Грешное прикосновение - Мейсон Конни 60 стр.


– Элисса Фрейзер настроила против меня лорда Дэмиана, – сказала Кимбра. – Она не успокоилась до тех пор, пока не заманила его в свою постель. А потом уговорила его отослать меня прочь из Мистерли.

– Нет, сир, она лжет! – воскликнула Элисса.

– Но еще до моего отъезда из Мистерли она пыталась убежать к своему любовнику Тэвису Гордону, – продолжала Кимбра. – Ее поймали и вернули назад. А как только я уехала, она, должно быть, уговорила лорда Дэмиана жениться на ней. Эта якобитка заслуживает сурового наказания, ваше величество. Элисса Фрейзер совершила измену, и за это ее надо предать смертной казни.

От ужаса Элисса похолодела. У нее закружилась голова, в глазах померк свет, и она уже почувствовала себя наполовину мертвой, ведь опровергнуть лживые слова Кимбры у нее не было никакой возможности. Признаться, Элисса надеялась на снисходительность короля, но эта ее надежда рухнула, едва она услышана брошенные Кимброй чудовищные обвинения.

– Думаю, смертная казнь – это чересчур, сир, – вполголоса проговорил лорд Пелем, стоявший сбоку от короля.

– Мы примем то решение, которое сочтем нужным, – сказал король. – А теперь позовите писаря. Несанкционированный брак между лордом Кларендоном и Элиссой Фрейзер должен быть расторгнут. Мы положим ему конец.

Элисса поймала на себе торжествующий взгляд Кимбры; впрочем, уже через мгновение та стала смотреть на нее с нескрываемой ненавистью. Вскоре в зал вошел писарь, и Элисса вновь обратила свое внимание на короля.

Писарь картинно поклонился.

– Вы звали меня, ваше величество? т – спросил он.

– Да, – с важностью кивнул король. – Вы должны немедленно подготовить указ об аннулировании брака и сразу же дать мне его на подпись. Мы желаем аннулировать брак между сэром Дэмианом Стрэттоном, лордом Кларендоном, и Элиссой Фрейзер. Нам понадобятся два экземпляра указа – один для лорда Кларендона, другой для нашего архива.

– Слушаюсь, сир, – вымолвил писарь, вновь склоняясь перед монархом.

Король взмахом руки приказал ему убраться. Лорд Пелем откашлялся.

– Каковы ваши пожелания, касающиеся Элиссы Фрейзер, сир? – спросил он.

– Об этом мы еще подумаем. А до тех пор, пока мы примем решение, заприте ее в Тауэр. – Король обвел взглядом съежившуюся, вымокшую Элиссу. – И если у нее нет сухой одежды, дайте ей что-нибудь, чтобы она могла переодеться.

– Вы слишком снисходительны, сир, – выразила свое недовольство Кимбра.

– Мы подумаем о ваших словах, леди Кимбра, – промолвил король. – Действительно, против леди Элиссы выдвинуты серьезнейшие обвинения, так что мы постараемся, чтобы наказание соответствовало тяжести ее проступков. Если мы решим, что только смертью можно их искупить, то так оно и будет.

Элисса побледнела.

– Я требую суда, сир, – тихим, но твердым голосом произнесла она.

Король недовольно нахмурился.

– Вы не можете здесь ничего требовать, мистрис, – заявил он. – Суд нам не нужен. Я сам выступлю в роли судьи. – С этими словами он лениво помахал перед лицом кружевным платочком: – А теперь оставьте нас, мы утомились.

Кимбра склонилась в глубоком реверансе. Поклон Элиссы не выражал ни благодарности, ни уважения. Ее судьба оказалась в руках человека, который поступил слишком жестоко с шотландскими горцами после битвы при Куллодене. Так что ждать от Ганновера милосердия было бессмысленно.

– Следуйте за мной, мистрис, – проговорил лорд Пелем, отвлекая Элиссу от грустных размышлений.

Элисса вышла из зала следом за лордом. Она не раз слышала ужасные истории от людей, которые побывали в Тауэре, и знала, что милосердного отношения в этой тюрьме к ней не будет. Лорд Пелем провел ее по лабиринту коридоров, а затем открыл перед ней дверь, ведущую в небольшой дворик. К удивлению Элиссы, там ее поджидал капитан Хардинг.

– Капитану Хардингу дано указание сопровождать вас, – объяснил лорд Пелем. – Он отвезет вас и те вещи, что вы с собой прихватили, в Тауэр.

– Позвольте мне помочь вам, – сказал Хардинг, подводя Элиссу к одной из лошадей, которых он привел с собой.

– Сообщите лейтенанту Белтону, что мистрис Элисса погостит у него в Тауэре до тех пор, пока его величество не решит ее судьбу, капитан, – сказал Пелем, уходя.

Капитан Хардинг вскочил на своего коня, взял у Элиссы поводья и через арочный проем вывел лошадей на узенькую улочку, заполоненную мужчинами и женщинами, смотревшими на них с нескрываемым любопытством. Крики уличных торговцев, попрошаек, карманников, нищих и прочего подобного люда оглушали; все замелькало перед взором Элиссы, не привыкшей к такой какофонии в далекой Шотландии. Никогда в жизни не видела она столько людей, собравшихся в одном месте.

Откуда-то сверху крикнули, чтобы она была осторожнее. Элисса едва успела отклониться в сторону, чтобы на нее не попало содержимое ночного горшка, которое выплеснули прямо из окна. Она с отвращением сморщила нос, унюхав вонь, доносившуюся из сточных канав, которые тянулись по обе стороны узкой улицы. И уже не в первый раз подумала о том, как бы хотелось ей сейчас быть в Мистерли, где воздух всегда был чистым и благоухал цветами.

Когда они выехали на Тауэр-стрит, Элисса в ужасе уставилась на Тауэр-Хилл – это, заключила Элисса, был именно он, потому что на нем она увидела помост с виселицами, на которых казнили бесчисленное множество шотландцев, в том числе и ее родичей. По мощенной булыжником дамбе они пересекли Темзу, а затем проехали по деревянному мосту, нависавшему над глубоким рвом, который вел к Мидлгейт – воротам, ведущим в крепость.

Капитан Хардинг остановил коня возле тяжелой дубовой двери с массивными железными заклепками и помог Элиссе спрыгнуть на землю. Сунув ей в руки сумку с ее вещами, Хардинг с трудом отворил дверь и подтолкнул Элиссу внутрь. Элисса шагнула в темную переднюю и резко остановилась.

– Поднимайтесь вверх по лестнице, леди, – поторопил ее Хардинг.

На ватных ногах стала подниматься Элисса по узкой винтовой лестнице, придерживаясь рукой за влажную каменную стену. Одному Богу известно, куда она попадет. «Неужели это место станет моей могилой?» – с ужасом подумала она. Или ее безжизненное тело будет покачиваться на ветру на одной из виселиц, высящихся на Тауэр-Хилл?

Хардинг то и дело подталкивал ее в спину, когда она через силу плелась вверх по ступеням. Элисса невольно ежилась – холод вмиг проник сквозь мокрую одежду, пронзая ее до костей.

«Дэмиан, любовь моя, как ты мне нужен! – кричало ее сердце в немом призыве. – Окажусь ли я когда-нибудь вновь в твоих объятиях? Почувствую ли себя в безопасности рядом с тобой?»

Поднявшись наверх, Элисса оглянулась на Хардинга, ожидая, когда тот укажет ей, куда идти дальше.

– Сворачивайте налево, – сказал Хардинг.

Элисса свернула в сырой, задымленный коридор, освещаемый фонарями, торчащими из специальных отверстий в стенах. Зубы у Элиссы застучали, и она обхватила себя руками, чтобы хоть немного согреться.

– Стойте!

Элисса остановилась перед закрытой дверью. Хардинг постучал и, услышав разрешение войти, открыл дверь и махнул Элиссе рукой, приглашая войти первой.

– Прибыла ваша новая узница, лейтенант Белтон, – сказал он.

Элисса посмотрела на сидевшего за письменным столом человека с любопытством, к которому, однако, примешивалась изрядная доля страха. Это был крупный человек с красным лицом и большим носом. Судя по всему, он едва втискивал свое тело, походившее на толстую колбасу, в униформу, которая так и трещала по швам. Встав из-за стола, он с интересом оглядел Элиссу.

Назад Дальше