Гордая и непреклонная - Ли Линда Фрэнсис 6 стр.


Более того, если единственный человек, который никогда не сомневался в ее способностях, считает ее ни на что не годной, чего же тогда ей ожидать от других?

Элис заставила себя разжать пальцы на подлокотниках кресла, снова перебирая в уме все более чем убедительные доводы, которые приводил в беседе с ней Грейсон Хоторн, объясняя их визит, – без единого упоминания об Уокере Кендалле.

– Но, папа, ведь это же просто абсурдно! Ты же сам сказал, что не будешь выступать против него в суде, и, значит, к тебе это дело не имеет никакого отношения.

– Не будь ребенком, Элис. Дело очень важное, и сторона обвинения представлена моей конторой. Хоторн прекрасно понимает, что у меня тут есть свой интерес, занимаюсь я им лично или нет. Кроме того, он знает, что мне доставит огромное удовольствие его свалить. И я свалю его, можешь быть уверена, – добавил он с горячностью, способной испепелить всех находившихся с ним в одной комнате.

Карандаш Кларка замер в воздухе. Уокер тут же взял себя в руки:

– Вернее, это сделает за меня Кларк.

Молодой человек кивнул и продолжал делать записи в блокноте.

– Тебе незачем браться за заведомо проигрышное дело, Элис. Какая бы причина ни заставила его обратиться к тебе, неужели ты и впрямь надеешься, что можно оправдать этого человека?

Несмотря на то, что сама Элис несколько часов назад рассуждала точно так же, она чувствовала себя потрясенной. И обиженной. Отец всегда твердил ей, что при желании она может добиться всего. Именно он взрастил в ней глубоко укоренившуюся веру в себя и в собственные силы. Он никогда не питал никаких сомнений на ее счет – по крайней мере не высказывал их вслух.

– Кроме того, – мягко продолжал Уокер, – ты не можешь отрицать, что до сих пор я потворствовал тебе во всем. Просто я люблю тебя, дочка, и не хочу, чтобы ты ставила себя в глупое положение.

Мысли роились в ее голове, подобно марципановым леденцам – липким, хрупким и ломким, – пока она подыскивала слова для ответа.

– Но, папа, я выигрывала все дела, за которые бралась до сих пор. Я с отличием окончила университет и получила высший балл на экзамене.

Какое-то время Уокер сидел, нахмурившись сильнее обычного и не сводя глаз со стакана с водой. Спустя мгновение он коротко и решительно кивнул, после чего произнес:

– Я позабочусь о том, чтобы ты получила какое-нибудь подходящее дело. – Он перевел взгляд на Кларка: – Что мы можем сделать, чтобы облегчить ей карьеру?

– Облегчить карьеру? – только и могла пробормотать Элис.

Ее отец продолжал беседовать с Кларком так, словно она не раскрывала рта.

– Есть ли среди дел, которыми занимается наша контора, такое, где обвиняемый нуждается в услугах адвоката?

– Насколько я помню, сэр, нет.

Уокер постукивал серебряной вилкой по белой льняной скатерти.

– А что случилось с тем делом о ВИП, над которым сейчас работает Диксон?

ВИП. Взлом и проникновение с целью грабежа. Элис понимала, что это означало, хотя с трудом могла поверить собственным ушам. Широко раскрыв рот, она прислушивалась к беседе, которую двое мужчин вели между собой, как будто ее здесь не было.

– Хорошо, – подвел итог Уокер, кивнув, – проследи за тем, чтобы обвиняемому передали имя и адрес Элис для представления его в суде. Вряд ли дело окажется для нее слишком трудным. Да и Диксону не мешает дать по заслугам. В последнее время он слишком много о себе возомнил.

– Да, сэр. Я займусь этим сразу же, как только вернусь в контору. Думаю, с делом Диксона никаких сложностей не возникнет.

Оскорбленная до глубины души, Элис подыскивала слова для ответа. Она чувствовала себя подобно суденышку, сорвавшемуся с якоря, потерявшему управление и уносимому вдаль течением.

– Ты считаешь, что в данном случае я не гожусь в адвокаты?

Тут отец впервые посмотрел ей в глаза – пристально, словно понял, что перегнул палку.

Он улыбнулся дочери и ласково погладил ее руку:

– Конечно же, годишься, моя принцесса.

Элис взглянула на него, страстно желая уверить себя в том, что все сказанное им прежде было ошибкой, каким-то недоразумением или что она неверно его поняла.

– Но неужели ты в самом деле думаешь, что такой человек, как Лукас Хоторн, станет рисковать собственной жизнью, доверив ее тебе? Ты сама на его месте согласилась бы рискнуть?

Ярость пронзила все ее существо подобно удару молнии. Но лучше уж гнев, чем это непривычное для нее отчаяние.

– Благодарю тебя, папа, – начала она, – за оказанное мне доверие…

– Тебе незачем меня благодарить, я сам знаю, что для тебя лучше, – сказал он, не замечая, что внутри у нее все бурлит от возмущения. – Возвращайся к себе в контору, а Кларк позаботится о том, чтобы ты получила работу. – Он бросил взгляд на карманные часы: – Я должен вернуться в здание суда. Твой брат ждет меня. Во второй половине дня у нас назначена важная встреча с губернатором, я рекомендовал Макса во вновь образованный комитет по банковскому делу.

Уокер Кендалл вытер усы, бросил на стол салфетку и поднялся с места:

– Можешь заказать себе все, что хочешь. Жан-Жорж запишет нужную сумму на мой счет. Ты готов, Кларк?

Помощник окружного прокурора молниеносно вскочил, оставив еду в тарелке почти нетронутой.

– Да, сэр.

Уокер забрал свой цилиндр и трость, кивнул метрдотелю и вышел. Элис чувствовала себя настолько ошеломленной, что даже не заметила, как Кларк протянул руку и дружески похлопал ее по плечу. Она была вне себя от ярости и унижения. Однако гордость взяла верх, когда она вспомнила, что Лукас Хоторн сам обратился к ней за помощью, а Грейсон Хоторн был осведомлен обо всех ее успехах на юридическом факультете университета.

Но, судя по реакции Уокера, ей не следовало браться за это дело, чтобы не привести его в бешенство. Кроме того, не исключено, что Лукас Хоторн был действительно виновен, в любом случае он был человеком опасным. Да и обвинение в убийстве выглядело слишком серьезным. Элис превосходно все это понимала. Но родной отец не верил в нее! Сомневался в том, что она способна найти себе работу или преуспеть без его помощи. Облегчить ей карьеру! Боже правый, до чего она дошла!

Будучи воспитанной в кругу мужчин, Элис знала, что многие бостонские обыватели находили ее странной, но до сих пор это ее не особенно заботило, поскольку она всегда могла рассчитывать на любовь и поддержку родных. Теперь же ей показалось, что весь мир вокруг нее вдруг сорвался со своей оси. В глубине ее существа снова проснулось присущее ей упрямство – то самое упрямство, которое за последние годы не раз доводило ее до беды. Но в то же время именно упрямство помогло ей прожить долгие годы без матери и успешно окончить юридический факультет. Она знала, что в состоянии справиться и с этим делом тоже. В конце концов, она была хорошим адвокатом. И не раздумывая Элис решительно покинула «Локе-обер», подозвала экипаж, заняла место в тесной крытой коляске, обитой изнутри потрескавшейся кожей, и приказала ехать в сторону пользующегося дурной славой заведения, известного под названием «Найтингейл-Гейт».

Лукас заметил ее сразу же, как только она вошла, и пробормотал себе под нос ругательство, ощутив знакомый жар в теле. В платье с длинными рукавами и высоким воротником, невзирая на удушающую жару, Элис Кендалл выглядела в этом заведении слишком чинной и благопристойной, особенно на фоне обивки из мягкого алого бархата и дымчатых зеркал, отражавших позолоченные арочные проемы и свисавшие с потолков хрустальные люстры.

Назад Дальше