Хозяин Соколиного гребня - Кэтрин Коултер 4 стр.


Твой отец и его сыновья — вот кто много значат, а вовсе не ты. А я

значу ещё больше, чем все они вместе взятые. Ты ещё пожалеешь о

rnl, что сделала, сильно пожалеешь!

Она развернулась и быстро вышла из сада через маленькую дверь

в стене, которую Клив не замечал, пока она её не открыла.

— Не нужна ли тебе помощь? — спросил он девушку. Она

повернулась на звук его голоса.

— Кто ты такой?

Она тяжело дышала, и её грудь вздымалась. У неё были красивые

груди, полные, высокие, ясно вырисовывающиеся под тонким

полотняным платьем. Она были ниже, чем ему показалось вначале,

когда она без тени страха набросилась на свою старшую противницу.

Глаза у неё были зеленые, как сырой мох, растущий на берегах реки

Лиффи. Похоже, в случае чего, она готова бесстрашно броситься и на

него и вцепиться ему в волосы. Спокойно и вкрадчиво, как и

полагается дипломату, он сказал:

— Я Клив из Малверна, посланец Ролло, герцога Нормандии.

Она смерила его взглядом, полным презрения и неприязни.

Сейчас она скажет ему какую-нибудь грубость, наверняка скажет,

ведь в разговоре с той женщиной с удивительными волосами она без

обиняков говорила, что думала, и не выбирала выражений. Однако

вместо грубости девушка прибегла к другому оружию — насмешке.

— Посланец? — произнесла она язвительным тоном. — Насколько

мне известно, ты не просто посланец, а полномочный посол. Ты

представляешь здесь герцога, не так ли? Ты приехал в Дублин

заключить какое-то соглашение с королем.

— Можно выразиться и так.

Тон девушки стал ещё язвительнее.

— Все вы, дипломаты, умеете гладко говорить. Вы приезжаете к

нам от своих герцогов или королей и пытаетесь добиться каких-то

своих хитрых целей. В прошлом месяце здесь был посланник

французского короля Карла — льстивый, угодливый, и он все время

бросал на меня такие взгляды, словно мое платье спало с меня и

лежало у моих ног. После разговора с ним мне захотелось помыться.

Вы никогда не говорите прямо, но ваши пустопорожние речи всегда

сладки и елейны. Как видно, вы, дипломаты, считаете тех, с кем

разговариваете, глупцами. Ну так имей в виду — я не страдаю

глупостью. Хорошо еще, что в тебе нет угодливости, как в том

французишке, и ты не раздеваешь меня взглядом. А теперь ответь —

зачем ты за нами шпионил? Чего тебе надо?

Клив улыбнулся девушке. Сейчас она как следует разглядит его

шрам и поморщится или отшатнется. Однако она не сделала ни того,

ни другого, и он, удивившись, пояснил:

— Собственно говоря, я просто осматривался, знакомился с

обстановкой. До моего слуха донеслись голоса, и я вышел в этот

прекрасный сад. Я рад, что тебе не удалось вырвать волосы твоей

противницы. Они у неё слишком красивые, чтобы валяться на земле,

не услаждая ничей взор.

— Да, она ими очень гордится. — Девушка вздохнула. — Волосы у

неё на голове держатся крепко, будь она проклята. Я дергала их изо

всех сил, но у меня ничего не вышло. Сегодня я в первый раз дала

ей сдачи, но недостаточно. Только боги знают, что она теперь

сделает, чтобы поквитаться со мной. Она всегда ухитряется мне

подгадить.

Клив подошел к ней ближе. На её левой щеке краснел след от

удара. Он протянул было руку, но тут же опомнился и опустил её.

— Тебе не больно?

— Нет.

Она уже столько раз била меня, что теперь я почти не

замечаю её пощечин. Правда, сейчас все было по-другому, но мы с

ней и раньше сцеплялись всякий раз, когда оказывались в одной

комнате.

— А что было по-другому на этот раз?

Она задумалась и наконец ответила, сдвинув брови:

— На этот раз она была полна лютой ненависти, а не просто

раздражена, как бывало раньше. Теперь я взрослая, а она не может

этого стерпеть, хотя я и не понимаю, почему.

— А кто она такая?

— Вторая жена моего отца.

— А, стало быть, она твоя мачеха. Люди рассказывают много

историй об их злобности. От одного моего знакомого скальда я

слышал рассказ о том, как мачеха превратила свою падчерицу в тыкву

и оставила её на поле, чтобы она там сгнила. К счастью, мимо

проходил маленький мальчик. Он пнул тыкву ногой, и она жалобно

застонала от боли. Тогда мальчик дотронулся до неё рукой, и она

снова превратилась в падчерицу. Мальчик испугался и убежал.

— Твоя речь не похожа на речь дипломата. Может, ты все-таки

обычный человек, как и прочие?

— Возможно, когда-нибудь ты услышишь эту историю о злой

мачехе со всеми подробностями. Но вернемся к разговору о твоей

мачехе.

— Мой отец любит её, несмотря на всю её злобность,

сварливость и тщеславие. Как-никак она родила ему четырех сыновей.

— Понятно.

— Надеюсь, ты никому не расскажешь о том, что здесь видел, —

сказала она, глядя на него с угрозой.

— А зачем мне об этом рассказывать? Разве это так уж

интересно? Разве мой рассказ мог бы кого-нибудь позабавить или

поднять в чьих-то глазах мой авторитет?

Она фыркнула.

— Ну вот, ты опять ничего не сказал по существу, просто задал

дурацкий вопрос. По-моему, ты довольно плохой дипломат.

— Возможно, — спокойно согласился он. — Однако ты не ответила

на мой вопрос: зачем мне рассказывать кому-либо о том, что ты

пыталась выдрать волосы у своей мачехи?

«Подбородок у неё упрямый, но красивый», — подумал Клив.

— Ну, хорошо, — сказала девушка. — Все равно ты в конце

концов узнаешь, разнюхаешь, на то ты и дипломат. Моя мачеха — это

королева Сайра, жена короля. Когда он на ней женился, то сначала

называл её Нафтой — так звали мою покойную мать, но ей это ужасно

не нравилось, и он позволил ей снова носить прежнее имя. Это было

после рождения её первого сына.

— Сколько сложностей. Так, значит, ты дочь короля?

— Да, я Чесса.

— Необычное имя.

— Не такое необычное, как то, которое мне дали при рождении.

Все изменилось, когда мой отец женился. Кстати, у тебя тоже

необычное имя.

— Возможно. Но мне оно нравится.

— У тебя разные глаза: один золотистый, другой голубой, как

будто боги не смогли решить, какой цвет тебе больше подходит. Но

получилось неплохо.

— Что получилось? Мои глаза?

Он ждал, что Чесса ответит, но она ничего не сказала. Клив

улыбнулся, наблюдая, как она заплетает косы и подумал: «Она ни

разу не поморщилась, глядя на мое лицо».

* * *

В просторной комнате короля Ситрика было много воздуха, стены

— белые, как крыло голубки, чистые, без единого клочка паутины в

углах.

Назад Дальше