— Безусловно. — Люцифер поднялся, мельком взглянув на Филлиду. — Надеюсь, что так и будет.
Он хотел, чтобы она помогла ему. Он просил об этом. И она хотела этого без всяких просьб. Он мог рассчитывать на ее помощь.
К сожалению, за обещанием, данным утром, когда она рассчитывала рассказать ему все, последовало крушение надежд днем, которое увенчалось катастрофой вечером. По какой-то дьявольской причине, и она использовала это определение намеренно, ее тетушка решила организовать дружеский обед для нескольких человек из тех, что присутствовали на похоронах. Похоронный обед. Филлида не была в восторге от этой идеи.
Она была достаточно разумной, чтобы надеть черное, но смягчила этот цвет несколькими штрихами лавандового. Это был один из самых привлекательных нарядов, а ей сейчас просто необходима была уверенность в себе.
Она вошла в гостиную последней. Люцифер был уже там, блестяще привлекательный в темно-синем костюме, оттенявшем цвет его глаз. Волосы его казались черными в свете свечей. Светлый галстук был образцом элегантности. Он стоял у камина с ее отцом и мистером Фартингейлом. С того момента, как Филлида переступила порог комнаты, он не сводил с нее глаз.
Она же направилась к двум мисс Лонгдон, старым девам неопределенного возраста, которые жили в доме неподалеку.
За столом оказалось шестнадцать человек. Раскланявшись с Глэдис, Филлида заняла свое место. Люцифер оказался на другом конце стола, рядом с ее тетушкой и Региной Лонгдон. Регина была абсолютно глуха и не могла составить конкуренции леди Хаддлсфорд. Мэри Энн и Роберт были слишком далеко, чтобы можно было вовлечь их в разговор. Поскольку больше нечем было заняться, Филлида решила обратиться к еде.
Ее отец никогда долго не засиживался за портвейном. Минут через пятнадцать после того, как дамы расселись, он пригласил джентльменов в гостиную. Эти пятнадцать минут они слушали, как Мэри Энн играла на фортепьяно. Как только появились джентльмены, Мэри Энн захлопнула крышку инструмента и присоединилась к беседующим. Филлида направилась к ней.
Мэри Энн заметила это, и паника мгновенно появилась в ее глазах. «Нет!» — прошипела она, хотя Филлида не произнесла ни слова.
— Ты должна понять, что это невозможно. Тебе придется найти письма — ты обещала!
— Я полагала, что ты поняла…
— Это ты не понимаешь! Как только ты найдешь письма и передашь их мне, сможешь рассказать ему, если считаешь, что должна это сделать. — Мэри Энн картинно всплеснула руками, затем по смотрела куда-то через плечо Филлиды. — О Боже! Это Роберт — я должна спасти его, пока папа не загнал его в угол.
С этими словами она покинула комнату.
Филлида посмотрела, не в силах скрыть огорчение, как подруга удаляется. Она никогда не видела Мэри Энн такой расстроенной. «Да что же, черт возьми, такого в этих письмах?»
Обернувшись к гостям, она посмотрела, не скучает ли кто-нибудь в одиночестве, без хозяйской заботы, как тут же заметила Люцифера, направлявшегося к ней. Она подождала. Он остановился рядом и тоже окинул взором комнату.
— Ваша наперсница, мисс Фартингейл, — что происходит между ней и Коллинзом?
— Происходит?
— Фартингейл выглядел так, будто его сейчас хватит удар, когда Коллинз появился вместе с Крэббсом. Миссис Фартингейл выглядела захваченной врасплох и с огромным трудом взяла себя в руки. Ваш отец весь вечер не отходит от меня ни на шаг — полезно было бы знать, в какую игру мы тут все играем.
— Несчастные влюбленные, но мы надеемся, что эта история обойдется без трагедии.
Филлида посмотрела в тот конец комнаты, где Роберт Коллинз беседовал с Генриеттой Лонгдон, которая совершенно случайно оказалась сидящей рядом с Мэри Энн.
— Мэри Энн и Роберт влюблены друг в друга с момента их первой встречи, а это случилось шесть лет назад. Они идеально подходят друг другу, но мешает одно обстоятельство.
— Коллинз не богат.
— Определенно. Мистер Фартингейл запретил им встречаться. Но, несмотря на то что Роберт живет в Эксетере, они все-таки умудряются видеться, и Мэри Энн остается верна ему.
— Шесть лет? Большинство родителей уже сдались бы к этому времени.
— Мистер Фартингейл очень упрям. Впрочем, как и Мэри Энн.
— Ну и кто победит?
— Мэри Энн. К счастью, довольно скоро. Роберт скоро получит право на самостоятельную практику. Крэббс уже предложил ему место. Роберт сможет содержать жену, и мистер Фартингейл будет вынужден капитулировать — у него просто не останется выбора.
— То есть Фартингейл лишь изображает сердечный приступ и все прочее?
— В общем, да. И это вовсе не потому, что Роберт недостойный человек. Это должно лишь дать понять, что Фартингейлы не рассчитывали встретить Роберта здесь сегодня вечером. Всем в округе известна эта история, и никто не хотел бы осложнять ситуацию.
— А что же произошло сегодня вечером?
Филлида посмотрела на леди Хаддлсфорд, собравшую вокруг себя небольшой кружок.
— Честно говоря, не знаю. Возможно, моя тетушка, которая проводит здесь всего два-три месяца ежегодно, позабыла об этой проблеме и нечаянно пригласила Роберта вместе с Крэббсом.
— Но?..
Губы Филлиды дрогнули.
— Под этой измученной заботами оболочкой скрывается романтическая натура. Подозреваю, что она воображает, будто помогает несчастным влюбленным.
— А-а, — с плохо скрываемой иронией протянул Люцифер.
Филлида заметила Перси, пробирающегося к ним. Он кивнул Люциферу, затем посмотрел на нее:
— Послушай, сестренка, могу я переговорить с тобой наедине?
О чем это? Филлида с трудом проглотила нелюбезный ответ.
— Конечно.
Перси улыбнулся Люциферу:
— Семейные дела, знаете ли.
Филлида протянула руку молодому человеку и позволила ему проводить себя на террасу. Высвободив руку, она направилась к балюстраде.
— Не здесь. — Перси жестом указал в сторону. — Нас могут увидеть.
Филлида подавила мысленный вздох и подчинилась, надеясь, что Перси постарается быть кратким и она сможет вскоре вернуться в гостиную. Если бы ей удалось поговорить с Робертом наедине, возможно, уже сегодня ей удалось бы спасти ситуацию. Роберт был кротким, мягким человеком, но в то же время до смешного консервативным, и, будучи уже почти полноправным нотариусом, он еще и строго придерживался закона. Возможно, ей удалось бы убедить его…
— Дело в том, что… — Перси остановился у темного окна библиотеки. Одергивая жилет, посмотрел ей в лицо. — Я тут смотрел на тебя и думал. Тебе сколько? Двадцать четыре?
Облокотившись на балюстраду, Филлида в изумлении уставилась на него.
— Да, двадцать четыре. И что из этого?
— Что из этого? Тебе пора замуж, разумеется! Спроси мою матушку — она скажет то же самое. В двадцать четыре ты уже практически старая дева.
— В самом деле? — Филлида полагала, что ей нет нужды объяснять, что ее вполне устраивает такое положение. — А почему это тебя так волнует?
— Разумеется, это меня волнует! Я ведь глава семьи — ну, я имею в виду, когда-нибудь твой отец снимет с себя эту ответственность…
— У меня есть брат, ты не забыл?
— Джонас. — Перси сделал такое движение рукой, будто отметал Джонаса. — Факт в том, что ты здесь, не замужем, и выхода из этого нет, по крайней мере до тех пор, пока не появится некий вариант.
Филлида задумалась. Если не спорить с Перси, может быть, удастся быстрее закончить этот дурацкий разговор. Скрестив на груди руки, она устроилась поудобнее.
— Какой еще вариант?
Перси выступил вперед и выпятил грудь.
— Ты можешь выйти замуж за меня.
Она онемела от потрясения.
— Я понимаю, это несколько неожиданно — я и сам не задумывался об этом, пока не приехал сюда и не увидел, как обстоят дела. Но сейчас понимаю, что это может быть лучшим решением. — Перси подошел ближе. — Семейный долг и все такое — я должен сделать тебе предложение.
Филлида резко выпрямилась:
— Перси, я прекрасно себя чувствую в своем нынешнем положении…
— Ну разумеется. В этом-то и состоит главное преимущество такого решения. Мы поженимся, и ты можешь оставаться здесь в деревне — тем более что твой отец предпочел бы именно это. Он не хотел бы управлять Грейнджем без твоей помощи. С другой стороны, мне не нужна хозяйка. Я всегда обходился без нее. Я буду абсолютно счастлив, проводя время в Лондоне сам по себе.
— Могу себе представить. Поправь меня, если я ошибаюсь. — Ее тон заставил Перси насторожиться. — Ты сейчас оказался на мели, без средств к существованию?
С каменным лицом Перси смотрел на нее. Она терпеливо ждала ответа.
— Ну, мне пришлось сейчас несколько влезть в долги, но это всего лишь временные затруднения. Ничего серьезного.
— И тем не менее. Постой-ка… несколько лет назад ты получил наследство после смерти своего отца и никаких других поступлений со стороны семьи не предвидится.
— Именно так. Поскольку бабушка сделала тебя своей наследницей, и тетя Эсмеральда все завещала тебе и Джонасу.
— Совершенно верно. И конечно же, после смерти Хаддлсфорда его поместье перейдет к Фредерику. — Филлида не сводила глаз с обиженного лица Перси. — Что означает, что, кроме наследства твоей матушки, которая обладает превосходным здоровьем, тебе не светит больше никаких сокровищ, по крайней мере в обозримом будущем. Я права?
— Ты прекрасно знаешь, что права, черт побери.
— И если я права, то поправить твое бедственное положение может только жена — богатая наследница?
Перси вспыхнул.
— Это все так, но ты уклоняешься от темы.
— О нет! Проблема состоит в том, что ты на мели и рассчитываешь, что я вытащу тебя оттуда.
— Но ты должна! — С лицом, покрытым пятнами, со сжатыми кулаками, Перси подступил к ней совсем близко. — Если я готов жениться на тебе ради решения семейной проблемы, ты должна быть рада выйти за меня и помочь.
Филлида сжала губы с совершенно не женской решительностью.
— Я не выйду за тебя замуж — нет абсолютно никаких причин делать это.
— Причин? — Лицо Перси исказила гримаса. — Я покажу тебе причину!
Он схватил ее с явным намерением поцеловать. Филлида рванулась и наполовину освободилась из его объятий. Она никогда не боялась Перси. Он был старше ее на три года, но она всегда, с самого детства, побеждала в играх — и была убеждена, что легко с ним справится.
К ее удивлению, он оказался гораздо сильнее, чем она предполагала. Девушка боролась изо всех сил, но не могла разорвать его объятия. С рычанием он обхватил ее еще сильнее, прижимая к балюстраде…
Но внезапно отскочил от нее, почти отбросив.
Филлида сжалась в комок, судорожно пытаясь вдохнуть. Она уставилась на задыхающегося Перси, повисшего на конце длинной руки, хозяин которой был одет в темно-синий костюм.
— Есть какой-либо водоем поблизости, кроме пруда с утками? Полагаю, вашему кузену необходимо освежиться.
Переведя взгляд вдоль руки, Филлида разглядела наконец в полумраке лицо Люцифера. Затем вновь посмотрела на Перси, беспомощно болтавшегося в нескольких дюймах над полом. Лицо его постепенно синело.
Люцифер небрежно встряхнул юношу, отбросив его затем в сторону. Тот приземлился на землю с глухим стуком, выдохнув «Уфф!», и не спешил подниматься.
Отчетливо понимая, что это худшее, что он может сделать, Люцифер тем не менее подавил бурю эмоций, бушевавшую в нем, и взглянул на Филлиду. Она все еще часто дышала, но бледность постепенно отступала, насколько он мог судить в темноте. Ее платье и прическа были в порядке. Слегка поправив галстук и костюм, Люцифер любезно предложил ей руку.
— Думаю, нам лучше вернуться, пока еще кто-нибудь не начал вас разыскивать.
Глядя на него снизу вверх, она кивнула.
— Благодарю вас. — Опершись на его руку, она гордо выпрямилась и подняла голову. Маска спокойствия и сдержанности вернулась на место, скрывая потрясение — от внезапного осознания своей физической беспомощности, — которое до этого момента ясно читалось на ее лице.
Это было то выражение, которое Люцифер не хотел бы видеть на лице женщины. Она не должна знать, что мужчина может причинить ей физическую боль. Ее безопасность здесь, в доме, в деревне, в окрестностях, была чем-то, что она воспринимала как само собой разумеющееся в течение всей своей жизни. Перси разрушил это чувство. Сама мысль о кузене и его предложении привела Люцифера в бешенство. Надев, в свою очередь, маску спокойной отстраненности, он проследовал вместе с Филлидой по террасе. Они вышли на свет. Он незаметно скользнул по ней взглядом. Кроме чуть неровного дыхания, никаких иных свидетельств пережитого стресса не было.
Провожая Филлиду в зал, Люцифер подумал, не поздно ли будет вернуться на террасу и избить Перси, на этот раз до полусмерти.
Глава 6
Эмоции, вызванные инцидентом на террасе, улеглись не сразу. Позже вечером, когда взошла луна, Люцифер стоял перед окном своей спальни.
Завтра он переедет в Мэнор и начнет расследование убийства Горация еще более энергично, чем прежде. Друг был убит утром в воскресенье, уже наступала среда. Первое потрясение позади: у людей было время обдумать случившееся и, как он надеялся, вспомнить кое-что.
Постояв у окна, Люцифер выглянул наружу. Луна вышла из-за облаков и осветила окрестности; колеблющиеся тени в бледном свете делали ночь еще более загадочной.
Вдруг какая-то фигура отделилась от дома и решительно двинулась через газон. Люцифер замер. Шляпа скрывала лицо мужчины — или это был юноша?
Человек двигался легко, даже изящно; длинные ноги, обтянутые бриджами, были обуты в ботинки. Полы плаща болтались у колен. Джонас?
Фигура приблизилась к кустарнику, помедлила. И это мгновение замешательства будто сняло пелену с глаз Люцифера.
Он вдруг сорвался с места. Объект его преследований достиг леса еще до того, как он подобрался достаточно близко. Это, несомненно, была Филлида. Он выслеживал ее, желая знать, куда это она направилась.
И еще он хотел знать — зачем.
Он мог спорить на что угодно, что целью ее был Мэнор — ведь она знала, что он переезжает туда завтра. Вместо этого она свернула с главной аллеи налево, на узенькую тропку, ведущую в деревню.
Он следовал за ней, стараясь держаться поближе. Тропинка петляла между деревьями, и здесь легко было потеряться. Опустив голову, она спешила, поглощенная своими мыслями.
Тропинка перешла в аллею между двумя коттеджами, а потом влилась в широкую дорогу. Не останавливаясь, Филлида пересекла ее и двинулась дальше. Люцифер задержался, увеличивая расстояние. Дальше шло открытое пространство пастбища, и не оставалось сомнений в цели ее путешествия — она направлялась к церкви.
Ее беседа со священником вновь всплыла в памяти. Во имя всего святого, что происходит?
Достигнув кладбища, он увидел слабый свет, струившийся из боковой двери церкви. Прячась за надгробиями, он подобрался поближе, соблюдая еще большую осторожность. Филлида была не одна.
Высокое надгробие стояло неподалеку от дорожки. Укрывшись в его тени, Люцифер внимательно наблюдал за Филлидой, стоявшей рядом с Филингом у открытой двери. В руках у них были бухгалтерские книги, и, склонив головы, они делали в них какие-то пометки, время от времени сверяя записи.
Люцифер взглянул в сторону дороги, ведущей к кладбищу. Ворота скрывались во тьме; напрягая зрение, он смог различить какие-то фигуры и движение в том направлении. Затем фигуры вышли из тени и двинулись по дорожке — это оказались мужчины, которые несли небольшие мешки, ящики, коробки. Они прошли мимо его укрытия. Люцифер потрясенно наблюдал, как Филлида осматривает каждый ящик и мешок, о чем-то негромко переговариваясь с этими людьми и Филингом.
Затем груз перенесли в помещение церкви.
Люцифер тяжело опустился на землю, привалившись к надгробию. «Контрабанда?»
Дочь местного судьи возглавляет банду контрабандистов, а местный священник помогает ей?
В это было трудно поверить.