Безысходность помогла ей заставить голос звучать почти что ровно.
– Я такая же женщина, как и все остальные, мистер Крокетт.
– Что ж, мы уже достаточно далеко от вашей вонючей деревеньки, да и лошади не прочь отдохнуть, – он просигналил кучеру. Они как раз огибали холм, и экипаж с грохотом остановился сразу за поворотом.
Мужчины выбрались первыми. Хаггерти направился к задней части кареты, чтобы достать ещё выпивки, в то время как Крокетт дернул за привязанную к Джулии цепь. Наручник впился в уже натертое запястье, потекла кровь. Выбравшись наружу, она споткнулась, поскольку мышцы затекли, и задрожала от холода.
Когда она потянулась, Крокетт ещё раз дернул за цепь и проговорил с расчетливой угрозой:
– Что-то вы не очень-то боитесь, леди Джулия.
– А с какой стати? – холодно спросила она. – Страх не имеет смысла, если нет надежды.
Крокетт рассмеялся.
– Смерть, возможно, и неминуема, но зато способы могут очень и очень отличаться, – он положил руки ей на плечи и резко притянул к себе.
Почувствовав отвращение от его прикосновения, она плюнула Крокетту в лицо.
– Сучка! – он ударил её по лицу с такой силой, что Джулия упала на землю.
Но, к сожалению, недостаточно сильно, чтобы сломать ей шею.
***
Выследить похитителей оказалось раз плюнуть – дорога здесь только одна, а преследуемые не предпринимали никаких мер, чтобы остаться незамеченными. Рендалл настиг их, когда они остановились на отдых. К счастью, его конь тихо заржал, почувствовав других лошадей, и Рендалл смог остановиться прежде, чем натолкнулся прямо на них.
Рендалл прислушался – действительно, впереди были слышны голоса. Привязав лошадь в рощице, он достал из седельной сумки поношенный шерстяной шарф – память об армейской службе – темно-серого цвета, пропахший лошадьми, но чрезвычайно полезный на холодной ветреной дороге. Вот и сегодня ночью он очень кстати: скроет его светлые волосы и большую часть лица.
Рендалл вытащил из чехла карабин и убедился, что тот заряжен, потом неслышно направился к повороту дороги. Все эти холмы в основном использовались под пастбища для овец, но вдоль дороги росло достаточно деревьев и кустов, так что он мог оставаться в тени.
В лунном свете хорошо были видны экипаж, лошади и пассажиры, выбравшиеся наружу. Его сердцебиение участилось, как только он узнал Джулию Бенкрофт, выходящую из экипажа. Ублюдки держали её на цепи, как какое-то животное. И пока он раздумывал, что лучше предпринять для её освобождения, один из мужчин проговорил нечто язвительное и притянул её в свои объятия.
Она плюнула ему в лицо. Мужчина заорал: «Сучка!» – и ударил её.
Проклятье! Карабин Рендалла оказался нацеленным в череп мерзкому мужлану прежде, чем Джулия упала на землю. Он едва смог сдержаться и не выстрелить. На войне он всегда сохранял хладнокровие, используя свой гнев, как оружие, но вид мужчины, бьющего женщину почти в два раза меньше его, совершенно вывел Рендалла из себя.
Он не сомневался, что сможет справиться со всеми четырьмя похитителями, но массовое убийство будет трудновато объяснить, да и существует риск, что Джулию тоже ранят. Поэтому лучше всего вытащить её из передряги, применив как можно меньше насилия.
Не Джулию. Миссис Бенкрофт.
Прищурившись, он взвесил все возможности.
Глава 4
Ругаясь, Крокетт передал цепь Хаггерти.
– Отведи-ка эту проклятую леди в кусты, пока я её не придушил.
Он отпил из кувшина и передал его одному из своих сообщников, в то время как Джулия, преодолев головокружение, с трудом встала на ноги и пошла вслед за Хаггерти к ближайшим кустам, находящимся в ста ярдах или около того от экипажа. По крайней мере, цепь оказалась достаточно длинной, что позволило ей почти уединиться, да и её стражник отвернулся, как только она зашла за куст.
Когда она вышла, молодой человек неловко произнес:
– Мне жаль, миледи.
– Вероятно, не достаточно, чтобы отпустить меня, – ответила она сухо.
– Нет, мадам, – сказал он с сожалением. – Даже если бы я это сделал, далеко бы вы не ушли.
Он, конечно же, прав. Холмы, по сути, являлись пастбищами, так что при свете луны найти её не составит труда.
Жалея, что у неё нет с собой теплой шали, она уже было направилась к экипажу, и вдруг заметила, как внезапно какая-то темная фигура накинулась сзади на Хаггерти. Мгновение спустя молодой человек рухнул, а цепь Джулии, загремев, упала на землю.
Джулия открыла рот от изумления:
– Кто?..
Твердая рука зажала ей рот, оборвав на полуслове.
– Тихо, – прошептал ей на ухо мужской голос. – Мы должны как можно быстрее и бесшумнее покинуть это место.
Она застыла, потрясенная. В этом шепчущем голосе ей почудилось нечто знакомое. Но мужчина, чье имя промелькнуло в голове, оказаться здесь никак не мог.
Не важно. Подойдет любой спаситель. Она кивнула, и тот её отпустил. Она увидела у него в руке нечто вроде винтовки.
Подождав, пока Джулия обмотает конец цепи вокруг руки, тем самым заглушив её звон, мужчина пригнулся сам и жестом приказал ей сделать то же самое. Он был одет в темную одежду, лицо скрыто под маской – так он походил на тень среди теней. На Джулии также было темное платье. Держась параллельно дороге, они двинулись от кустов в обратную сторону, туда, откуда она приехала.
её спаситель оказался мастером использовать природные укрытия. К счастью, Крокетт и двое других его подельников в это время разговаривали и смеялись, то и дело передавая кувшин с элем из рук в руки. Она надеялась, что они ещё не скоро заметят, как затянулось посещёние кустов.
Мужчина и Джулия миновали поворот дороги, между ними и Крокеттом оказались холм и несколько деревьев. И только тогда её спаситель остановился и повернулся к ней. Его ладная широкоплечая фигура казалась ей странно знакомой, однако лицо все ещё скрывалось под темным шарфом.
Затаив дыхание, она следила, как он стягивает с себя импровизированную маску. Прохладный лунный свет заскользил по светлым волосам и неотразимо привлекательным точеным чертам его лица. Невероятно, но её спасителем все-таки оказался майор Рендалл, одновременно и красивый, и внушающий страх, словно сам ангел смерти.
Узнавание тут же вызвало чувство неизбежности. Впервые она встретила Рендалла в Хартли-Мэнор, куда он и двое его друзей приехали в поисках пропавшего друга – Эштона. Они нашли его у Марии Кларк, хозяйки поместья. Из всех друзей Эштона Рендалл оказался самым раздражительным и самым настороженным.
По каким-то причинам, возможно, в наказание за её грехи, между ними сразу возникла зудящая, мощная связь, столь же явная, сколь и нежелательная. Когда они все вместе предприняли большое путешествие в Лондон, Рендалл даже не смог ехать вместе с ней в одном экипаже. Чему она была только рада.
И вот из всех мужчин на свете спас её никто иной, как Рендалл.
– Почему именно вы, майор Рендалл? – тихо спросила Джулия, вопрос был больше риторическим.
Но он ответил буквально:
– На обратном пути из Шотландии я решил заехать к Таунсендам. – Его голос звучал так же тихо, он снова перешел на быстрый шаг. Теперь, когда он выпрямился, стала заметна его хромота, причем хромал он даже сильнее, чем ей помнилось.
Она зашагала рядом с ним:
– Таунсенды в отъезде.
– Знаю, но меня пригласили остаться на ночь. Я ужинал, когда ваша ученица примчалась сообщить, что вас похитили.
– С Дженни все в порядке? – тут же задала вопрос Джулия.
– Да. Она попросила дочку принести нож и смогла освободиться.
– Благодарение небесам! – Джулия никогда бы себе не простила, если бы из-за неё пострадали Дженни или Молли.
– Вы дрожите. – Рендалл снял сюртук и накинул ей на плечи. Сюртук хранил тепло его тела.
– Вы замерзнете, – запротестовала Джулия, благодарная за заботу, но обеспокоенная тем, что в его сюртуке чувствует себя так, словно он сам касается её.
Рендалл пожал плечами:
– Я столько времени провел, живя без всяких удобств, что практически не обращаю внимания на температуру.
Поверив ему на слово, она просунула руки в рукава. Сюртук повис на ней словно плащ, согревая каждым своим шерстяным дюймом.
Рендалл повел Джулию в рощицу слева от дороги. Ей показалось, что привязанная там лошадь принадлежала Чарльзу Таунсенду, хотя точной уверенности у неё не было. Рендалл вложил оружие в кобуру на седле и, взобравшись на коня, протянул ей руку:
– Лучше ехать по-мужски.
Она ухватилась за протянутую руку, и он поднял её с удивительной легкостью. Перекинуть правую ногу через седельные сумки оказалось нелегко, но она справилась. Рендалл пустил лошадь шагом, и они вернулись на дорогу, ведущую обратно в Хартли.
Не желая потерять равновесие, Джулия неохотно положила руки на его узкую талию.
– Тот мужчина, которого вы ударили, – Хаггерти. Он… умер?
– Нет, но дьявольской головной боли ему не избежать. Почему это вас беспокоит?
– Из них всех он был самым добрым.
Джулия закрыла глаза, дрожа и все ещё не веря, что свободна. Рендалл опасен, он заставляет её чувствовать себя неловко, но он спас ей жизнь. Он – герой, ведь спасение женщины вполне героический поступок.
Позади них поднялся шум, Крокетт буквально проревел:
– Проклятая стерва! Сбежала!
Руки Джулии сильнее сжали Рендалла.
– Не бойтесь, – успокоил он. – К тому времени, как они поймут, что вы подались не в сторону пастбищ, мы будем уже очень далеко.
– А они не станут преследовать нас в экипаже?
– Попытаются, – хмыкнул он, – но быстро обнаружат, что упряжь перерезана, так что куда-либо двинуться они не смогут ещё очень долго.
– Так вы успели сделать и это?! – воскликнула Джулия. – Как находчиво!
– Временами военный опыт весьма полезен.
– Спасибо Господу и вам, майор! – Она глубоко вздохнула, все ещё не совсем веря в своё спасение. – Я была совершенно уверена, что обречена.
Он пожал плечами и не ответил. Самая обычная работа для героя.
Дорога обогнула ещё один холм, и он пустил лошадь легким галопом. Несмотря на то, что движения Турка были спокойными, Джулии все равно приходилось держаться за Рендалла. До этой ночи они никогда не соприкасались, и сейчас ей стало понятно почему. Находиться к нему так близко было слишком... волнующе.
– Мы возвращаемся в Хартли?
Он отрицательно покачал головой:
– Даже если бы Турок не вез двоих, он слишком устал для такой дальней дороги. К тому же если похитители последуют за нами, то станут искать вас именно в Хартли...
Продолжать ему не требовалось. Проживя в деревне столько лет, она не может навлечь на неё беду.
– Думаю, у вас в запасе имеется подходящий план.
– Не так далеко отсюда я заметил тропинку, ведущую к хижине пастуха. Мы можем отправиться туда и немного отдохнуть.
– Отдых. Как это прекрасно.
Она прислонила голову к его спине и расслабилась. Вероятно, её должно было снедать беспокойство, но отчего-то она полностью полагалась на способности Рендалла.
В усталом мозгу Джулии промелькнула мысль, что же ей теперь делать, ведь они нашли её. Ах, ладно, она подумает об этом завтра.