Кольцо с изумрудом - Мэй Макголдрик 2 стр.


Заранее придав копью нужное направление, Эмрис привстал на стременах, в то время как конь его бешеным галопом мчался навстречу противнику. Несмотря на тряску и тяжесть доспехов, Эмрис стоял на стременах как влитой. Однако при столкновении такая позиция была невыгодна – ему неминуемо грозило быть выбитым из седла.

Питер Гарнеш фыркнул в забрало. Не думал он, что этот шотландец такой идиот!

Буквально в последнюю секунду перед столкновением Макферсон опустился в седло, так что копье англичанина оказалось… точно напротив его лица. Не пытаясь уклониться в сторону, Эмрис атаковал.

Раздался глухой звук удара шотландца. Он достиг цели, тогда как копье Питера Гарнеша просвистело рядом с его головой.

Сдержав коня, Эмрис поднял забрало, отшвырнул треснувшее копье и под ликующий рев толпы оглянулся посмотреть на поверженного наземь соперника.

Изрыгая проклятия и непристойности и не сводя злобного взгляда с проклятого шотландца, Питер Гарнеш сумел, ухватившись за руку оруженосца, подняться на ноги.

Эмрис снял шлем, длинные светло-золотистые волосы свободно разметались по широким плечам. Он пустил коня рысью. Улыбаясь скупым поздравлениям англичан и дружелюбно махая рукой в ответ на восторженные вопли французов, сэр Эмрис Макферсон приблизился к королевской ложе. Оба монарха поздравили его с заслуженной победой. Франциск не скрывал своего торжества.

– Ваш противник – лучший из рыцарей, – громко провозгласил он. – Но вы, сэр Эмрис, превзошли всех! – Французский король обернулся к своему министру и взял у того выигранный им заклад. На секунду он задержал кольцо в руке, любуясь игрой солнечных лучей на тонкой огранке изумруда. Затем наклонился, чтобы передать кольцо победителю.

– Жаль, я не поспорил на Кале! – воскликнул Франциск, подмигивая Эмрису.

Макферсон улыбнулся в ответ, лицо же Генриха вытянулось. Таких шуток английский король не понимал.

Благодарно кивнув, Эмрис отъехал от королевской ложи и двинулся вдоль французской стороны трибун. Публика все еще шумела, приветствуя победителя, дамы вытягивали шеи, чтобы лучше рассмотреть знаменитость, а он скользил взглядом по рядам, пытаясь отыскать запомнившееся ему девичье лицо.

Ага! Наконец-то! Вот и она! На том же самом месте.

Элизабет внимательно рассматривала победителя турнира. В статном рыцаре чувствовалась сила и грация. Ну что же, она увидела вполне достаточно. Пора уходить. Образ светловолосого воина на могучем коне, смотрящего прямо на нее, – этот вдохновляющий образ четко запечатлелся у нее в памяти.

Эмрис был просто заворожен взглядом этих черных загадочных глаз. Девушка так пристально разглядывала его доспехи, фигуру, лицо. Неужели… она его желает? Ну так что ж, он пригласит ее! И сегодня же!

Вытащив шпагу, Эмрис надел кольцо короля Генриха на острие клинка и поверх ограждения протянул в сторону незнакомки.

Элизабет непроизвольно вытянула руку вперед, и кольцо упало ей на раскрытую ладонь.

Затихшая на мгновение толпа, с интересом наблюдавшая за происходящим, взорвалась многоголосьем – присутствующие на все лады судачили о происшедшем.

ГЛАВА 1

Ум – быстр, тело – медлительно. Рука художницы не поспевала за стремительным хороводом образов.

Элизабет обмакнула кисть в краску и вновь повернулась к холсту.

– Как ты это назовешь?

– Восьмое чудо света! – пробормотала Элизабет, чуть отступая от картины, чтобы еще раз взглянуть на свое последнее творение.

Все-таки ей удалось уловить и передать царящую на турнире атмосферу праздничного возбуждения. Вдали – широко раскинувшиеся холмы окрестностей Кале. На среднем плане – королевская свита. Величавая пышность убранства, роскошь нарядов придворных, пестрые ливреи суетящихся слуг. И, наконец, крупным планом, триумф рыцаря-победителя, героя турнира. Да, на сегодняшний день это ее лучшая работа.

Мэри поудобнее устроилась на диване, подложив под голову расшитую подушку.

– Можно, я взгляну на кольцо?

Элизабет удивленно обернулась и внимательно посмотрела на сводную сестру. Только злополучного кольца и не хватало в придачу ко всем ее бедам и напастям. Мало того, что Мэри больна, и не чем-нибудь, а пресловутой «дурной болезнью», она последнюю неделю маялась непрекращающимися приступами тошноты. В результате ее сестра, еще недавно цветущая и пышущая здоровьем, напоминала сейчас бледную тень. Элизабет, жалея ее, старалась держать рот на замке. В конце концов, зачем мучить Мэри пустыми разговорами, когда она в свои семнадцать лет уже натерпелась больше, чем иные за всю жизнь. Элизабет подозревала, что насчет кольца проболталась младшая сестренка. Тринадцатилетняя Анни была и глазами, и ушами Мэри с тех пор, как та заболела.

– Куда ты спрятала кольцо?

– У меня его нет.

– Господи, боже, да перестань ты меня жалеть! – Мэри отвернулась и продолжала свою речь, обращаясь не то к самой себе, не то к сестре: – Да, он отнял мою невинность. Да, он спал со мной. Он использовал меня. Но почему ты прячешь от меня его кольцо?

– Ты спала с шотландцем?

– Не смеши меня, Элизабет! Ты прекрасно понимаешь, о ком я говорю.

Это действительно не составляло секрета. Всем было известно, что последние месяцы Мэри была любовницей английского короля Генриха VIII. Началось все после того, как отец четыре месяца назад выписал Мэри и Анну ко двору. Как потом поняла Элизабет со слов сестры, сэр Томас Болейн не только прямо поощрял Мэри отвечать на любовные авансы молодого короля, но дошел даже до того, что сам устраивал их интимные встречи в укромных уголках, удаленных от взглядов придворных и… королевы. Королю уже давно наскучила женщина, которая не могла принести ему наследника.

Десять лет назад, после смерти жены, сэр Томас Болейн отослал Мэри и Анну во Францию, туда, где уже находилась Элизабет, его внебрачная дочь. Там, при дворе королевы Изабеллы, девочки жили и росли вместе и за прошедшие годы сильно привязались друг к другу. И хотя Элизабет в момент первой их встречи было всего десять лет, она сразу взяла на себя роль старшей наставницы и защитницы своих новообретенных сводных сестричек.

Это было счастьем – обрести родных. До их приезда Элизабет страдала от одиночества. Единственное, что у нее было, – это ее дар. Божий дар. Талант видеть красоту окружающего, несмотря ни на что, несмотря даже на мрак ночи.

У нее и сейчас иногда ярко вставала перед глазами та ночь – ночь маминой смерти. Маленькая девочка, сидящая у потухшего очага. В глазах – ни слезинки, в решительно сжатых кулачках – еще теплый пепел из очага и обугленная деревяшка. Она рисует. Рисует, рисует дорогие ей черты. Встает, подходит к безжизненному телу и трогает рукой алебастровое лицо матери, чья красота сильнее смерти. На щеке покойной остается пепельный след.

Если бы пепел мог ее согреть!

Все последующие годы Элизабет рисовала беспрерывно: на тротуарах, на стенах, на деревянных досках – на чем и чем придется, восполняя образовавшуюся в жизни пустоту полетом творческой фантазии.

Прошло несколько лет, и повзрослевшую Элизабет, никогда не доставлявшую никаких хлопот опекунам, стали отпускать одну на прогулки. Она с радостью воспользовалась предоставленной ей свободой и стала проводить долгие часы в мастерских художников и скульпторов, работавших при дворе королевы Изабеллы. Взрослые не обращали внимания на маленькую девочку с сияющими глазами. Она же, сидя тихо как мышка в уголке, ловила каждое их слово, каждое движение. Иногда через подмастерьев ей перепадали кусочки холста или драгоценной краски, которой не пожалел для нее кто-то из мастеров. Она внимательно наблюдала, как изготовляются кисти, как смешиваются краски, стараясь вникнуть во все тонкости художественного ремесла. Тогда же она начала писать маслом.

Уроки, что получила Элизабет в мастерских, не пропали даром. Она нашла себе тайный приют и хранилище для своих картин в одном из темных закоулков мрачной замковой башни. Сюда никто не заглядывал – другие дети, жившие, как и она, при дворе, боялись этих мест. Несмотря на окружавшие ее темные и сырые стены, сама Элизабет словно излучала радость. Яркие краски ее картин, живые и реалистичные детали – все дышало теплом и светом и вызывало улыбку у тех немногих, кто был посвящен в ее секрет.

А потом появились сестрички.

Время шло, и настал момент, когда темноволосые красавицы, дочери Болейна, стали привлекать внимание как своих, так и заезжих ухажеров из числа придворных и рыцарей. Из них троих Мэри более всех была склонна подпасть под обаяние светской жизни. Ей льстило внимание и ухаживания придворных повес. Однако, пока она находилась под бдительной опекой Элизабет, эти ее наклонности не были чреваты неприятностями.

С тех пор, как Мэри и Анна были отозваны ко двору английского короля, прошло четыре месяца. Пока сестры были с ней, Элизабет больше внимания уделяла им, чем любимому делу, на которое, по правде говоря, у нее почти не оставалось времени. После их отъезда Элизабет поначалу отчаянно скучала – ей не хватало ее дорогих сестренок. Однако время – лучший целитель, да к тому же она постепенно начала входить во вкус свободы, предоставленной ей теперь, так что вскоре не только смирилась с одиночеством, но даже полюбила его. Ведь она могла посвятить все свое время творчеству! Никаких досадных помех, не нужно никуда спешить, кого-либо нянчить или утешать, ни за кем не надо присматривать.

Однако свобода ее продлилась недолго. Неожиданно Элизабет получила от отца наказ следовать за ним в Кале, туда, где располагался в тот момент английский двор. По прибытии выяснилось, что ее вызвали ухаживать за Мэри, подхватившей ужасную заразу. Ухаживая за Мэри с нежной заботой, Элизабет не считала нужным ругать сестру за то, что та стала любовной игрушкой короля – самого могущественного человека Англии, человека, который держал в своих руках судьбы множества людей, и их самих в том числе.

Какая же судьба ждет теперь Мэри? За себя Элизабет волновалась меньше, ведь у нее в конце концов был талант. Была у нее и тайная мечта – стать знаменитой художницей. В своих мечтаниях Элизабет возносилась высоко, достигая всего, чего хотела. Она станет независимой, станет, невзирая на то, что она женщина. Ей, занятой искусством, не понадобится никакой опекун или зашитник – мужчина. Вот Мэри – та слеплена из другого теста. Она нуждается в заботе и внимании, ей важно чувствовать себя пленительной и полной женского очарования. Элизабет было свойственно внимательно наблюдать за другими людьми, искать в них образы для будущих картин. Мэри же предпочитала, напротив, быть объектом наблюдения и внимания, приковывать к себе взоры, вызывать всеобщий интерес.

«Какую же страшную цену заплатила за это сестра», – подумала Элизабет. Взяв кисть, она начала рисовать рваную гряду облаков, наползавшую на чистое голубое небо.

– Анна мне все-все рассказала о вчерашнем, – со значением заметила Мэри, наблюдая за ровными и плавными движениями кисти в руке сестры. – Хочу тебя предостеречь, Элизабет. Всем известно, какой Макферсон бабник.

– А ты откуда его знаешь?

– Такого красавчика трудно не заметить. Шотландский горец! Но не волнуйся… Он чист как стеклышко – я с ним не спала.

Звон разбитого об пол кувшина заставил Мэри вздрогнуть. Она съежилась на диване, не зная, куда отвести глаза, и пытаясь как-то избежать гнева старшей сестры. – Предупреждаю в последний раз! Чтобы ты не смела упоминать о нем! – Элизабет яростно надвигалась на испуганную Мэри. – Если я еще услышу… как ты, ты обливаешь грязью себя, в то время, как… – тут она запнулась, вовремя вспомнив, какие тонкие стены у походных шатров. Надо взять себя в руки. – Ты не должна взваливать вину на себя, Мэри, – продолжила она уже тише. – Если кто и должен стыдиться происшедшего, так это наш король, который умудрился наградить тебя гнусной заразой, тебя – почти что ребенка!

Назад Дальше