Полночное венчание - Уэстон Софи 6 стр.


— Неважно выглядишь, — сказал он участливо. — Твой приятель все-таки до тебя добрался? — Пьер приходился кузеном Жильберу, он-то и помог ей устроиться на работу в клуб «Таис».

Холли завязывала на спине тесемки фартука. Сердито вскинула голову:

— Он мне не приятель.

Пьер, продолжая работать, вопросительно поднял брови:

— Так он действительно тебе муж? Я думал, это история исключительно для любопытства Жильбера.

— А, — понимающе сказала она, — ты имеешь в виду Брендена.

Руки Пьера замерли.

— А что — есть кто-то еще? И все-таки ты отделалась вчера вечером от мсье Брендена?

— Пока что да.

— Остальных я предупредил. Если этот тип снова заявится, они ничего ему не скажут. Будут впредь осторожнее.

— Спасибо, — ответила Холли.

Однако она хорошо понимала, что Бренден рано или поздно снова разыщет ее. Так уже было — и в Барселоне, и в Дублине. Не было причин надеяться, что в Париже все будет иначе. Просто ей придется уехать отсюда, и как можно скорее.

Об этом она сообщила Пьеру, когда они остались одни на кухне.

— Мне очень жаль. Конечно, я не уеду сию минуту. Но хорошо будет, если ты к концу недели найдешь кого-нибудь на мое место.

Брови молодого шеф-повара поднялись.

— Так скоро? Собралась с кем-то уехать?

Холли печально покачала головой.

— Нет, одна. Я всегда путешествую только одна.

События прошедшего вечера привели Джека в состояние яростной активности, что почувствовали на себе члены Международного комитета по защите окружающей среды. Шер всего лишь деликатно предложила обсудить кое-какие детали.

Три часа спустя она выглядела так, словно пробежала десятикилометровую дистанцию. Кофе давно закончился, большая часть бутылок с минеральной водой — тоже. А Джек явно только вошел во вкус и разогрелся.

— Итак, мадам Шер, как вы уже заметили, все последние предложения вполне приемлемы, однако они не годятся. Поэтому я могу предложить следующее…

И он передал по кругу распечатки толщиной примерно в десять листов, по экземпляру на каждого из присутствующих. Лица членов Комитета вытянулись, у кого — от ужаса, у кого — от уныния. Рамон с трудом сдержал усмешку.

— Может быть, сделаем небольшой перерыв? — с отчаянием спросила Шер.

Джек изобразил на лице разочарование. Но как только они оказались в коридоре, маска слетела с его лица.

— Что ты делаешь? — прошипел Рамон. — Хочешь завалить их бумагами?

Глаза Джека весело блестели.

— Все идет по плану. Когда я завершу переговоры, они подпишут первоначальный вариант контракта и будут уверены, что остались в барыше.

Он оказался прав.

— Я подпишу договор, как только секретариат его подготовит, — объявила Шер.

— Сегодня же, — подал голос секретарь Комитета.

Джек нахмурился.

— Но нам необходимо начать отпускать фонды для действий в Игнасе как можно скорее.

— Не беспокойтесь, мистер Армор, — с легким злорадством сказала Шер. Она хорошо знала, что Джек всегда ловко и упорно избегает официальных мероприятий. — Полагаю, вы будете сегодня на президентском ужине? Я пришлю туда кого-нибудь с бумагами.

Рамон с трудом сумел удержать смех.

«Площадь Аббатис» была одной из самых необычных станций метро. Каменные ступени поднимались к красивой металлической полукруглой ограде под куполом из матового стекла. Обычно Холли никогда не проходила здесь, не залюбовавшись украшениями станции. Но сегодня она даже не удостоила их взглядом. Как и деревья с только начавшими распускаться листочками. Апрельское солнце сияло, отражаясь в белых стенах, но Холли ничего не замечала.

Куда теперь? — думала она. В Брюссель? В Лондон?

Она зашагала вверх по холму, к дому, где снимала комнату. Сколько раз еще ей придется собирать свои вещи? Сколько еще притворяться, что бездомность ее ни капельки не волнует? Каждый раз, когда у нее появлялись друзья, она должна была помнить, что дружба продлится до тех пор, пока Бренден или кто-нибудь другой из семейства Лэнсингов снова не настигнет ее.

По крайней мере с Джеком Армором она была откровенна, вдруг подумала Холли. Неужели она всерьез вообразила, что Великолепный Джек и дальше будет принимать участие в ее судьбе? Она впервые увидела его только вчера, и расположения к себе он у нее не вызвал. Разве она хочет снова его увидеть?

Но с ним мне было спокойно.

Холли едва не произнесла эти слова вслух. Это окончательно выбило ее из колеи. Ну что же она за идиотка? Это ощущение покоя и безопасности — полная иллюзия, обман. Все, на что можно рассчитывать, — это покой в душе. И мужчины могут этот драгоценный покой только нарушить.

Да, не все мужчины. Некоторые были, как, например, Пьер, очень заняты, но дружелюбны. Некоторые аккуратно держались в стороне, как Жильбер. А вот большинство было уверено, что все ее проблемы можно решить, резко вмешавшись в ее жизнь. Просто не нужно подпускать их слишком близко.

Помни о матери, сердито сказала себе Холли. Если и была на свете женщина, дорогой ценой заплатившая за то, что подпустила мужчину слишком близко, то это ее мать.

Поэтому пора прекратить мечтать о Джеке Арморе и составить более жизнеспособный план.

Она быстро зашагала по круто поднимающейся вверх улочке. Ее комната находилась над небольшим кафе. Еда здесь подавалась отнюдь не изысканная, а само здание безбожно покосилось, но комнатка была дешевой, и владелец не требовал никаких рекомендаций.

Холли печально усмехнулась. Хотелось надеяться, что следующий квартирный хозяин в следующем городе будет так же непритязателен. Ей надо сегодня же упаковать свои скромные пожитки, чтобы быть готовой уехать в любой момент.

Но не успела Холли приняться за сборы, как в дверь постучали. Она испуганно обернулась, словно мышь, попавшая в ловушку. Снова стук — и затем дверь резко распахнулась, словно ее толкнули плечом.

Холли, побелевшая, стояла неподвижно.

Джек Армор, отряхивая руки и поправляя пиджак, вошел и сказал:

— Все в порядке. Это я.

Холли не двинулась.

Он нетерпеливо шагнул к ней и тряхнул за плечи:

— Не надо так смотреть на меня.

Холли с трудом заставила себя собраться. Сбросила его руки со своих плеч.

— Что вы здесь делаете? — надтреснутым голосом спросила она.

Он спрашивал себя о том же с того момента, как взял ее адрес у Жильбера в «Таис». И до сих пор не нашел ответа.

— Нам надо поговорить.

Холли прикрыла глаза. Мне с ним спокойно . Она, наверное, с ума сошла.

— Зачем? — устало спросила она.

— Затем, что Бренден Сегру забросал меня сообщениями, — спокойно ответил он.

Она смотрела на него по-детски недоверчиво. Это выводило Джека из себя, ему хотелось взять ее полудетскую мордашку в ладони и сказать, что она может доверять ему. Но вместо этого он повернулся к окну и ровным тоном произнес:

— В отеле мне сказали, что он приходил уже два раза.

Холли опустила руки:

— О боже… Как он нашел отель? Откуда он узнал, что я могу быть там?

— Думаю, от таксиста, который вез нас к отелю. А потом в отеле ему подтвердили, что вы там. Мне, к сожалению, не пришло в голову предупредить их. — Он подумал и добавил: — Могу сказать, что парень он изобретательный.

Холли нервно рассмеялась:

— О да, еще какой изобретательный.

Джек минуту помолчал и спросил:

— Так кто же он вам? Муж? — Его голос звучал ровно, словно из репродуктора. — Или, может быть, отставленный любовник?..

Холли была так изумлена, что в голос рассмеялась. Ее щеки снова слегка порозовели. Джек отметил, что ее кожа выглядит очень мягкой. Интересно, какова она на ощупь?

— Вы, наверное, шутите?

Он усилием воли оторвал свои мысли от ее щеки и вернулся к реальности:

— Он очень настойчив. Похоже, ваше исчезновение сильно его задело.

— Ему не нравится, когда ему перечат.

Она лжет, подумал Джек. Привлекательность ее образа меркла с каждой секундой.

— Или он в вас влюблен, — мягко добавил он.

Холли с жаром покачала головой:

— Бренден любит только свою работу. — Она отвернулась.

Джек смотрел на нее, хмуря брови.

— Вы были в него влюблены? Он вас бросил? Все из-за этого?

Она резко обернулась:

— Я не понимаю, какое вам до этого дело…

Джек тихо перебил ее:

— Я вас увез вчера вечером. Теперь это и меня касается.

Подумав минуту, она сказала:

— Да, думаю, вы правы. Но мне самой надо будет покончить с этим. Я живу сама по себе с семнадцати лет. И до сего дня неплохо справлялась.

— Да, похоже на то, — ласково улыбнулся он.

Холли окинула взглядом свое скромное имущество. Большая часть его была разбросана на кровати. Холли представила, как это должно выглядеть в глазах Джека, и вспыхнула.

— Я понимаю, что это не самая лучшая комната на свете, — заговорила она. — Хорошо, в сравнении с вашим отелем это просто помойка. Но здесь исторически насыщенные места. Я могу завтракать, сидя за столиком, за которым писал Аполлинер и рисовал Утрилло.

— Действительно, богемные места. — В его голосе проскользнуло неожиданное веселье. — Но вы меня неправильно поняли. Я вовсе не собирался критиковать ваше жилище.

Холли сердито покосилась на него:

— А что тогда?

Джек мягко сказал:

— Простите меня, но мне кажется, вы не очень успешно пытаетесь скрыться от Брендена Сегру. Так вот: бегством ничего решить нельзя.

Холли грозно уставилась на него:

— Поставьте сумку на место.

— Чтобы вы могли закончить ее укладывать и потом сбежать? — Джек покачал головой. — И что потом? Другой город? Еще одна комнатушка? Еще одна работа за гроши? Нельзя постоянно находиться в бегах. — Он поставил сумку на пол и мрачно посмотрел на нее. — Неужели нельзя встретиться с ним лицом к лицу и выяснить все раз и навсегда?

— Можно. Когда мне будет двадцать пять лет, они… то есть он не будет иметь на меня никаких прав.

Джек отрицательно качнул головой.

— До этого еще три года ждать.

Он запомнил ее возраст! Несмотря на свой гнев и тревогу, Холли не смогла подавить легкую дрожь торжества.

— Зачем все это время жить в напряжении? Давайте посмотрим на все логически. Вам нужно оспорить завещание. Или фиктивно выйти замуж.

— Да, это бы меня наконец избавило от крючка, на который меня поймали. Но в Лэнсинг-Миллз нет ни одного человека, которого я могла бы попросить об этом. А теперь…

— А теперь вы можете попросить меня.

— Разумеется, — стараясь изобразить игривую улыбку, сказала она. — Именно этого мне и не хватало. Замуж за первого встречного, о котором я ничего не знаю, не знаю, можно ли ему доверять.

Джек сухо ответил:

— А есть ли на свете хоть один мужчина, которому вы сможете доверять?

Холли перестала улыбаться.

— Для семьи замужество сработает, — коротко сказала она. — Но не для меня. Что, если лечение хуже, чем болезнь?

Она взяла сумку и, бросив ее на кровать, принялась швырять в нее все, что попадалось под руку. Ее пальцы слегка дрожали.

— Вы напряжены, как натянутая струна, — невольно вырвалось у него.

Она замерла, по-прежнему не глядя на него, словно птица, собравшаяся взлететь. Джек попробовал зайти с другой стороны.

— Послушайте, — сказал он. — Если вы и сейчас не встретитесь с ним лицом к лицу, то убежите снова; а он снова погонится за вами. И какой в этом смысл? Почему вы не хотите, так сказать, сесть с ним за стол переговоров и найти выход?

Назад Дальше