Консуэло - Жорж Санд 18 стр.


А вечером, оставшись одна, она стряхнула пудру со своих прекрасных,

черных как смоль волос, пригладила их, примерила еще не старое черное шелковое платьице, которое обычно надевала по воскресеньям, и, увидав себя

в зеркале такой, какой привыкла себя видеть, успокоилась. Затем, пламенно помолившись, стала думать о своей матери, растрогалась и заснула в

слезах. Когда Андзолето на следующее утро зашел за ней, чтобы вместе идти в церковь, он застал ее у спинета, одетую и причесанную, как обычно по

воскресеньям, - она репетировала арию, которую должна была исполнять.

- Как! Еще не причесана, не одета! Ведь скоро идти, о чем ты думаешь, Консуэло?

- Друг мой, я одета, причесана и спокойна. И я хочу остаться в таком виде, - сказала она решительным тоном. - Все эти красивые платья

совсем мне не к лицу. Мои черные волосы тебе больше нравятся, чем напудренные. Этот лиф не мешает мне дышать. Пожалуйста, не противоречь: это

дело решенное. Я просила бога вдохновить меня, а матушку наставить, как мне себя вести. И вот господь внушил мне быть скромной и простой. А

матушка сказала мне во сне то, что говорила всегда: "Постарайся хорошо спеть, а все остальное в руках божьих". Я видела, как она взяла мое

красивое платье, мои кружева, ленты и спрятала их в шкаф, а мое черное платьице и белую кисейную косынку положила на стул у моей кровати.

Проснувшись, я спрятала свои наряды в шкаф, как сделала это она во сне, надела свое черное платьице, косынку, и вот я готова. И чувствую себя

куда храбрее с тех пор, как стала опять сама собой. Послушай лучше мой голос, - все зависит от него.

И она исполнила руладу...

- О господи! Мы погибли! - воскликнул Андзолето. - Голос твой звучит глухо, и глаза совсем красные. Ты, наверно, вчера вечером плакала!

Хороша, нечего сказать! Повторяю тебе: мы погибли! Ты просто с ума сошла! Облечься в траур в праздничный день! Это и несчастье приносит и делает

тебя гораздо хуже, чем ты есть. Скорей, скорей переодевайся, а я пока сбегаю за румянами. Ты бледна, как мертвец.

Тут загорелся между ними жаркий спор. Андзолето был даже несколько груб. Бедная девушка опять огорчилась и расплакалась. Это еще более

вывело из себя Андзолето, и спор был в полном разгаре, когда на часах пробило без четверти два: оставалось ровно столько времени, чтобы,

запыхавшись, добежать до церкви. Андзолето разразился проклятиями. Консуэло, бледнее утренней звезды, глядящей в воду лагун, в последний раз

посмотрелась в свое разбитое зеркальце и порывисто бросилась в объятия Андзолето.

- Друг мой! - воскликнула она. - Не брани; не проклинай меня! Лучше поцелуй меня покрепче, чтобы разрумянить мои побелевшие щеки. Пусть

твой поцелуй будет жертвенным огнем на устах Исайи; и пусть господь не покарает нас за то, что мы усомнились в его помощи.

Поспешно накинув на голову косынку, она схватила ноты и, увлекая за собой растерявшегося возлюбленного, побежала с ним к церкви Мендиканти.

Церковь была уже битком набита поклонниками прекрасной музыки Порпоры. Андзолето ни жив ни мертв направился к графу, который заранее условился

встретиться с ним здесь, а Консуэло поднялась на хоры. Хористки уже стояли в боевой готовности, а профессор ждал у пюпитра. Консуэло и не

подозревала, что с того места, где сидел граф, прекрасно виден хор и что он, не спуская глаз, следит за каждым ее движением.

Но лица ее он еще не мог разглядеть: придя, она тотчас опустилась на колени и, закрыв лицо руками, начала горячо молиться.

"Господи, -

шептала она, - ты знаешь, что я прошу возвысить меня, не стремясь при этом унизить моих соперниц. Ты знаешь также, что, посвящая себя миру и

светскому искусству, я не хочу забыть тебя, не хочу вести порочной жизни. Тебе известно, что в душе моей нет тщеславия, и я молю поддержать

меня, облагородить звук моего голоса и придать ему проникновенность, когда я буду петь хвалу тебе, лишь ради того, чтобы соединиться с тем, кого

мне позволила любить моя мать, чтобы никогда не расставаться с ним, дать ему радость и счастье".

Когда раздались первые аккорды оркестра, призывавшие Консуэло занять свое место, она медленно поднялась с колен, косынка ее сползла на

плечи, - тут граф и Андзолето, полные нетерпения и беспокойства, наконец смогли увидеть ее. Но что за чудесное превращение свершилось с этой

юной девушкой, еще за минуту перед тем такой бледной, подавленной, усталой, испуганной! Вокруг ее высокого лба, казалось, реяло небесное сияние;

нежная истома была разлита по благородному, спокойному и ясному лицу. В ее безмятежном взгляде не видно было жажды успеха. Во всем ее существе

чувствовалось что-то серьезное, глубокое, таинственное, что трогало и внушало уважение.

- Мужайся, дочь моя, - шепнул ей профессор, - ты будешь исполнять творение великого композитора в его присутствии; он здесь и будет слушать

тебя.

- Кто, Марчелло? - спросила удивленная Консуэло, видя, что профессор кладет на пюпитр псалмы Марчелло.

- Да, Марчелло. А ты пой, как всегда, не лучше и не хуже, и все будет прекрасно.

В самом деле, Марчелло, который в это время доживал последний год своей жизни, приехал проститься с родной Венецией, которую он трижды

прославил - и как композитор, и как писатель, и как государственный деятель. Он выказал много внимания Порпоре, который и попросил именитого

гостя прослушать его учениц. Профессор, желая сделать сюрприз маститому композитору, поставил первым номером его великолепный псалом "I cieli

immensi narrano", который Консуэло исполняла в совершенстве. Ни одно произведение не могло более гармонировать с религиозным экстазом, которым

была полна в эту минуту благородная душа девушки. Как только Консуэло пробежала глазами первую строчку этого широкого, захватывающего

песнопения, она перенеслась в другой мир. Позабыв о графе, о злобствующих соперницах, о самом Андзолето, она помнила только о боге и о Марчелло.

В композиторе она видела посредника между собою и этими сияющими небесами, славу которых она готовилась воспеть. Мог ли сюжет быть прекраснее,

могла ли быть возвышеннее идея!

I cieli immensi narrano

Del grande Iddio la gloria

II firmamento lucido”

All'universo annunzia,

Quanto sieno mirabili

Delia sua destra le opere

<Безмерное небо глаголет

Творца-вседержителя славу;

И свод лучезарный вещает

По всей беспредельной вселенной

О том, как велики и дивны

Деянья господней десницы

(итал.).>.

Восхитительный румянец залил ее щеки, священный огонь зажегся в больших черных глазах, и под сводами церкви раздался ее неподражаемый

голос, чистый, могучий, величественный, - голос, который мог исходить только от существа, обладающего исключительным умом и большим сердцем.

Назад Дальше