Граф-затворник - Бикон Элизабет 15 стр.


Как бы она ни относилась к так называемой кузине, но справедливости ради приходилось признать: Корисанда не первая и не последняя, кто мечтал об Алексе Фортине. Даже младшие горничные тайком глазели на него с верхней площадки лестницы, когда он в школьные годы приезжал погостить в Эшбертон на каникулы. Персефона вполне понимала, отчего Корисанда так жаждала заполучить юного красавца, похожего на бога Адониса, каким он был в то время. Будь она сама чуть постарше, тоже наверняка сбегала бы из своей классной комнаты, присоединялась к компании обожательниц и наслаждалась сладким волнением, перерастающим в девичью влюбленность.

– Мисс Сиборн, вы слишком верите в семейные узы, – прервал ее голос графа. – Брат был старше меня на двенадцать лет, а моя мать имела несчастье оказаться единственной наследницей своего отца, графа Трегарона. Да разве мог бедный Фаррант не возненавидеть меня, единственного ребенка женщины, которую он терпеть не мог? Наши раздоры были неизбежны, как встающее на востоке солнце, да и вообще Фортины всегда умели только презирать друг друга. Да, ваша кузина ухудшила ситуацию, но, разумеется, не она ее создала. В итоге я решил покинуть страну прежде, чем Фаррант зарежет меня в постели, но я не предполагал, что его месть перекинется на Аннабель. Похоже, именно из-за него ее жизнь оказалась в опасности.

– Вы же, наверное, были совсем мальчиком, когда пошли в армию, и просто не могли ожидать от него подобной гнусности! – тут же вскинулась на его защиту Персефона.

Алекс невольно испытал теплое чувство, что на его стороне внезапно оказалась превосходящая сила – неистовая кузина Джека.

– Мне было семнадцать. Я поступил в первый же полк, отправлявшийся за границу. Аннабель было в ту пору лишь десять лет. Мне даже в голову не приходило, что у нее может не остаться другого выхода, кроме побега, чтобы избавиться от… – Он не договорил и передернул плечами, но не произнес вслух, каким именно чудовищем мог стать его брат.

Персефона сделала это за него.

– Он развратил ее? – спросила она.

– Нет. Я знаю, он пытался, но надеюсь и верю: ей удалось избежать подобной судьбы. Я полагал, она в Пенбрине в безопасности, хотя после смерти отца, будучи моим опекуном, замком управлял Фаррант. Я был молодым непроходимым идиотом.

– А она не могла тайно сбежать с возлюбленным? Вы об этом не думали? – очень мягко спросила она, словно даже сама эта мысль могла причинить ему боль.

«Неужели она думает, что я любил Аннабель как мужчина, а не как дядя и опекун?» Эта мысль едва не взвинтила его до бешенства, но он постарался сдержать свой фортиновский нрав. На него уже однажды смотрели с таким подозрением – Джек во время той первой встречи у озера. Тогда Алекс в ответ едва не расхохотался. За всю свою злополучную военную карьеру он только раз приезжал в отпуск. Аннабель было пятнадцать, и она как раз превращалась из школьницы в девушку. Они по-прежнему питали друг к другу привязанность и чувствовали себя родными людьми, в отличие от остальных членов семьи Фортин, но мысли о чем-то большем никогда не приходили им в голову.

– Полагаю, это возможно, – медленно произнес он, обдумывая эту мысль и удивляясь, почему сам раньше об этом не подумал.

– Юная девушка росла в полном одиночестве в поместье своего покойного деда… возможно, ей было слишком страшно бежать одной от вашего брата. Вам надо расспросить ее подруг, милорд. Несмотря на довольно замкнутый образ жизни, она наверняка с кем-нибудь да подружилась. Девочки-подростки имеют привычку поверять друг другу свои тайны. Вот я рада, что еще в детстве мы с Джесс стали закадычными подругами. Я знаю, Джесс никогда не выдаст мои секреты, глупые мечты и надежды. Она очень надежный человек.

– Вы полагаете, что кто-то из подруг Аннабель хранит ее тайны из чувства верности? Да ведь с момента ее исчезновения уже прошло столько времени!

– Я сама была юной девочкой и знаю, какими невероятными глупышками мы бываем. Так что да, полагаю, это очень даже вероятно, – ответила Персефона. – Хотя об этом можно поговорить в любое другое время, ведь исчезновение Аннабель не тайна. Я думала, мы рискуем своей репутацией сейчас, устроив эту в высшей степени неподобающую встречу, чтобы поговорить и об исчезновении моего брата, а не только вашей племянницы, – добавила она, как будто испугалась, что он может задвинуть в тень ее поиски и заняться только собственными.

Неужели она до сих пор может подозревать его в таком эгоистичном коварстве? Алекс постарался задавить этот неожиданно болезненный укол обиды.

Персефона с благодарностью подумала, что граф Калверкоум не осознает, как странно действует на нее в эту темную августовскую полночь интимная обстановка королевских покоев. Когда между ними внезапно возникло непонимание, она почувствовала: его обидело неуклюжее высказывание о причине их встречи. Это напомнило ей, что они отнюдь не близкие друзья. А станут ли любовниками? – в ее голове мелькал постоянно такой вопрос, несмотря на прекрасное воспитание и отчетливое нежелание подражать кузине Корисанде. Они были здесь в полном уединении посреди ночи, и это вызывало множество неприличных мыслей, но едва ли это была вина графа.

Стоило ли подвергаться опасности бесконечного искушения прекрасно воспитанной, правильной мисс Персефоне Сиборн и терять его дружбу, как пресловутой миссис Беддингтон?

Бульварная пресса очень прозрачно описывала похождения Корисанды, скрывая ее личность одними инициалами, и награждала ее любовников комическими прозвищами. Но общество не столько осуждало ее дерзкие выходки, сколько над ней смеялось. Персефона пыталась ее жалеть: Корисанда совсем юной девушкой допустила большую ошибку – влюбилась в красавчика-повесу и с ним сбежала. Однако, когда ее первый муж спился и умер молодым, она так откровенно радовалась, что сочувствовать ей было трудно. Но не бросилась ли сама Персефона в другую крайность в желании доказать, что не похожа на эту свою родственницу? Скорее всего, так и есть, осознала она. Это грозило разорвать ту тонкую ниточку, которая протянулась между ней и Алексом Фортином.

Ожидая ответа Алекса на ее слова, она изо всех сил старалась затушить разгорающийся внутри жар. Они были вместе наедине, и она ничего не могла с собой поделать. Она приказала себе поблагодарить Корисанду за отрицательный пример, коему она ни за что не хотела подражать. Девушка прикрыла глаза и попыталась отключить все органы чувств. Может, если как следует постараться, то она перестанет ощущать аромат его тела, слышать тихий звук его дыхания и всей кожей чувствовать его присутствие в роскошной закрытой комнате. Надо как-то удерживать себя и никак не допустить продолжения. Хотя невероятно хотелось его чувственной реакции на каждое ее движение. А она тем не менее не видела признаков того, что он считает ее кем-то, кроме случайной знакомой, с которой трудно быть вежливым. И это ведь хорошо, верно?

– В последние два дня я исколесил вдоль и поперек все графство и половину соседних. Пытался отыскать хоть какой-нибудь след похитителя, ломал голову над тем, где он может держать Маркуса. Но ничего мало-мальски стоящего не обнаружил, разве только одну, очень расплывчатую сплетню, – ответил он и нахмурился, размышляя о том слухе и сильно сомневаясь в том, что сможет определить источник.

– И о чем же болтают сплетницы? Опять говорят, что Джек поочередно избавляется от всех возможных наследников? Я считала, что после его свадьбы с Джесс эта абсурдная ерунда должна пропасть сама собой. У него сейчас есть идеальная возможность завести своих собственных наследников, тогда мои братья не в счет. – В голосе Персефоны звучала усталость.

– Нет, речь не о том злопыхательстве, хотя согласен: думать так о Джеке – просто глупо.

– Тогда о чем же сплетня?

– О том, что именно я похитил Маркуса. Что это я рвал и метал из-за побега вашего старшего брата с моей племянницей. И что это я похитил вашего младшего брата, чтобы выманить старшего из убежища, а затем отомстить своему лучшему другу и добавить его семье побольше страданий.

– Ну, я бы сочла это вполне вероятным развитием событий, если бы…

– И вы этому верите?! – рявкнул он, в его глазах полыхнула ярость, презрительное выражение превратило лицо в озлобленную маску. Его внимание полностью сконцентрировалось на Персефоне, она даже поежилась.

– Я собиралась сказать «если бы я вас не знала», – закончила она с максимально хладнокровным достоинством, хотя в действительности ей хотелось залепить ему оплеуху. «Как он мог даже предположить, что я поверю этим злобным сплетням?!»

– Прошу прощения, – натянуто ответил он, и даже в темноте стало видно: его щеки вспыхнули ярким румянцем.

«Должно быть, из-за того, что ему приходилось признавать неправоту перед женщиной. Нет, перед леди», – напомнила она себе и наградила его взглядом с отказом принимать это неуверенное извинение. А вслух она сказала:

– Хотя на самом деле я вас не знаю. Да и очень сомневаюсь, что хоть кто-то вас хорошо знает, но я уверена: вам это нравится.

– Что по-вашему означает меня хорошо знать? – с нетерпением поинтересовался он.

Неужели он считает, что друзья о нем даже не вспомнят, не считая случайных вопросов вроде «А что сталось с тем лордом-отшельником, которого мы когда-то считали таким прекрасным и многообещающим молодым человеком?». Ей безумно захотелось доказать обратное.

– Я не знаю, где здесь отправная точка, – произнесла она. – Вы должны доверять людям или в конце концов превратитесь в нелюдима. Кто-то должен вас получше узнать, милорд, хоть вы этого совсем не хотите. Могли бы рассказать Джеку обо всем произошедшем с вами в Индии – он ваш друг, вам нужно с кем-то поделиться. Моя мать и братья проявляют к вам искреннее участие, тогда как вы прячетесь в своем замке, словно никому в мире нет до вас никакого дела. Раньше вы не были таким затворником, а Джека и Рича считали своими лучшими друзьями. Может, для Фортинов дружба мало что значит, но для Сиборнов дружба значит многое.

– А что я значу для вас, мисс Сиборн? Ведь себя вы исключили из списка моих друзей и доброжелателей, – мягко поинтересовался он.

В замкнутой комнате внезапно упало молчание, но оно не было каменно-неподвижным: его переполняли вопросы и ответы, которые она не осмеливалась произнести вслух.

– Для меня вы безмерно таинственный человек с противоречивым нравом, милорд, – принужденно легкомысленно отшутилась она.

– Вы для меня тоже, мисс Сиборн, – мрачно ответил он.

– Я?! – вскрикнула Персефона и в шоке осознала: ей очень хочется, чтобы божественно прекрасный Алекс Фортин, превратившийся теперь в отчужденного графа, счел ее не закрытой книгой и злобной стервой, а совсем-совсем другим человеком.

– Вы – богиня Персефона, – неумолимо подтвердил тот, пристально глядя в ее глаза.

– Я полагала, вы ко мне совершенно равнодушны, – с запинкой выдавила она.

– Это невозможно. Ни один мужчина, в чьих жилах еще кипит кровь, не может оставаться равнодушным к Персефоне, столь прекрасной богине.

Она вздрогнула, не в силах скрыть ироничное отношение к своему необычному имени.

– Вы не представляете, как я жалею, что родители не назвали меня каким-нибудь простым именем – Джейн, или Энн, или Мэри, или еще как-то обыкновенно, – удалось выговорить ей почти небрежно.

– Тогда вы стали бы богиней Джейн, Энн или Мэри, хотя должен признать, эти имена звучат не так божественно. Имя – это просто имя, моя дорогая. Ни одна женщина с вашей привлекательностью и красотой не смогла бы пройти незамеченной для противоположного пола. Даже если бы не носила имени самой богини весны.

Назад Дальше