Сладостное заблуждение - Джессика Харт 17 стр.


Внезапно все краски вернулись на свои места, свет залил все вокруг — Ник входил в ворота усадьбы. Абби показалось, что кто-то с силой сжал ей сердце, стало так больно, что у нее перехватило дыхание. Он приехал. Его наряд — светлые брюки и рубашка цвета хаки — был выдержан в спокойных тонах, совершенно нехарактерных для него. В его глазах и улыбке было нечто такое, что сразу привлекло ее внимание. Он выглядел отдохнувшим и загорелым.

Абби вдруг поймала себя на том, что жадно смотрит на него, и быстро одернула себя. Может быть, он и кажется одиноким, но это вовсе не значит, что Шарлотта Каннинг не ждет его возвращения, свернувшись клубочком на постели и нетерпеливо постукивая своим наманикюренным пальчиком. Абби поджала губы и перевела взгляд на людей, выстроившихся в очередь, чтобы заплатить за вход. Никогда еще столько людей не приходило на праздник.

— Они все пришли посмотреть, как Ник Карлтон будет открывать праздник, — объяснила ей жена викария, выдавая немного мелочи для сдачи. — Роберт очень волновался, когда собирался просить его об этом, но он оказался очень любезным молодым человеком. Такой обаятельный мужчина! Ну вы-то, наверное, это знаете, вы же соседи. — Она склонила голову набок и выжидающе посмотрела на Абби. Разговоры об их посещении ресторана и о том, что в бар они вошли, держась за руки, не прошли мимо ушей миссис Болтон.

— Он, конечно, может быть любезным, когда захочет, — сказала Абби с нарочитой холодностью.

Миссис Болтон доверительно наклонилась к ней.

— Между нами, дорогая. Ник Карлтон оказался более чем щедрым. Он сказал Роберту, что побывал в церкви, и вручил ему чек на, огромную сумму для реставрации шпиля. Роберт был просто ошеломлен такой щедростью. Да и все эти люди — они ведь тоже собрались посмотреть на него. Ник действительно спас нашу церковь. Разве это не благородно с его стороны?

— Думаю, что он может себе это позволить, — не очень любезно ответила Абби.

Старая женщина просто опешила.

— Даже если это и так, дорогая, не думаю, что это очень приятно, когда люди не дают тебе ни минуты покоя, все время от тебя чего-то хотят — поставить автограф, открыть праздник, купить лотерейный билет…

Абби посмотрела туда, где Ник, стоя в окружении своих юных почитателей, раздавал автографы. Он выглядел похудевшим, и в нем появилось что-то новое, насторожившее Абби. Он показался ей тигром в окружении кроликов.

Ник неожиданно поднял голову, и Абби увидела, что он смотрит прямо на нее. Ник стоял в отдалении, но у нее было такое ощущение, что он совсем рядом. Она смутилась, когда вдруг представила себе, что он может прочесть ее мысли, и, с огромным трудом оторвав от него взгляд, отвела глаза в сторону.

— Думаю, что Роберт уже готов открыть праздник, — сказала миссис Болтон, которая увидела, что викарий безрезультатно пытается вытащить Ника из толпы поклонниц. — Больше уже нельзя задерживать людей. — И с деловым видом она зашагала на помощь мужу. — Идемте, дорогая.

Увлекаемая миссис Болтон, Абби вскоре оказалась в большой толпе людей, которая собралась вокруг сооруженного небольшого помоста. В микрофоне раздался треск, который перешел в продолжительный жалобный вой. Он как бы объявлял, что готов к работе. Викарий застенчиво откашлялся. Речь его, к счастью, была короткой, затем он представил Ника, который легко вспрыгнул на импровизированную сцену под шквал восторженных аплодисментов.

— Скользкий тип, не правда ли? — сказал чей-то голос у Абби над ухом. Она повернула голову и увидела Питера Мидлтона, стоявшего рядом с ней.

— Кого ты имеешь в виду?

— Этого Карлтона, естественно. — Питер мотнул головой в сторону помоста, где Ник как раз что-то рассказывал, вызывая веселый смех в толпе. — Я не стал бы доверять ему. Что ты в нем нашла?

— Ник вовсе не скользкий тип! — со злостью прошептала Абби.

— Да нет же. Посмотри на него. Он искусно манипулирует своим американским обаянием. Просто он вообразил себя английским сквайром — а это новая роль для него.

Ник заканчивал свою речь.

— И наконец, я хочу воспользоваться возможностью и поблагодарить вас за ваше радушие, за ту доброжелательность, с которой вы встретили меня здесь в Стинч-Магна. Может быть, это прозвучит немного странно для американца, но я завидую вашим древним традициям. Я здесь недавно, но я побывал в вашей церкви и выяснил невероятную для себя вещь. Она, оказывается, стоит здесь — сколько? Семьсот или восемьсот лет! И все это время здесь жили такие же, как и вы, люди, которые смотрели на эту церковь как на некий само собой разумеющийся центр своего существования. Это символ преемственности поколений. Не дайте же ему разрушиться и сейчас. Я призываю вас потратить сегодня как можно больше денег, а я внесу в реставрационный фонд столько же, сколько вы соберете на этом празднике. — По толпе прошел удивленный шепот, но Ник поднял руку. — Мы теряем попусту время. Итак, я объявляю праздник открытым. И последнее, что я хочу вам сказать… Счастливого вам дня!

После его короткой речи наступила небольшая пауза, а затем толпа взорвалась бурей аплодисментов. Вскоре все разошлись к разным прилавкам.

Абби была рада, что весь день она занята — некогда было думать о Нике. Смятение, которое охватило ее при его появлении, переросло в медленно закипающую злость на себя за то, что впустую потратила так много времени, думая о человеке, воплотившем в себе все, что она не любила больше всего. Она негодовала на себя за то, что у нее сжимается сердце при виде него, за долгие часы, проведенные без сна из-за ревности к женщине, с которой она никогда не встречалась и никогда не встретится, не говоря уже о том, чтобы соперничать с ней. Пора взять себя в руки.

Со своего места она видела, как Лиз энергично продает лотерейные билеты. Было такое впечатление, что все девушки решили попытать счастья и, может быть, выиграть поцелуй Ника Карлтона. Ну уж там-то ее не будет, решила Абби. Если Ник может позволить себе удовольствие морочить глупым девчонкам головы — это его дело. Ей абсолютно все равно, кто выиграет главный приз. Интересно, знает ли Шарлотта Каннинг, что Ника сегодня выставили на продажу.

Она увидела, что Ник пошел по рядам; двигаясь от прилавка к прилавку, он останавливался, обменивался рукопожатиями, шутил с людьми.

— Мисс! Ее зовут не Розамунд?

Абби вернулась к своим обязанностям, чтобы обслужить юного участника праздника, а когда опять посмотрела туда же, Ника уже не было видно.

День тянулся медленно. В половине пятого наступило затишье. Казалось, что все решили отправиться пить чай, и томительная тишина нависла над усадьбой, где еще пару часов назад шумела толпа. Абби облокотилась на стол и в задумчивости стала рассматривать Стинчхауз, представив его себе отремонтированным и покрашенным. На окнах висят шторы, парадная дверь открыта солнцу, она подстригает кусты роз, а свежий гравий хрустит под колесами темно-зеленого «роллс-ройса»…

— Эй, привет!

Абби вздрогнула от неожиданности, уронив горсть монет на траву.

— Ник! — Она вскочила, взволнованная его внезапным появлением. Они долго смотрели друг на друга в напряженной тишине, потом Абби нагнулась, чтобы собрать рассыпавшиеся монеты. — Зачем ты так напугал меня? — спросила она, злясь на свой дрожащий от волнения голос, и в отчаянии от того, что он мог заметить вспышку радости в ее глазах.

— Я вовсе не собирался тебя пугать. — Странное выражение его глаз сменилось обычным насмешливым. — Ты была где-то очень далеко. У тебя был такой мечтательный взгляд. О чем ты мечтала, Абигайль?

Что-то прозвучало в его голосе такое, что на какое-то мгновение Абби почувствовала страстное желание рассказать ему все. Но в памяти всплыла Шарлотта Каннинг, и она, опустив глаза, принялась дальше собирать монеты.

— Да так, ничего.

— Должно быть, это было прекрасное ничего. — Он нагнулся и поднял монету, лежащую у самых его ног. — Вот, ты потеряла одну. — Он с серьезным видом протянул ей монету. Абби очень неловко выхватила ее у него из рук.

— Извините меня. — Около них, ужасно краснея, стояла девушка лет пятнадцати. Она была неуклюжа, некрасива, и толстые стекла тяжелых очков скрывали ее глаза. Ник улыбнулся ей, как будто она по меньшей мере была Шарлоттой Каннинг.

— Привет, — сказал он просто. — Чем могу служить?

— Ну… я… если вы не возражаете… вот у меня… — Она окончательно запуталась в словах и под конец просто протянула ему потрепанную фотографию.

— Ты хочешь, чтобы я надписал ее? — спросил он мягко, и она молча кивнула в ответ. — Ну, мне эта фотография не нравится, глядя на нее, можно подумать, что у меня вставные зубы.

Он показал фотографию Абби. Она мельком взглянула на нее и сказала:

— Просто ужас.

Девушка посмотрела на нее с удивлением.

— Я д-думаю, она очень хорошая.

Ник подмигнул ей:

— Спасибо, дорогая. Побольше бы таких людей. Как тебя зовут?

— Элейн.

— Хорошо, Элейн. — И, вынув из нагрудного кармана ручку, он написал: «Элейн с наилучшими пожеланиями в чудесный летний день» — и расписался.

Абби обратила внимание на его почерк. Ей казалось, он должен быть размашистым, а он оказался угловатым и убористым.

Пунцовая от удовольствия, Элейн взяла фотографию с такой осторожностью, как будто это была святыня.

— Спасибо, — сказала она запинаясь. — Извините, что побеспокоила вас.

— Ничего. — Ник тепло пожал ей руку. — Рад был познакомиться.

Когда Элейн ушла, прижимая к себе фотографию, Абби спросила:

— Тебе правда все это нравится?

— Что все?

— Все это внимание. — Она махнула рукой вслед Элейн. — Все это обожание.

— Да, — сказал он, повернувшись к ней. — Да, мне нравится внимание. Я люблю людей. Мне нравится, когда я нравлюсь им. А обожание — пожалуй, нет. Элейн просто еще ребенок, все дети сходят с ума по кому-нибудь. Я сомневаюсь, что она обожала бы меня так же, если бы знала, что я за человек.

— Конечно нет, если бы ей пришлось мириться с твоим ужасным свистом. — Абби тяжело уселась за стол и начала пересчитывать деньги, аккуратно складывая их в стопки.

Ник стоял и смотрел на нее.

— Почему я тебе так не нравлюсь, Абигайль Смит? — Абби с мрачным видом продолжала пересчитывать деньги. — Я пытаюсь понравиться тебе больше, чем кому-либо. Черт, я даже убрал все свои яркие рубашки из-за тебя. Я одел вот эту скучную рубашку специально для тебя, а ты даже не заметила этого.

— Это, несомненно, большое достижение, — сказала Абби холодно, не желая поддаваться на льстивые ноты в его голосе. Больше она на эту удочку не попадется.

Неожиданно он положил обе руки на стол и склонился так низко, что лицо его оказалось совсем рядом.

— Ты избегаешь меня, — начал он решительно.

Ее руки замерли.

— Мне кажется, это ты избегаешь меня, — ответила она и смело посмотрела ему в глаза. Боже, она просто забыла, какие они зеленые!

— Я? — Он выпрямился. — Я никогда не избегал тебя. Когда бы я ни пытался тебя увидеть, ты всегда запираешься в этой проклятой студии.

— Разве это я уезжала в Лондон на три недели? — выпалила Абби, прежде чем успела остановить себя, радуясь новому приливу гнева. — Если бы ты хотел меня увидеть, ты знал, где меня можно найти. Я сижу здесь весь день, но ты даже не подошел ко мне. И не говори, что я тебя избегаю!

Назад Дальше