сегодня мистера Армора.
Марк пожал плечами и отошел.
Джек сказал:
— Не хотите ли к нам присоединиться?
Она сглотнула.
— Я не могу. Я работаю.
— Холли, — произнес Джек, словно пробуя ее имя на вкус.
Холли невольно вздрогнула. Ее охватило незнакомое прежде ощущение, темное, смутное и очень глубокое. Она подняла глаза на Джека. Ей показалось, что он все заметил. Никто и никогда раньше так на нее не смотрел. Казалось, будто он знает наперед все ее самые сокровенные желания и чувства.
Он еще раз произнес ее имя, тихо и мягко, так, что она едва его расслышала.
— Холли, а фамилия?
Его взгляд словно проник в нее. Холли показалось вдруг, что маленький шумный зальчик клуба исчез, оставив их наедине друг с другом. Холли открыла рот, но не смогла произнести ни звука.
— Мою фамилию вы ведь знаете, в конце концов, — не выдержал он.
От его слов у Холли, словно от сильного ветра, закружилась голова. Джек без улыбки смотрел на нее. Никогда еще ее не охватывало такое сильное желание.
Она облизнула пересохшие губы.
— Я не сообщаю свою фамилию незнакомцам.
— Не такой уж я вам и незнакомец, — улыбнулся он. — Если помните, я помог вам отделаться от того парня.
— Я вас об этом не просила, — вспыхнула Холли.
— Вы хотите сказать, что я сделал это напрасно?
— Я живу своей жизнью, так? Если бы вы не появились, я сама разобралась бы с Бренденом.
— Да, было очень похоже на то, — хмыкнул Джек.
— Мне и прежде это удавалось.
Он скептически ухмыльнулся:
— И успешно?
Он заметил ее нерешительность и постарался закрепить свое преимущество:
— Значит, если сегодня вечером он появится здесь, вам моя помощь не понадобится? — усмехнулся он.
— Сегодня вечером?! — Холли бросила испуганный взгляд в сторону входа.
— Скажите, что я вам не нужен, и я уйду, — сказал Джек более мягко.
Повисла внезапная тишина. Их глаза встретились. Сердце Холли вдруг бешено забилось, как после быстрого бега.
Глаза Джека сверкнули, потом сузились в щелки. Казалось, он изумлен не меньше ее.
Старательно обходя скользкую тему, она спросила:
— Вы действительно считаете, что он может появиться здесь сегодня?
Джек пожал плечами:
— Если я вас нашел, он тоже может.
Холли обвела взглядом зал. Он наполнялся людьми, но среди них не было никого, похожего на Брендена. Зато она увидела, что Жильбер нетерпеливо машет ей рукой из кухни.
— Мне надо работать, — сказала Холли.
— Я не преследую женщин. Скажите мне, чтобы я ушел, и я уйду.
Их глаза снова встретились. Холли изо всех сил пыталась зацепиться хоть за что-нибудь, чтобы выкрутиться из этого положения. На их столике стояла бутылка.
— Вам вовсе не обязательно уходить. Клиент всегда прав. — Она попятилась назад. — Допивайте ваше вино.
— Ну уж нет. — Джек не двинулся с места. — Я здесь не ради вина, и вы это знаете. То, что произошло сегодня, возлагает на меня определенные обязанности.
Холли была немного обескуражена. Остатки ее праведного гнева улетучились.
— О чем вы?
— Мистер Сегру велел мне больше не становиться на его пути. Но я решил вмешаться. А поскольку это касается вас, то ваше право сказать мне, чтобы я оставил вас в покое. — Он замолчал, ожидая ответа.
Загнанная в угол, Холли понимала, что отвечать можно только честно.
— Нет. Не уходите.
— Холли! — загремел голос Жильбера.
— Мне надо идти… — Бросив напоследок сердитый взгляд на Джека, она торопливо заскользила между столиками.
— Быстро снимай передник, — велел Жильбер, слишком занятой, чтобы сердиться. — «Табак», похоже, запаздывает, а Джерри почти отыграл. Бери флейту.
Оставшись за столиком наедине с Джеком, Рамон шумно вздохнул.
— Знаешь, я уже готов был подумать, что она тебя выгонит.
Джек широко улыбнулся.
— Я знал, что она боец, — сказал он с самым довольным видом.
Они доели паштет и ожидали, когда принесут бифштекс по-мароккански, когда на маленькую сцену поднялась новая исполнительница. Через плечо у нее была переброшена длинная золотисто-каштановая коса, в руках — блестящая флейта.
Рамон подавился вином. Джек замер. Она поднесла флейту к губам, и раздался долгий печальный звук.
— Это она? — спросил, откашлявшись, Рамон. Джек ничего не сказал в ответ.
Холли доиграла соло. К ней присоединился клавишник, и они заиграли живую и бойкую мелодию, заставляющую посетителей оторваться от своих стульев и потанцевать.
— Очень многое умеет, — суховато сказал Рамон. — Мне кажется, девочка вполне способна сама за себя постоять.
Джек не ответил. Его лицо было непроницаемо. Он только слегка повернул свой стул так, чтобы, не отрывая взгляда от музыкантов, можно было следить за входной дверью.
Зал постепенно наполнялся. Официанты скользили между столиков, непостижимым образом удерживая в руках тяжелые подносы, перегруженные тарелками и бутылками вина. Музыка заиграла громче.
— Здорово! — громко сказал Рамон, стараясь перекричать шум, когда его тарелка опустела.
Действительно, здесь было хорошо. Праздничная атмосфера захватила всех, кроме Джека. Холли, приплясывающая в такт музыке, казалось, забыла обо всем, кроме игры. И никто не обратил внимания на плотно сложенного мужчину который вошел в зал и замер, внимательно оглядывая все кругом.
Никто, кроме Джека. Он поднялся на ноги прежде, чем Рамон успел сообразить, что происходит.
— Вызови такси, — бросил ему через плечо Джек, устремляясь к музыкантам. — И жди нас у заднего выхода. Скорее.
Бывают ситуации, когда с Джеком лучше не спорить.
Холли, раскрасневшаяся, с растрепанными волосами, с облегчением опустила флейту, когда Гарри сделал ей знак, что он намерен играть соло. В зале зааплодировали. Холли, улыбаясь, поклонилась.
И в этот момент сильная рука взяла ее за плечо.
— Пора идти.
Вздрогнув, она обернулась. Но это был не Бренден. Это был Джек. И он держал ее за плечо с хозяйским видом.
— Прошу прощения… — растерялась она.
— Ваш родственник из преисподней только что появился и встал в дверях, — с улыбкой сообщил он. — Хотите остаться и сразиться с ним?
Гарри играл соло, и никто даже не обратил внимания, что Джек так по-хозяйски держит ее. Так же, как никто не обратил бы внимания, если бы вместо Джека был Бренден…
Холли уже не было жарко. Наоборот, ее пробирал озноб — тот ужасный, парализующий озноб, от которого, как она думала, она избавилась навсегда. Стараясь собраться с мыслями, Холли провела рукой по слипшимся волосам.
Джеку было не до объяснений.
— Соображайте скорее. Похоже на то, что он пришел за вами.
Холли посмотрела на входную дверь. И в этот момент Бренден ее заметил. Он сбежал вниз по ступенькам и, не сводя с нее взгляда, принялся пробираться между столиками к сцене, расталкивая официантов.
Холли охватила паника. Она не могла не только думать — она не могла даже двигаться. Джек пробормотал что-то сквозь зубы и потащил ее со сцены. Они оказались у кухонной двери.
— Держись, детка, — шептал он. — Держись за меня.
Жильбер попробовал было преградить им путь.
— У вас в зале не очень приятный посетитель, — бросил ему Джек на ходу. — Займитесь им.
Один встревоженный взгляд на перепуганное лицо Холли — и Жильбер поспешил отступить, кивая. Хлопнув дверьми, он кинулся в зал.
Джек вынул из стиснутых пальцев Холли флейту и потащил девушку к черному ходу.
— Я забыла сумку.
— Завтра заберете.
Великолепный Джек был так уверен в себе и спокоен, что она расслабилась и благодарно прильнула к нему.
У черного хода их ждало такси.
* * *
Делегация «Армор Дизастер Рекавери» помещалась в небольшом отеле, очень комфортабельном и малоизвестном. Джек привез Холли туда, заказал для нее номер и только потом повел в маленький бар.
Холли сжалась у небольшого камина, обхватив руками чашку с кофе, который ее с трудом убедили выпить.
— Последний раз спрашиваю — как вас зовут? Холли — а как дальше?
— Дент. Холли Дент.
Он кивнул.
— Моя сумка, — повторила она. Ей казалось, что с этой потрепанной холщовой сумкой и старой футболкой она потеряла часть себя.
Джек посмотрел на Рамона. Испанец вздохнул.
— Я съезжу за нею в клуб. Что-нибудь еще? Моя флейта.
— Она здесь.
— О? — Она криво улыбнулась. — Хорошо. Мне не хотелось бы, чтобы Бренден лапал ее своими руками. Он иногда чудовищно глуп. — Она потерла плечо, словно стряхивая с себя чью-то тяжелую руку.
Джек и Рамон обменялись быстрыми взглядами. На скуле Джека дернулся мускул. Но он сказал спокойно:
— Хорошо. Ваша сумка. Что-нибудь еще?
— Футляр от флейты. Мои вещи… Еще что-то… Жильбер знает.
Рамон кивнул Джеку и вышел. Холли, казалось, этого даже не заметила. Джек откинулся на спинку стула и внимательно посмотрел на нее.
— Почему этот человек так вас пугает? — наконец спросил он.
— Это долгая история. — Она снова потерла плечо. Казалось, оно причиняло ей боль. Джек уже обратил внимание на этот непроизвольный жест, и руки его сжались в кулаки.
— У него есть на вас какие-либо права?
Вопрос походил на предложение пройтись по минному полю, подумала Холли. Сделав глоток кофе, она проговорила:
— Может быть.
— Не думаю, что очень умно с вашей стороны играть со мной в эти игры, — мягко сказал он. — Вряд ли я смогу вам помочь, если вы не скажете мне правду. А сейчас я, пожалуй, наиболее подходящий помощник для вас.
И единственный, подумала Холли. Если Бренден так быстро разыскал ее в «Таис», ему не составит труда выследить, где она живет. Наверное, он уже заставил Донну раскошелиться на эти розыски.
Бедняжка Донна! Не зная родного отца, она уцепилась за отчима, как за родного, чтобы в конце концов узнать, что он оставил свою компанию Холли, своей кровной дочери, которую не видел много лет! Донна чувствовала себя преданной, а Бренден — тот был просто в ярости. А любящая Донна выполняла все, что приказывал ей Бренден.
— Итак? — переспросил Джек.
Холли с усилием заставила себя вернуться к реальности.
— Единственное, чего я не знаю, — с какой стати он решил, что имеет право за мной следить?
Джек продолжал выжидающе молчать.
— Послушайте, — уже с отчаянием сказала она, — он женат на моей сводной сестре. Мои родители умерли. — Ее голос осекся, но, собравшись, она продолжила: — И я не намерена жить вместе с ними.