Это была очаровательная деревенская гостиница, и они устроились пить кофе снаружи, на солнышке.
— Скажите, что вы собираетесь делать дальше, Оливия? — спросил мистер Ван дер Эйслер. — Должны же у вас быть какие-то планы.
— А что толку в планах? Я надеюсь, что мисс Кросс оставит меня в школе, и мама сможет жить со мной каждый триместр. С бабушкой она чувствует себя несчастной. Я думала, что, может быть, в свободное время смогу чему-нибудь научиться, но это должна быть такая специальность, чтобы я могла зарабатывать себе на жизнь и иметь жилище. Я не слишком стара для медицинской сестры?
— Нет, но для этого надо три года провести в больнице, и даже когда вы получите квалификацию, шансы на то, что подвернется место, дающее возможность жить за пределами больницы, не слишком велики. Мне не хотелось бы вспоминать о Родни, но должны же быть в вашей жизни другие мужчины, Оливия.
— Да, конечно. У меня было много друзей, и думаю, что, если бы отец не умер или хотя бы оставил нас более-менее обеспеченными, я бы вышла замуж за кого-нибудь из них. Но сейчас, хотя я уже и стала старше, мне этого не хотелось бы…
— Да, мне тоже так кажется. Подождите настоящего человека, Оливия.
— Я подожду, — заверила она его.
И только когда они опять были в машине, сидя бок о бок с ним, Оливия поняла, что ей нет нужды ждать настоящего человека. Он был уже здесь, рядом с ней.
5
Мистер Ван дер Эйслер перевел разговор на посторонние темы, и это помогло Оливии успокоиться. Ей нужно было тихое, спокойное место, где она могла бы привести в порядок свои мысли. Разумеется, она не должна больше видеться с ним, должна перестать думать о нем, и чем скорее, тем лучше. Он перебил ее мысли, небрежно бросив:
— Бекки приготовила обед. Надеюсь, вы пообедаете со мной, Оливия. Потом я отвезу вас домой.
Все ее добрые поползновения тотчас же улетучились, и она радостно ответила:
— О! Благодарю вас, это было бы замечательно! — Потом прибавила: — А это не помешает вашим делам?
— Ни в коей мере. До конца дня я свободен. — В его голосе звучало как раз столько беззаботности, сколько было нужно.
Потом он снова замолчал, и Оливия забеспокоилась о том, что он может подумать, будто ей нечего сказать. Погода показалась вполне безопасной темой, как, впрочем, и окружающий пейзаж, так что она некоторое время распространялась на эти две темы, а он, поняв, что по каким-то причинам она чувствует себя с ним неловко, помог ей, спокойным голосом вставляя иногда соответствующие замечания. Мало-помалу Оливия вновь обрела свою обычную сдержанную манеру поведения, и к тому времени, когда они остановились перед его домом, она уже держала себя в руках.
Мистер Ван дер Эйслер предупредил Бекки, что привезет к обеду гостью, поэтому, как только они подошли к двери, та распахнулась, и на пороге появилась пожилая женщина с широкой улыбкой на лице, что, однако же, не помешало ей окинуть Оливию острым оценивающим взглядом.
— Это Бекки, моя домоправительница, — сказал мистер Ван дер Эйслер. — Бекки, это мисс Оливия Хардинг. Она работает в школе Нел.
— Как замечательно, — заявила Бекки. — Наверное, мисс Хардинг хочет перед обедом привести себя в порядок. Я отведу ее в ванную комнату, а вы пока просмотрите почту, мистер Хасо.
Оливия, которой была не в диковинку такая ласковая тирания преданной прислуги, последовала за ней.
Мистер Ван дер Эйслер поджидал ее в гостиной, стоя возле открытой двери, выходящей в маленький, но прелестный садик. Комната тоже выглядела очень мило, обстановка представляла собой ласкающую глаз смесь старого и современного, чувствовалось, что комната хорошо обжита. Берти, кот Бекки, умываясь, сидел на маленьком столике и, оторвавшись от своего туалета, внимательно осмотрел Оливию. Мистер Ван дер Эйслер отложил письмо, которое держал в руках, и пригласил Оливию сесть возле окна.
— У нас еще есть время что-нибудь выпить. Шерри? Или вы предпочитаете что-нибудь другое?
— Шерри, пожалуйста. — Оливия огляделась.
Все стены были увешаны картинами — портретами, насколько она могла видеть. Несколько минут они поговорили на нейтральные темы, потом она рискнула спросить:
— Можно мне посмотреть картины? Это ваши предки?
— Да, английская линия. Моя бабушка была англичанкой и оставила мне эту квартиру со всем содержимым. Я часто бывал здесь мальчиком и позже, когда учился в Кембридже, поэтому чувствую себя здесь как дома.
Оливия кивнула.
— Так и должно быть, если вы были здесь счастливы. — Неожиданно она рассмеялась. — Вспомнить только, как Дебби беспокоилась, что вы одиноки в Лондоне.
— Она добросердечный ребенок. А вы тоже беспокоились, Оливия?
— Нет, не то чтобы беспокоилась. Мне было интересно, где вы живете в Лондоне. — Она торопливо добавила: — Просто из любопытства.
Пока что все идет не так уж плохо, подумалось ей. В ванной комнате она потратила несколько минут на то, чтобы урезонить себя, и пока ей удавалось вести себя должным образом, хотя, по правде говоря, желание броситься к нему на шею было весьма сильным. Оливия начала обходить гостиную, останавливаясь перед каждым портретом. Это были изображения пожилых джентльменов с густыми бакенбардами, молодых людей с волевыми подбородками, подпираемыми широкими белоснежными галстуками, невысоких, хрупкого сложения леди. Висело также несколько миниатюрных портретов детей. Она задержалась перед ними и вдруг обнаружила его рядом с собой.
— Мои бабушка и мать, они были так не похожи на остальных женщин в семье. Такие же высокие, крепкого сложения, как и вы, и столь же красивые.
Оливия пробормотала что-то неразборчивое и подумала про себя, не означает ли выражение «крепкого сложения» просто «толстые». Хотя женщины на портретах не выглядели толстыми, скорее, просто крупными. Она украдкой оглядела себя и отчаянно покраснела, когда мистер Ван дер Эйслер сказал:
— Нет, Оливия, я не хотел сказать «толстые». Вам нечего бояться, у вас прекрасная фигура.
Она не смотрела на него. Разговор, без сомнения, вышел далеко за рамки намеченной ею ничего не значащей дружеской беседы. Стараясь сохранять невозмутимость, хотя ее лицо горевало, она произнесла:
— У вас очень милые предки.
— Вам надо бы увидеть голландскую линию. У меня всегда было такое впечатление, что они полжизни проводили, позируя художникам.
— Они тоже были врачами?
— Почти все.
Оливия наконец-то подняла на него глаза.
— Имея таких предков, невозможно не быть умным.
На мгновение его тяжелые веки приподнялись, показав синеву глаз.
— Вы прекрасно все поняли, Оливия. Разумеется, я приложил все усилия, чтобы продолжить семейные традиции. — Он оглянулся на вошедшую в комнату Бекки.
— Этот противный Берти опять залез на ваш стол, ему тоже пора обедать. Если вы уже выпили, то я подам суп, мистер Хасо.
Дверь в столовую находилась в другом конце холла. Комната была не очень велика, с круглым столом из красного дерева, окруженным стульями с плетеными спинками, рядом с которыми находились столик с массивной утварью из серебра и камин времен Регентства, на полке которого стояли часы. На окнах висели тяжелые бархатные шторы фиолетового цвета, а пол был паркетным и хорошо натертым. В такой комнате приятно есть, подумала Оливия, принимая предложенную ей Бекки тарелку супа. Суп был хорош, как, впрочем, и последовавшие за ним бараньи котлеты с молодым картофелем, горошком и морковью. Поданные на десерт бисквиты со взбитыми сливками были вообще выше всяких похвал. Имеющая хороший аппетит и никогда не скрывающая этого, Оливия съела все до последнего кусочка.
Когда они вернулись в гостиную, чтобы выпить кофе, она смогла осмотреть ее более внимательно. Цветовая гамма здесь была более разнообразна: ковер, покрывающий паркетный пол, выткан в приглушенных сине-зелено-розовых тонах, длинные занавеси по обеим сторонам окон — из старинной светло-розовой парчи, а обивка кресел выдержана в тонах ковра. Стоящая вокруг мебель изготовлена из тиса и яблони, особенно выделялся шкаф из гнутого дерева с замысловатой инкрустацией.
— У вас, конечно, есть и кабинет, — подумала вслух Оливия.
— Разумеется, а кроме того, еще одна небольшая комната. Я ее не использую, но Бекки говорила, что это была любимая комната бабушки, там она вязала, читала и занималась своими делами. Вообще квартира довольно велика, у Бекки свои комнаты, кроме того — еще три спальни и ванные комнаты, не говоря уже о кухне.
— А вашей бабушке нравилось жить в Голландии?
— Без сомнения. Видите ли, они с дедушкой были очень привязаны друг к другу, и она, если бы это понадобилось, жила даже в пустыне, лишь бы быть рядом с ним. Хотя, конечно, они часто приезжали сюда и привозили с собой детей, а потом и внуков.
Он посмотрел на ее вспыхнувшее интересом красивое лицо и удивился про себя, зачем рассказывает ей все это. Должно быть, эта мысль отразилась на его обычно невозмутимом лице, потому что Оливия вдруг сказала тоном вежливого гостя:
— Как это интересно. Я имею в виду иметь родиной две страны. — Она поставила чашку. — У вас, вероятно, есть дела. Большое спасибо за прекрасный обед и за то, что согласились привезти меня обратно. Мне пора идти.
Он не возразил, и, попрощавшись с Бекки, Оливия последовала вслед за ним к машине, которая отвезла ее на Сильвестер Креснт, выглядевший со своими закрытыми дверями и зашторенными окнами крайне неприветливо. Возле самого дома Оливия спросила, ожидая отказа:
— Вы не зайдете внутрь?
Мистер Ван дер Эйслер, не задумываясь, ответил:
— Мне хотелось бы снова встретиться с вашей матерью. — И вышел из машины, чтобы помочь выйти также и ей и вынуть вещи из багажника.
Когда они подошли к двери, там уже стояла ее широко улыбающаяся мать.
— Дорогая, как я рада тебя видеть, без тебя мне было так скучно. — Она поцеловала Оливию и протянула руку хирургу. — Входите, пожалуйста, мистер Ван дер Эйслер. Как любезно с вашей стороны было подвезти Оливию. Будете обедать? Или, может быть, хотите кофе?
— Мы пообедали, мама, у мистера Ван дер Эйслера дома…
— Ну тогда, может быть, чаю? Конечно, для чая еще немного рановато, но выпить чашечку никогда не помешает.
— Не откажусь от чашки чая, — сказал он, к удивлению Оливии, и вслед за миссис Хардинг прошел в гостиную, где в своем любимом кресле сидела миссис Фицгиббон.
Она протянула ему руку.
— Как мило, что вы снова пришли, — сказала она с милостивым видом. — Садитесь и расскажите мне что-нибудь. Я прикована к дому и вижусь только с дочерью, поэтому не знаю, что делается вокруг. — Она безразлично подставила щеку под поцелуй Оливии. — Тебе тоже будет скучно, Оливия, каникулы ведь целых шесть недель? Не знаю, что ты собираешься делать. Хотя, конечно, твоя мать будет рада любой помощи по дому. — И добавила: — Кстати, если уж ты приехала, то можешь приготовить чай.
Оливия уныло поплелась на кухню. Жаль, что он решил зайти: бабушке всегда доставляло удовольствие принижать ее достоинство, и обычно Оливия не обращала на это внимания, но в присутствии мистера Ван дер Эйслера… Она, конечно, знает, что не интересует его как женщина, но после того, как бабушка представила ее как надоедливую дурочку, он может потерять к ней и последний интерес. Ну и что из этого, сказала она сердито сама себе, насыпая в чайник заварку. Она же слышала, как он сказал Нел, что осенью в школу ее привезет мать, так что вряд ли он появится снова. К тому же это будет не скоро и, без сомнения, он к тому времени про нее забудет.