Хестингс
К тому ж король переломал все розги
О прежних оскорбителей своих;
Теперь недостает орудий казни,
И мощь его, как лев, когтей лишенный,
Грозить лишь может, не терзать.
Архиепископ
Вы правы,
И потому поверьте мне, лорд-маршал,
Что если мы поладим с ним, то мир,
Как сломанная кость, что вновь срослась,
Прочней лишь будет впредь.
Маубрей
Да будет так!
Вот возвращается лорд Уэстморленд.
Входит Уэстморленд.
Уэстморленд
Принц приближается. Угодно ль вам
С ним встретиться, милорды, меж войсками?
Маубрей
Идемте с богом, ваше преподобье.
Архиепископ
Привет снесите принцу. Мы идем.
Уходят.
СЦЕНА 2
Другая часть леса.
Входят с одной стороны - Маубрей, архиепископ, Хестингс
и другие, с другой - принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд,
офицеры и свита.
Принц Джон
Добро пожаловать, кузен мой Маубрей.
Приветствую вас, лорд архиепископ,
И вас, лорд Хестингс, как и всех других.
Вам несравненно больше подобало б,
Милорд архиепископ, быть средь паствы,
Собравшейся на колокольный звон
И проповеди внемлющей смиренно,
Чем в этот грозный час в стальной броне
Воспламенять крамольников толпу
Под грохот барабанов, превращая
Слова в мечи, а жизнь благую в смерть.
Тот, кто владеет сердцем государя,
Созрев под солнцем милости его,
Коль обратит во зло его доверье,
Ах, сколько бед он может натворить
Под сенью королевской! Так и вы,
Милорд архиепископ. Как глубоко
Вы вникли в слово божье! Это было
Известно всем. И были вы для нас
Господнего парламента оратор;
Для нас вы были голосом господним,
Глашатаем, посредником усердным
Меж благодатью, меж святыней горней
И грешной суетой. Кто б мог поверить,
Что вы свой сан во зло употребите,
Воспользуетесь благодатью неба,
Как пользуется низкий фаворит
В делах бесчестных именем монарха?
Под лживою личиной божьей воли
Вы наших подданных вооружили
На божьего наместника - монарха
И мир небесный и земной нарушив,
Собрали полчища.
Архиепископ
Добрейший принц,
Мы не пришли нарушить мир земной
Но, как сказал я лорду Уэстморленду,
Година смуты нам велит, сплотившись,
Прибегнуть к столь чудовищному средству,
Чтоб оградить себя. Я предъявил
Вам перечень обид, нам причиненных,
С презреньем был отвергнут он двором,
И это породило гидру войн,
Чей грозный взор вы усыпить могли бы,
Законные исполнив наши просьбы.
Тогда покорность, сбросив гнет безумья,
К монаршим кротко склонится стопам.
Маубрей
А нет - мы до последней капли крови
Сражаться будем.
Хестингс
Если ж мы падем,
Союзники подхватят наше знамя;
Тех перебьют - другие сменят их,
И будет зло плодиться; станет распря
Переходить из рода в род, доколе
В стране рождаться будут поколенья.
Принц Джон
Вы чересчур, лорд Хестингс, близоруки,
Чтоб в даль веков грядущих прозревать.
Уэстморленд
Угодно ль высказать вам, ваша светлость,
Как смотрите вы на условья их?
Принц Джон
Я одобряю все, и принимаю,
И честью рода нашею клянусь,
Что ложно поняли монарха волю
И что иные из придворных наших
Употребили власть его во зло.
Милорд, исправлено все будет скоро,
Клянусь душою. Если вы довольны,
Своих солдат по графствам распустите;
Поступим так же мы. И меж войсками
Мы выпьем вместе, дружески обнявшись,
Чтоб всякий подтвердил, придя домой,
Что восстановлены приязнь и мир.
Архиепископ
Мне ваше слово, принц, порукой служит.
Принц Джон
Даю охотно слово и сдержу,
Я за здоровье ваше пью сейчас.
Хестингс
(одному из офицеров)
Ступайте, возвестите мир войскам;
Пускай заплатят им и всех распустят;
Им это будет в радость. Поспешите.
Офицер уходит.
Архиепископ
Я пью за вас, достойный Уэстморленд.
Уэстморленд
А я, милорд, за вас.
Когда б вы знали,
Каких трудов мне стоит этот мир,
Охотней пили б вы. Я полагаю,
В моей любви вы скоро убедитесь.
Архиепископ
Не сомневаюсь в ней.
Уэстморленд
Душевно рад.
Здоровье ваше пью, кузен лорд Маубрей.
Маубрей
Мне вовремя желаете здоровья:
Внезапно стало как-то худо мне.
Архиепископ
Перед напастью люди веселы,
А тяжесть в сердце предвещает счастье.
Уэстморленд
Так будьте веселы; порыв печали
Внушает вам, чтоб радости вы ждали.
Архиепископ
Поверьте, у меня легко на сердце.
Маубрей
Тем хуже, если правильна примета,
За сценой крики.
Принц Джон
Объявлен мир. Вы слышите - ликуют?
Маубрей
Услышать бы победы ликованье!
Архиепископ
С победою одной природы мир:
В нем обе стороны покорены,
Но без потерь.
Принц Джон
Ступайте, Уэстморленд,
И наше войско также распустите.
Уэстморленд уходит.
Милорд, давайте мы солдатам нашим
Прикажем здесь пройти, чтоб увидать
Противников недавних.
Архиепископ
Пусть, лорд Хестингс,
Пред тем как разойтись, пройдут пред нами.
Хестингс уходит.
Принц Джон
Надеюсь, ночь мы вместе проведем?
Входят Уэстморленд.
Что ж наша армия стоит недвижно?
Уэстморленд
Вы им стоять велели - не уйдут,
Пока от вас приказа не получат.
Принц Джон
Они свой знают долг.
Входит Хестингс.
Хестингс
Милорд, рассеялось все наше войско:
Как распряженные быки - спешат
На юг, на север, запад и восток;
Как школьники, которых отпустили,
Стремятся кто домой, кто на забавы.
Уэстморленд
Весть добрая; в награду за нее
Вас арестую, Хестингс, за измену,
А также вас, епископ и лорд Маубрей.
Маубрей
Достойно ль, честно ли так поступать?
Уэстморленд
А заговор честней?
Архиепископ
Где ж верность слову?
Принц Джон
Не давал я слова;
Лишь обещал я сделать улучшенья,
Каких вы требовали, и клянусь
Я все исполню свято. Что до вас,
Изменники, готовьтесь встроить кару
За действия свои и за восстанье.
Мятеж был вздорен: глупо было рать
Вести на нас, безумно - распускать.
Бить и барабан, преследовать ораву!
Не нам, а господу победы слава!
До плахи их сберечь; на ложе том
Измена дух испустит со стыдом.
Уходят.
СЦЕНА 3
Другая часть леса.
Шум битвы. Стычки.
Встречаются Фальстаф и сэр Джон Кольвиль.
Фальстаф
Как ваше имя, сэр? Скажите, пожалуйста, какого вы звания и откуда родом?
Кольвиль
Я рыцарь, сэр, и зовут меня Кольвиль из Долины.
Фальстаф
Ну, хорошо: имя ваше - Кольвиль, звание - рыцарь, а место жительства долина. Имя Кольвиль останется и впредь за вами, но отныне ваше звание будет изменник, а место жительства - тюрьма; там достаточно глубокие подвалы, так что вы по-прежнему будете Кольвилем из Долины.
Кольвиль
Не вы ли сэр Джон Фальстаф?
Фальстаф
Кем бы я ни был, сэр, я не хуже его. Что же, сдаетесь вы, сэр, или мне придется потеть из-за вас? Если так, то капли моего пота станут слезами ваших близких, оплакивающих вашу смерть. Итак, повергнись в страх и трепет и умоляй меня о пощаде.
Кольвиль
Мне думается, вы сэр Джон Фальстаф, и потому я сдаюсь вам.
Фальстаф
У меня в утробе целая куча языков, и они всем и каждому выбалтывают мое имя. Будь у меня брюхо хоть сколько-нибудь обыкновенных размеров, я был бы самым проворным малым во всей Европе. Моя утроба губит меня. - А вот и ваш полководец.
Входят принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд, Блент
и другие.
Принц Джон
Жар миновал. Погоню прекратить;
Трубить отбой велите, Уэстморленд.
Уэстморленд уходит.
Фальстаф, где были вы все это время?
Когда все кончено, вы появились.
Клянусь, проделки эти вас заставят
У виселицы проломить хребет.
Фальстаф
Странно было бы, милорд, если бы этого не случилось. Известно, что хула и попреки всегда служат наградой за доблесть.