Генрих IV (Часть 1) - Уильям Шекспир 14 стр.


Принц Генрих

Теперь я помирился с отцом и могу делать все что хочу.

Фальстаф

Ну так ограбь сию же минуту казну.

Бардольф

Сделайте это, милорд.

Принц Генрих

Я достал тебе, Джек, место в пехоте.

Фальстаф

Я предпочел бы служить в кавалерии. Где бы мне разыскать ловкого грабителя, славного вора лет этак двадцати двух? Мне чертовски нужны деньги. Благодарение богу, эти мятежники не трогают никого, кроме порядочных людей. Честь и слава им за это!

Принц Генрих

Бардольф!

Бардольф

Милорд!

Принц Генрих

Вот это письмо доставь моему брату, принцу Джону Ланкастерскому, а другое - лорду Уэстморленду.

Бардольф уходит.

Ну, Пето, на коней! Ведь нам нужно сегодня до обеда проскакать тридцать миль.

Пето уходит.

Джек, жди меня завтра в Темпль-Холле, в два часа.

Там ты свое получишь назначенье,

Приказ и деньги на снабженье войск.

Страна в огне. Высоко враг парит.

Ему иль нам паденье предстоит.

(Уходит.)

Фальстаф

Отменные слона! Прекрасный мир!

Эй, завтрак! Барабаном стань, трактир!

(Уходит.)

АКТ IV

СЦЕНА 1

Лагерь мятежников под Шрусбери.

Входят Хотспер, Вустер и Дуглас.

Хотспер

Прекрасно сказано, шотландец славный!

И, если б не казалась лестью правда

В наш хитрый век, такую бы хвалу

Вы приняли, какою в наши дни

Не оценен был ни один воитель

На рынке славы. Господом клянусь,

Не льстец я, вкрадчивая речь претит мне,

Но заняли вы в сердце у меня

Почетнейшее место; так поймайте

Меня на слове и проверьте это.

Дуглас

Вы доблести король!

Нет на земле такого властелина,

Которому не дал бы я отпора.

Хотспер

Прекрасно, так и надо...

Входит гонец с письмом.

Хотспер

Что за письма?

(Дугласу.)

Мне остается вас благодарить.

Гонец

От вашего отца, милорд.

Хотспер

Как? От него? Что ж сам он не приехал?

Гонец

Не может он приехать - тяжко болен.

Хотспер

Черт побери! Нашел когда хворать

В такие дни горячие! А кто

Ведет его войска? Кто их возглавил?

Гонец

Письму, не мне его известны мысли.

Вустер

Так граф сейчас в постели, говоришь?

Гонец

Дня за четыре пред моим отъездом

Он слег, милорд; когда я отправлялся,

Врачи за жизнь его весьма боялись.

Вустер

Сперва бы дал он исцелиться веку,

Потом хворал бы сам. Его здоровье

Нам дорого сейчас, как никогда.

Хотспер

Теперь хворать! Теперь слабеть! Болезнью

Он заразил все наше начинанье;

Она сюда проникнет, в лагерь наш.

Он пишет мне, что помешал недуг

И что не смог посланьями так скоро

Собрать друзей и не считал возможным

Довериться хотя б одной душе

В таком ответственном, опасном деле.

И все ж он смелый нам дает совет:

Хоть сил немного, дело продолжать,

Чтоб испытать Фортуны благосклонность.

Теперь уж поздно отступать, он пишет:

Ведь государь, наверно, извещен

О наших планах. - Ваше мненье, лорды?

Вустер

Хворь твоего отца - для нас увечье.

Хотспер

Да, рана тяжкая; один из членов

Отрублен. Впрочем, нет, не так уж вредно

Его отсутствие, как мне казалось.

Разумно ль ставить на один удар

Все достоянье наше? Доверять

Такую ставку крупную капризу

Слепого случая? Нет, неразумно;

Тем самым исчерпали б мы до дна

Свои надежды, подошли б к пределу,

Границам счастья нашего..

Дуглас

Вы правы.

Теперь же есть у нас в виду подмога,

И можем смело тратить мы в надежде

На будущие блага:

Возможность отступленья скрыта здесь.

Хотспер

Прибежище для нас и место сбора

На случай, если черт иль час недобрый

Прекрасную затею нашу сглазит.

Вустер

Все ж предпочел бы я, чтоб он был с нами.

По своему характеру наш план

Единства требует. Причин не зная,

Подумать могут, что удержан граф

Благоразумьем, верностью монарху

Иль неприязнью к нашим начинаньям.

Вполне возможно, что такая мысль

Союзников приток приостановит,

В них зародив сомнения и страх.

Вы знаете: оружье поднимая,

Должны мы устранить пытливость мысли

И все отверстия заткнуть и щели,

Чтоб глаз рассудка нас не подстерег.

Задержка графа, приподняв завесу,

Непосвященным ужасы откроет,

Что им не снились.

Хотспер

Далеко зашли вы.

Нет, нам его отсутствие на пользу;

Оно придаст затее славной блеску,

Величья и геройства; станут думать,

Что если мы без помощи его

Вступить в борьбу решились с королевством,

То с помощью отца перевернули б

Страну вверх дном. Итак, все хорошо,

И все суставы наши невредимы.

Дуглас

Не пожелаешь лучшего. У нас

В Шотландии не знают слова "страхи".

Входит сэр Ричард Вернон.

Хотспер

Кузен мой Вернон, я вам рад, клянусь.

Вернон

Дай бог, чтоб весть моя была вам и радость.

С отрядом семитысячным подходит

Граф Уэстморленд, и с ним идет принц Джон.

Хотспер

Ну, не беда. Что дальше?

Вернон

Я узнал,

Что самолично выступил король

И направляется сюда поспешно

С большим, отлично снаряженным войском.

Хотспер

Добро пожаловать! Где ж принц Уэльский,

Пустоголовый, буйный ветрогон,

Что сообща с беспутными друзьями

Весь мир послал к чертям?

Вернон

Все в латах, в перьях,

Как ястребы, что по ветрам летят:

Крылами встряхивают, как орлы

После купанья; в золотых доспехах

Блистают, словно образа; свежи,

Как месяц май; как солнце в летний зной,

Великолепны; как бычки, буйны;

Резвей козлят. Я видел принца Гарри:

С опущенным забралом, в гордых латах,

В набедренниках, над землей взлетев

Меркурием крылатым, так легко

Вскочил в седло, как будто с облаков

Спустился ангел - укротить Пегаса

И мир пленить посадкой благородной.

Хотспер

Довольно! Хуже мартовского солнца

Грозят хвалы такие лихорадкой.

Пускай приходят; явятся, как жертвы.

К закланью убранные; принесем

Их, теплых и кровавых, в дар войне

Увитой дымом огнеокой деве.

Марс, по уши в крови, в броне, пусть сядет

На свой алтарь. Я весь горю, узнав,

Что так близка богатая добыча,

Но все еще не наша. - Эй, коня!

Пускай стрелою громовой на принца

Меня помчит! Столкнувшись - Гарри с Гарри

И конь с конем; - сраженья не прервем,

Пока один не рухнет мертвецом.

Ах, будь Глендаур здесь!

Вернон

Есть еще известья.

Я слышал, проезжая через Вустер:

Он в две недели войск собрать не может.

Дуглас

Вот худшая из новостей.

Вустер

Клянусь,

Повеяло морозом от нее.

Хотспер

А сколько войск всего у короля?

Вернон

Да тысяч тридцать.

Хотспер

Пусть хоть сорок будет!

Хотя отца с Глендауром нет, в день славный

Одни с врагом мы вступим в бой неравный.

Идемте, смотр войскам дадим скорей;

День судный близится, - умрем бодрей.

Дуглас

Про смерть не говорите мне; поверьте,

Я на полгода защищен от смерти.

Уходят.

СЦЕНА 2

Проезжая дорога близ Ковентри.

Входят Фальстаф и Бардольф.

Фальстаф

Бардольф, ступай вперед, в Ковентри, и раздобудь мне бутылку хереса. Наш отряд пройдет через город без остановки; нынче вечером мы должны быть в Сеттон-Копхилле.

Бардольф

Вы дадите мне денег, капитан?

Фальстаф

Покупай на свои, на свои.

Бардольф

Бутылка хереса обойдется в ангел.

Фальстаф

Если тебе попадется ангел, возьми его себе за труды; даже если двадцать ангелов, бери их все; за чекан я отвечаю. Скажи моему лейтенанту Пето, чтобы он ждал меня на окраине города.

Бардольф

Слушаю, капитан. Прощайте. (Уходит.)

Фальстаф

Будь я маринованной селедкой, если я не стыжусь своих солдат. Я чертовски злоупотребил королевским приказом о вербовке: вместо полутораста солдат я набрал триста с лишним фунтов.

Назад Дальше