Выбор рыцаря - Джулия Лейтем 10 стр.


Лайонел бросил на нее лишь один беспокойный взгляд, после чего с бесстрастным видом стал разглядывать стену коридора.

Солдат Баннастера снял салфетку с подноса и взял для себя кусок хлеба. Элизабет одарила его недобрым взглядом, и он поднял руку, как бы пытаясь ударить ее. Она отступила – всей душой отвергая покорность, Элизабет знала, что это наиболее эффективный способ, когда имеешь дело с быком.

– Могу я пройти? – негромко спросила она. – Моя леди еще не завтракала.

– Проходите, – сказал Лайонел, покосившись на своего коллегу-солдата, и открыл дверь.

– Обслужи ее светлость, – сказал солдат Баннастера, – и принеси назад поднос. – Если долго задержишься, я сам приду за тобой.

Распрямив плечи, Элизабет кивнула и прошла между солдатами. Винтовая лестница шла вдоль стены и заканчивалась этажом выше. В нижней части башни не было окон, и темноту разгоняли факелы. Элизабет поднялась быстро, поскольку привыкла к тесноте каменных лестниц. Они отшлифовались за долгие годы использования многими поколениями. Когда-то по этим ступеням шагали только солдаты. Сейчас, в новые времена, замки постепенно превращались в более роскошные дома. Эта башня знаменовала своего рода потворство любимого отца дочери. Элизабет всегда любила уединение, возможность уйти от того, что отвлекало, и сосредоточиться, на своем любимом искусстве. Она рисовала прихотливые узоры, вышивала их и раздавала в качестве подарков, иногда заключала в рамку, иногда украшала ими подушки и покрывала.

Парадокс заключался в том, что Элизабет, любившая уединение, предоставила возможность прочувствовать его и Анне, которая любила людей, беседы и вечерние развлечения и терпеть не могла одиночества.

Элизабет ускорила шаг и вошла в солнечную комнату. Ставни на окнах были раздвинуты, позволяя проникнуть свету. Здесь стояли стулья и табуретки, на полу были сложены подушки, стол для работы завален тканями и нитками.

– Леди Элизабет? – громко позвала Элизабет, открывая дверь.

Анна вышла из комнаты, находившейся еще на несколько ступенек выше, и выражение облегчения, отразившееся на ее лице, заставило Элизабет почувствовать себя страшно виноватой.

– Простите меня за то, что я появилась так поздно, миледи, – сказала Элизабет, указывая Анне жестом наверх. Элизабет поспешила вслед за Анной, и они плотно закрыли за собой дверь.

Едва Элизабет поставила поднос на стол, Анна бросилась ей в объятия.

– Что происходит? – шепотом спросила она, слегка отстраняясь, но не отпуская Элизабет. – Вы не пришли сюда спать. Я с ума сходила от беспокойства и даже подумала, не разоблачили ли вас, но ко мне по-прежнему никто не приходил. А ведь если эти солдаты думают, что вы всего лишь горничная, то они могли…

Когда Анна перестала бормотать и разрыдалась, Элизабет поняла, насколько напугана ее подруга.

– Я так сожалею, – сказала Элизабет. – Они намерены не позволять мне приходить к тебе, я смогу только приносить еду. Очевидно, Милберн получил приказ не давать тебе, то есть мне, ни с кем общаться.

– А где вы спали?

– Перед очагом на кухне.

– Ой, Элизабет! – Анна взяла ее за руку и подвела к стулу, стоявшему возле стола. – Вы очень измучились?

– Я была настолько уставшей, что сразу заснула. К тому же я чувствовала себя в безопасности на кухне Адалия. Только, Анна, пока мы разговариваем, ты должна есть, ведь я не могу находиться здесь долго, а поднос и посуду я должна вернуть.

Анна вздохнула, поднимая салфетку с подноса.

– Я-то надеялась, что у нас будет длинная беседа.

– Я тоже так думала. Но в общем, особенно рассказывать нечего. Баннастер отправился утром в Лондон, и это уже некоторое облегчение. Адалия согласилась вести хозяйство, и сейчас все слуги знают, что я – это ты.

– Должно быть, это так затруднительно для всех, – сказала Анна, откусывая кусок хлеба с маслом.

– Ты права. Но я теперь могу подолгу находиться в большом зале. Все осторожны и молчаливы, но никто не допустил ошибки.

– Но есть еще много других людей, так что вам нельзя быть абсолютно спокойной.

– Я знаю, но сейчас у меня есть доказательства того, что новость о моем обличье известна и жителям деревни. Целительница Рейчел пришла, чтобы оказать помощь двум раненым путешественникам, и она тоже знает о нашем секрете.

– Слава Богу! – воскликнула Анна, приступая к похлебке.

– Мне понятно поведение Милберна в отношении меня.

Анна вздохнула:

– Но я думала… вы ведь сказали…

– В нем нет ничего злодейского, – поспешила успокоить Анну Элизабет. – Просто он использует любой предлог, чтобы держать меня подальше от тебя. Именно поэтому я пришла так поздно. Он заставил меня ухаживать за ранеными, а потом – помогать Рейчел.

– Они путешественники?

– Это бейлиф и его помощник. – Элизабет заколебалась и поняла по выражению глаз Анны, что тем самым совершила ошибку.

– И чем же они интересны? – спросила Анна.

– Их ранили разбойники, – ответила Элизабет, стараясь говорить как можно более бесстрастным тоном. – У бейлифа сломана нога, поэтому они пробудут у нас до тех пор, пока Рейчел не объявит, что они способны продолжить путешествие.

– И все-таки чем вас заинтересовали эти путешественники?

Элизабет почувствовала, что краснеет.

– Дело в том, что бейлиф… смотрел на меня с интересом.

– Как будто все другие мужчины не смотрят на вас с интересом! – с улыбкой проговорила Анна.

– Нет, это было иначе. Аристократы смотрят на меня с тайным намерением выиграть приз. Яркий пример тому поведение лорда Баннастера.

– Элизабет, – с легким укором сказала Анна.

– Я знаю, что глупо с моей стороны обращать на это внимание. Я уже обручена и не должна этого делать. Но сэр Джон…

– Он рыцарь?

– Да, рыцарь с телом воина.

Анна откинулась на спинку стула.

– В самом деле?

– Я вынуждена была помогать Рейчел, – оправдываясь, пояснила Элизабет. – Хотя я старалась не смотреть.

– Но он смотрел на вас, – догадалась Анна. Элизабет неохотно кивнула:

– Он смотрел на меня… просто как на женщину, а не как на богатую наследницу.

– Я всегда опасалась, что когда-нибудь появится такой мужчина, который увлечет вас.

– Уильям тоже относился ко мне как к женщине, – прошептала Элизабет, удивляясь тому, что к глазам подступают слезы. – Эти романтичные письма, которые он мне писал, то, как он смотрел на меня, когда мы бывали вместе… А красота его лица…

Поколебавшись, Анна сказала:

– Но вы видели его всего лишь раз в год, Элизабет. Я таю, что теперь, когда он умер, он уже не сможет проявить себя, но…

– Он уже это сделал, – возразила Элизабет. – Я никогда не забуду, как он поклонялся моей женственности, моей грации. И все же мое отношение к нему отличается от того, что я испытываю при виде бейлифа.

– А что вы испытываете?

– Я ощущаю странное возбуждение в теле. – Элизабет закрыла лицо руками. – Не могу поверить в то, что я говорю о таких глупостях… А как дела у тебя, дорогая Анна?

Анна отнеслась с подозрением к неожиданной перемене темы разговора, однако приняла ее без возражений.

– Конечно, я чувствую себя одиноко, но это не самая страшная вещь из того, что может выпасть женщине.

– Ты только скажи мне, что тебе принести, чтобы облегчить твое затворничество.

– Ну, я следую совету лорда Баннастера и читаю Библию.

Элизабет усмехнулась:

– Хорошо, что этот человек не слышит твоих слов! Его самоуверенность и без того не имеет границ.

Анна засмеялась, и Элизабет порадовалась, что к ее подруге вернулось хорошее настроение.

Назад Дальше