Филлида оглянулась по сторонам, старательно избегая его взгляда. Поскольку Люцифер правил довольно норовистыми лошадьми и, следовательно, руки его были заняты, он практически не имел возможности заставить ее посмотреть ему в глаза. Он разглядывал поля ее шляпки с нарастающим отвращением.
— Мне уже известно, что вы хотите найти убийцу Горация, и я решительно намерен прибегнуть к вашей помощи. Что и делаю в настоящий момент.
— Захватив меня с собой, чтобы я помогла допросить хозяев конюшен в Чарде?
— И всех, о ком вы еще вспомните.
Филлида промычала в ответ что-то неразборчивое.
Кто придумал эти дурацкие шляпки? Из-за них любой мужчина нормального роста лишен возможности увидеть лицо дамы, сидящей или стоящей рядом.
Люцифер вновь попытался посмотреть на Филлиду. Она разглядывала окрестности, откровенно наслаждаясь видами. Едва ли Седрик или Бэзил, а уж тем более Грисби могли, ухаживая за этой девушкой, очаровать ее. Она была для них слишком умна.
Его мысли вернулись к вечеру накануне. Чертова Джокаста Смоллет. Она прервала их в самый неподходящий момент. Джокаста испытывала к Филлиде глубокую неприязнь, но никто, даже Бэзил, не понимали причины этого. Тем не менее Джокаста достигла желаемого. Она прилипла к нему на весь оставшийся вечер, и он потерял Филлиду из виду, когда толпа гостей заполонила террасу…
Но он же не сошел с ума. Филлида явно собиралась сказать ему правду. Но потом случилось нечто, что заставило ее изменить решение. Люцифер попытался представить, что могло заставить женщину ее типа отказаться от выполнения ранее задуманного. Что могло остановить ее?
Он раз за разом прокручивал в голове этот вопрос, но по-прежнему не находил ответа.
Впереди показался Чард. Они проехали Эксминстер и оказались в гораздо более крупном городе.
Когда их экипаж миновал окраину, Филлида привстала и указала рукой куда-то в сторону.
— Здесь расположены три крупные конюшни. Может, нам стоит начать с дальней?
Так они и сделали. Но никто не нанимал лошадь ни в субботу, ни в воскресенье. Никакие неизвестные джентльмены не останавливались в гостинице. Филлида и Люцифер вернулись в город, где неподалеку от главной улицы располагались еще две конюшни, принадлежавшие местным гостиницам. Получив отрицательный ответ в «Голубом драконе», они отправились в «Черный лебедь».
— Не-е-е. — Владелец гостиницы отрицательно помотал головой. — У нас есть пара жеребцов, но их редко нанимают. Может, попозже, к концу лета. А сейчас никто этим не интересовался. И никаких незнакомцев здесь давным-давно не появлялось.
Когда они уходили, Филлида пробормотала:
— У нас не часто бывают заезжие гости.
— Это означает, что каждый незнакомец был бы замечен. — Взяв девушку за руку, Люцифер повернул обратно к «дракону». — Ну что ж, мы можем заключить, что никто не нанимал лошадей в Чарде.
— Выяснение этого не отняло у нас много времени. На обратном пути мы могли бы навести справки в Эксминстере, а потом проехать до Эксмута и разузнать все там. И если никаких незнакомых джентльменов там никто не видел… что ж, тогда у нас останется совсем небольшой выбор.
— Может быть, Хонитон.
— Возможно. Но зачем некто прибыл с той стороны?
— Я просто пытаюсь представить все возможные пути, которыми человек может добраться сюда из Лондона. Совершенно не обязательно, что это окажется правдой.
— А может оказаться так, что человек, убивший Горация, прибыл из Хонитона или Эксетера, то есть откуда-то с запада?
Люцифер промолчал.
— Что же вы молчите?
— Я вспоминаю, не живет ли в тех местах кто-то из известных мне коллекционеров.
— Ну и?
— Вынужден признать, что убийца, вероятнее всего, появился с востока. Тем не менее мы должны будем проверить Хонитон, но предлагаю сделать это не сегодня.
Оглядевшись, Люцифер заметил маленького человечка, спешившего к ним через улицу, размахивая листом бумаги, чтобы привлечь их внимание.
— Кто это?
Филлида обернулась:
— Мистер Кертис — он торговец, который ведет дела Колитонской компании по импорту.
Мистер Кертис, вежливо кивнув Люциферу, сияющими глазами взглянул на Филлиду:
— Мисс Тэллент! Какая удачная встреча! Я хотел отправить это, — он протянул ей письмо, — мистеру Филингу. Мои клиенты очень довольны качеством товара, который поставляет компания мистера Филинга. Так редко можно найти по-настоящему качественные вещи. Я решил увеличить объем наших заказов. Откровенно говоря, уверен, что смогу продать даже больше. Насколько я знаю, вы сотрудничаете с мистером Филингом, так не могли бы вы ему это передать?
Филлида с улыбкой приняла письмо:
— Разумеется. Мистер Филинг будет очень рад.
— И передайте мои наилучшие пожелания сэру Джасперу.
— Непременно.
Кивнув на прощание Люциферу и продолжая улыбаться, мистер Кертис отошел в сторону.
— Значит, компания мистера Филинга? — Люцифер задал этот вопрос, уже подходя к своему экипажу.
— Ну конечно. — Филлида раскрыла зонтик. — Не может же слабая женщина управлять компанией.
Люцифер рассмеялся:
— Естественно, нет…
Когда несколько минут спустя они ехали по направлению к Эксминстеру, Люцифер продолжил тему.
— Объясните мне — поправьте, если я не правильно понял. Никто, кроме тех людей, которые работают вместе с вами и посвящены в тайну, не знает о вашей роли в этой компании?
— Именно так. Остальным незачем об этом знать. На самом деле далеко не все, кто участвует в деле, осведомлены о реальном положении вещей. Большинство думает, что всем руководит Филинг, а я лишь его секретарь. Не уверена, что даже папа понимает суть дела.
Но Люцифер вполне мог это себе представить. Именно она была стержнем предприятия, человеком, вокруг которого существовали все остальные, но предпочитала оставаться незаметной.
Однако ее роль в общественной жизни деревни простиралась куда дальше дел компании. Люцифер провел в Колитоне всего несколько дней, но и за этот короткий период не раз наблюдал, как мужчины, женщины и даже дети обращались к Филлиде со своими проблемами и просьбами.
И она никогда никому не отказывала.
Он понимал это стремление быть среди людей, участвовать в их жизни, помогать. В его случае к этому обязывало положение. Он вел себя так, поскольку был так воспитан, и лишь отчасти по велению души. Филлида же действовала исключительно по зову сердца.
— И как давно вы заправляете делами в Грейндже?
— С тех пор как умерла моя мать.
Двенадцать лет? Неудивительно, что ее влияние было всесторонним. Она подождала, но он не стал больше ни о чем спрашивать, сосредоточившись на управлении экипажем. Тем не менее Люцифер продолжал размышлять…
Ее стремление помочь в скором времени могло бы привести к тому, что она захочет рассказать все, что знает. Она была слишком умна, чтобы придерживать информацию, которая может способствовать поимке убийцы. Личность преступника ей, конечно, неизвестна. Она знает лишь о какой-то важной детали, не более. Лучший способ добиться результата состоит в том, чтобы продолжать расследование и как можно более старательно вовлекать ее в этот процесс.
В конце концов теперь он житель Колитона… У него есть дом — слишком большой для него одного. Это жилище предназначено для целой семьи. Семья — вот что ему нужно. Гораций должен был это предвидеть…
Показались первые дома Эксминстера. После многочисленных расспросов выяснилось, что никаких неизвестных утром в воскресенье в Эксминстере не появлялось — никто не останавливался, не проезжал мимо, не нанимал лошадей.
— Ну и что теперь? — спросила Филлида, когда они вернулись к экипажу.
— На юг. К побережью.
Путники медленно ехали по проселочной дороге, по обе стороны которой зеленели поля. Легкие облачка плыли по небу, было тепло, но совсем не жарко. Легкий бриз был первым признаком того, что морской берег недалеко. Дорога поворачивала, и на перекрестке за поворотом стояла старая гостиница, скорее даже — постоялый двор. Указывая налево, Филлида сказала:
— Это дорога в Лайм-Реджис. Если кто-нибудь проезжал оттуда в воскресенье утром, дети непременно заметили бы.
— Дети?
Куча детишек в возрасте от двух до двенадцати лет, в основном девочки, выкатилась навстречу. Перегнувшись через край коляски, Люцифер заглянул за каменную ограду гостиницы.
Жена хозяина выглянула на стук колес. Узнав Филлиду, она вышла поприветствовать гостей, торопливо вытирая руки о передник. Филлида выпрыгнула из коляски, не дожидаясь помощи. Через несколько секунд они с этой женщиной уже что-то обсуждали, похоже, рецепт какого-то компресса.
Хозяин гостиницы показался на пороге. Люцифер, оставив вороных на его попечение, устроился поблизости отдохнуть.
В это время Филлида с хозяйкой, смеясь, вошли во двор. Детишки окружили гостью плотным кольцом. Галдя и смеясь, они наперебой спрашивали ее о чем-то, спешили что-то рассказать и показать.
Люцифер не мог разобрать слов, да и не старался этого сделать. Он просто наслаждался этим зрелищем: Филлида среди детей, как королева в окружении своих подданных, ожидающих высочайшего одобрения.
И она раздавала его щедро, улыбаясь, порой хохоча, без усилий понимая детский щебет. Казалось, ее окружает аура доброты и заботы. Она, конечно, не догадывалась, как много успел увидеть и понять Люцифер.
Наконец Филлида поднялась, и дети после долгих уговоров своей матери неохотно отпустили ее. Она направилась к Люциферу, все еще задумчиво улыбаясь. Когда девушка подошла ближе, он с деланным безразличием спросил:
— Ну как, видели они кого-нибудь?
Она покачала головой. Оглянувшись, помахала на прощание рукой и, рука об руку с Люцифером, пошла к экипажу.
— Они играли на улице в воскресенье утром. В тот день была чудная погода, если помните. И почти все время они провели вне дома. Так что едва ли кто-нибудь мог ускользнуть от их зорких глаз…
Он помог ей взобраться на сиденье. — Итак, план на сегодня можно считать выполненным-мы убедились в том, что в воскресенье в Колитон никто не приезжал, по крайней мере с востока.
Филлида хранила молчание до тех пор, пока он не направил вороных по дороге.
— Куда сейчас? — спросил Люцифер. — Я чертовски проголодался. Давайте найдем местечко поудобнее и проверим, что приготовила для нас миссис Хеммингс.
Филлида указала на юг.
— Отправимся в сторону побережья. Там на прибрежных утесах удивительно красиво.
Дорога, миновав деревушку Эксмут, поднималась вверх. Они обнаружили удобное место рядом с дорогой, где в тени невысоких деревьев можно было оставить лошадей. Захватив с собой корзинку с едой, спутники направились в сторону утесов. Внизу у подножия река Экс впадала в море. Домишки Эксмута казались совсем крошечными. За вершиной утеса открывался вид на серо-зеленую гладь моря, тянувшуюся до самого горизонта.
Филлида остановилась, рассматривая что-то впереди. Обернувшись, с лукавой улыбкой поманила Люцифера. За громадным валуном скрывалась прелестная лужайка, укрытая от посторонних глаз.
— Мы с Джонасом открыли это местечко, когда были детьми. — Филлида расстелила на траве подстилку. Люцифер любезно помог ей сесть поудобнее и подвинул ближе корзинку с едой. Девушка стала доставать провизию, в то время как Люцифер откупоривал бутылку с вином. Протягивая ей наполненный бокал, он предложил тост:
— За лето!
Улыбнувшись, она пригубила из бокала. Прохладное освежающее вино отозвалось легким холодком в спине и где-то совсем глубоко внутри.
Он угадывал ее желания, протягивая то кусочек цыпленка, то печенье даже прежде, чем она об этом просила. Ему не приходилось для этого делать над собой никаких усилий — такое внимание было его второй натурой.
Что касается Филлиды, для нее подобное отношение было чем-то совершенно новым и непривычным. Ни один мужчина до сих пор не вел себя так, что она могла постоянно чувствовать рядом надежное плечо, уверенную руку, готовую поддержать в любой момент. Не для того, чтобы произвести впечатление, а просто потому, что она была женщиной.
И ей было так спокойно от этого.
— Товары для Колитонской компании доставляют сюда, к этому берегу. — Она махнула рукой в сторону запада. — Там подальше есть дорога к пляжу. Иногда мы зажигаем на том месте сигнальный огонь.
— Эти обрывы, наверное, опасны?
— Не особенно. Но рифы здесь очень близко к берегу, и острые камни торчат из воды.
Дул свежий ветер, но это было даже приятно, поскольку солнце стояло в зените. Упаковав в корзинку остатки еды, Филлида встала. Ветер играл ее волосами, развевал ленточки шляпки. Она подставила лицо бризу и слегка поежилась. На ней было легкое платье, вполне подходящее для такой погоды.
Люцифер встал рядом с ней. От неожиданности Филлида вздрогнула, а мгновением позже нечто теплое окутало ее плечи. Его пиджак. Ткань еще хранила тепло его тела.
Она бросила на Люцифера короткий взгляд и с некоторым усилием улыбнулась:
— Благодарю вас. Но мне не так уж холодно. А вы продрогнете.
Она попыталась освободиться от пиджака, но он твердо придержал ее руки:
— Мне совсем не холодно.
Глядя ему прямо в глаза, Филлида спросила:
— Вы уверены?
В тот момент, когда слова слетели с ее губ, она уже знала ответ. И ошибиться здесь было невозможно — он был слишком близко, чтобы не почувствовать тепло его крепкого тела, этот влекущий жар. Порыв ветра подтолкнул ее навстречу Люциферу. Прямо в его объятия.
— А почему меня прозвали Люцифером, как вы думаете? — пробормотал он, наклоняя голову.
Будь она мудрее, то, наверное, отступила бы назад, сказав, что даже не догадывается. Вместо этого Филлида продолжала стоять, запрокинув лицо и позволяя его губам прикоснуться к ней.
Поцелуй был обжигающим. И невероятно влекущим. Она прильнула к нему, стремясь почувствовать его силу. Его рубашка оказалась под ее ладонями, пальцы ощутили тонкую ткань, под которой чувствовались стальные мышцы.
Она почувствовала, как сила желания охватывает его. Филлида приоткрыла губы и вздрогнула, когда он жадно прильнул к ее устам. Она наслаждалась этим, но хотела чего-то большего. Ее руки скользнули к его плечам, прижимая к себе еще крепче.
Руки Люцифера скользнули под пиджак и обвились вокруг ее талии. Прижавшись животом к его бедрам, она почувствовала твердую выпуклость. Испугавшись этого, она постаралась подавить внезапно нахлынувшее возбуждение, словно пыталась убежать от огня.
Подняв одну руку, он потянул за ленточки ее шляпки, развязывая их.
— О! — Филлида вскрикнула, резко поворачиваясь и пытаясь поймать шляпку, которой немедленно завладел ветер. Поскользнувшись на траве, она попыталась сохранить равновесие и ухватилась за Люцифера. Тот сделал шаг назад, стремясь удержать девушку, и споткнулся о корзинку с едой… И оба шлепнулись на землю, весело хохоча.
Приподнявшись и устроив девушку у себя на коленях, Люцифер с улыбкой заметил:
— Похоже, у нас входит в привычку падать вместе. Причем, обратите внимание, вы всегда оказываетесь сверху.
Филлида вспыхнула. Ей следовало бы попытаться освободиться от его объятий и встать. Вместо этого она продолжала сидеть. Ее лицо пылало огнем, она не могла отвести взгляда от его губ.
— Дайте-ка я с этим разберусь. — Он вынул шляпку из ее дрожащих пальцев и аккуратно привязал ленточки к ручке корзинки. — Ну вот, теперь можете не беспокоиться.
Он определенно был мужчиной, превосходно понимавшим женщин.
Взгляд Люцифера был прикован к ее губам. Он склонил к ней голову, лаская нежную кожу шеи. Филлида судорожно сглотнула.
— Не уверена, что это удачная мысль.
— Почему же? — И его губы мягко прикоснулись к бархатной коже. Слишком легко, почти неощутимо, так, что это никак не могло утолить голод, бушевавший в ней.
— Не знаю.
— Вы мне доверяете? — прошептал он.
Сердце ее уже не билось, а грохотало. Думать она была абсолютно не в состоянии. Но прекрасно знала ответ на этот вопрос.
— Да.
Его губы дрогнули: