Генрих IV (Часть 2) - Уильям Шекспир 10 стр.


Принц Генрих, Пойнс, Пето и Бардольф уходят.

Фальстаф

Перед нами самый лакомый кусочек ночи, и нам надобно уходить, не отведав его!

Стук в дверь.

Опять стучат.

Входит Бардольф.

Бардольф

Вас требуют сейчас же ко двору;

Ждут у дверей с десяток капитанов.

Фальстаф

(пажу)

Заплати музыкантам, малый. - Прощай, хозяйка. - Прощай, Долль. Вот видите, мои милые, как гоняются за достойными людьми. Человек недостойный может себе спокойно спать, а дельных людей сразу же - за бока. Прощайте, милые бабенки. Если меня не отправят тотчас же, я еще повидаюсь с вами.

Долль

Говорить невмочь... Сердце так и разрывается... Ну, прощай, дорогой Джек, смотри береги себя.

Фальстаф

Прощайте, прощайте.

Фальстаф и Бардольф уходят,

Хозяйка

Ну, счастливого тебе пути. Когда зазеленеет горох, исполнится двадцать девять лет, как я с тобой знакома. Уж такой честный, верный человек... Ну, счастливого тебе пути.

Бардольф

(за сценой)

Миссис Тершит!

Хозяйка

Что там такое?

Бардольф

(за сценой)

Скажите миссис Тершит, чтобы она шла к моему хозяину.

Хозяйка

О беги, Долль, беги! Беги со всех ног, милая Долль!

Долль всхлипывает.

Да идешь ты, что ли, Долль?

Уходят.

АКТ III

СЦЕНА 1

Уэстминстер. Дворец.

Входит король Генрих в ночном одеянии, за ним - паж.

Король Генрих

Позвать мне графов Уорика и Серри.

Но, прежде чем прийти, пусть эти письма

Они прочтут и вникнут в них; спеши.

Паж уходит.

О, сколько подданных моих беднейших

Спокойно спят сейчас! - О сон, о милый сон!

Хранитель наш, чем я тебя вспугнул,

Что ты не хочешь мне смежить ресницы?

Зачем охотнее приходишь ты

На жесткую постель в лачуге дымной,

Где дремлешь под жужжанье мух ночных,

Чем в ароматные чертоги знатных,

На ложе пышное под балдахином,

Где сладостные звуки нежат слух?

Божок ленивый, ты приходишь к черни

На грязный одр, а с царственного ложа

Бежишь, как если б сторож колотушкой

Иль колокол набатный гнал тебя.

Зачем над бездной на вершине мачты

Глаза смыкаешь незаметно юнге,

Укачивая в колыбели моря,

Когда хватает ураган свирепый

За гребни разъяренные валы,

Чудовищные головы лохматит

И к облакам вздымает с диким ревом,

Который пробудил бы мертвеца?

Как можешь ты, пристрастный сон, баюкать

Промокшего до нитки юнгу в бурю,

А в тихий, безмятежный час ночной,

Когда к тебе располагает все,

Отказываешь королю в покое?

Счастливый, мирно спи, простолюдин!

Не знает сна лишь государь один.

Входят Уорик и Серри.

Уорик

Привет мой, государь, и с добрым утром.

Король Генрих

Как? Разве утро, лорды?

Уорик

Второй уж час пошел.

Король Генрих

Тогда и вам скажу я: с добрым утром.

Прочли вы письма, что послал я вам?

Уорик

Да, государь.

Король Генрих

Тогда вы поняли, каким недугом

Поражено все тело государства;

Болезнь растет и угрожает сердцу.

Уорик

Но это временное лишь растройство,

И можно возвратить стране здоровье

Советом благотворным и лекарством;

Остынет скоро лорд Нортемберленд.

Король Генрих

О господи, когда б могли прочесть

Мы Книгу судеб, увидать, как время

В своем круговращенье сносит горы,

Как, твердостью наскучив, материк

В пучине растворится, иль увидеть,

Как пояс берегов широким станет

Для чресл Нептуновых; как все течет

И как судьба различные напитки

Вливает в чащу перемен! Ах, если б

Счастливый юноша увидеть мог

Всю жизнь свою - какие ждут его

Опасности, какие будут скорби,

Закрыл бы книгу он и тут же умер.

Прошло лишь десять лет,

Как с Ричардом дружил Нортемберленд;

С ним пировал он, а спустя два года

Меж ними разгорелась уж война;

Лишь восемь лет назад был Перси мне

Всех ближе, обо мне радел как брат,

Любовь и жизнь к моим ногам слагая;

Пылая рвеньем, Ричарду в лицо

Он бросил вызов.

Кто из вас, милорды,

При этом был?

(Уорику.)

Не вы ль, кузен мой Невиль?

Когда сквозь слезы Ричард, подвергаясь

Злым оскорблениям Нортемберленда,

Слова пророческие произнес:

"Нортемберленд, ты лестница; по ней

Кузен мой Болингброк на трон восходит",

Хоть, видит бог, об этом я не думал,

И, если бы не нужды государства.

Не сочетался б я вовек с величьем.

"Придет пора, - так Ричард продолжал,

Придет пора, когда постыдный грех,

Созревший, как нарыв, прорвется бурно".

Так он предрек непрочность нашей дружбы

И все, что происходит в наши дни.

Уорик

Есть в жизни всех людей порядок некий,

Что прошлых дней природу раскрывает.

Поняв его, предсказывать возможно

С известной точностью грядущий ход

Событий, что еще не родились,

Но в недрах настоящего таятся

Как семена, зародыши вещей.

Их высидит и вырастит их время.

И непреложность этого закона

Могла догадку Ричарду внушить,

Что, изменив ему, Нортемберленд

Не остановится, и злое семя

Цветок измены худшей породит.

А почвой для нее могли служить

Лишь вы один.

Король Генрих

Все это неизбежно?

Так мужественно встретим неизбежность.

Она теперь взывает громко к нам.

Слыхал я, тысяч пятьдесят собрали

Граф и епископ.

Уорик

Быть того не может.

Ведь все, чего страшимся мы, молва

Удваивает, словно эхо - голос.

Прошу, прилягте снова, государь.

Клянусь душою, сил, что вы послали,

Достаточно, чтоб усмирить восстанье.

Но, чтобы успокоить вас вполне,

Я сообщу вам верное известье:

Глендаур скончался. Эти две недели

Больны вы были, государь, и вредно

Вам бодрствовать в столь неурочный час.

Король Генрих

Я вашему последую совету.

Скорей бы смуту одолеть, а там

Направим путь, друзья, к святым местам.

Уходят.

СЦЕНА 2

Глостершир. Двор перед домом судьи Шеллоу. Входят с разных сторон Шеллоу и Сайленс, Плесень, Тень Бородавка, Мозгляк и

Бычок; в отдалении - слуги.

Шеллоу

Пожалуйте, пожалуйте, пожалуйте, сэр. Дайте мне вашу руку, сэр, дайте вашу руку. Честное слово, вы ранняя пташка. А как вы поживаете, мой добрый кузен Сайленс?

Сайленс

С добрым утром, добрый кузен Шеллоу.

Шеллоу

А как поживает моя кузина, ваша дражайшая половина? И ваша прелестная дочь, моя крестница Элен?

Сайленс

Все такая же дикарка, кузен Шеллоу.

Шеллоу

А вот из моего кузена Вильяма, с позволения сказать, вышел, кажется, отличный студент? Он все еще в Оксфорде, не правда ли?

Сайленс

Да, сэр, и на моем иждивении.

Шеллоу

Пора бы уж ему в адвокатскую школу. Я в свое время учился в Климентовом колледже, и там до сих пор, наверно, вспоминают о сорванце Шеллоу.

Сайленс

Тогда вас называли "весельчаком Шеллоу", кузен.

Шеллоу

Боже милостивый, как только меня не называли! И каких только штук я не вытворял, да еще как ловко-то! Там учился вместе со мной маленький Джон Дойт из Стаффордшира, и черный Джордж Барнс, и Франсис Пикбон, и Уилл Скуил из Котсолда. Таких четырех головорезов не сыскать было во всех колледжах. Смею вас уверить, уж мы-то знали, где раки зимуют, и к нашим услугам были всегда самые лучшие женщины. Был там еще Джек Фальстаф, ныне сэр Джон; в то время он был еще мальчишкой и служил пажом у Томаса Маубрея, герцога Норфолка.

Сайленс

Тот самый сэр Джон, кузен, что приехал к нам вербовать солдат?

Шеллоу

Тот самый сэр Джон, тот самый. Помню, как он на моих глазах проломил голову Скогану у ворот школы, когда был еще вот этаким малышом. В тот самый день я еще дрался с Самсоном Стокфишем - фруктовщиком на задворках Греевского колледжа. Ах господи Иисусе, веселое было времечко! И подумать только, сколько моих старых приятелей уже умерло!

Сайленс

Все там будем, кузен.

Шеллоу

Разумеется, разумеется, совершенно верно, совершенно верно.

Назад Дальше