Изобретательная влюбленная - де Вега Лопе 6 стр.


Капитан

Какая существует связь

Между Херардой и Фенисой?

Люсиндо

Но я же находился здесь,

На этой улице как будто,

Когда вы стали упрекать

Меня в моей любви к Херарде?

Капитан

Придумал новую уловку

Совместно с этим хитрецом?

С Эрнандо? Баста! Не обманешь!

Эрнандо

Уловку? Я? При чем тут я?

Капитан

Попробуй-ка сказать, Люсиндо,

Что ты в Фенису не влюблен!

Люсиндо

Влюблен в Фенису я, сеньор?

Капитан

И что ее не утруждают

Твои посыльные и письма!

Она мне рассказала все!

И как через ее решетку,

Что против твоего окна,

Ты с ней вчера еще, вчера,

Люсиндо, говорить пытался!

Люсиндо

Я посылал ей письма? Я?

Я говорить пытался с нею?

Эрнандо! Ты же мой свидетель!

Капитан

Хорош свидетель, я гляжу!

Ложь на устах и ложь на сердце!

Отменно лживые глаза

И лживый, чорт возьми, язык!

Люсиндо, я предупреждаю:

Посмеешь если ты хоть раз

Переступить порог Фенисы,

Тогда и сквозь решетку даже

Не взглянешь на ее лицо!

Всю жизнь тогда, запомни это,

Ты в доме просидишь моем!

Люсиндо

Отец! Послушайте! Сеньор!

Капитан

Мне слушать нечего. Все ясно.

Люсиндо

Еще два слова только.

Капитан

Ну?

Люсиндо

Прошу вас передать Фенисе

Мою почтительную просьбу:

До той поры, пока она

За вас еще не вышла замуж

И мачехой не стала мне,

Пусть мне не причиняет зла.

Капитан

Довольно, лицемер, довольно!

Люсиндо

Сеньор, скажите это ей,

Я вас прошу и умоляю.

Капитан

Ну, берегись теперь, Люсиндо,

Пенять ты будешь на себя!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XVII

Люсиндо, Эрнандо.

Люсиндо

Что это значит? Что такое?

Я и лица ее почти

Еще не видел, а она

Меня уже оклеветала!

Эрнандо

Но кто она? Не та ль, сеньор,

Которой вы платок вручили?

Люсиндо

Она.

Эрнандо

Так пусть меня повесят,

Коль в вас она не влюблена.

А это все - ее уловка!

Люсиндо

Что ты городишь?

Эрнандо

То, что есть.

Я прочитал в ее глазах

Четыре строчки, и какие!

Беря от вас платочек свой,

Она, сеньор, их начертала

На вашем сердце. Уж поверьте,

Платочек выпал неспроста.

А что отцу наговорила

Про письма эти и про все,

То это знак, чтоб вы ответ

Ей поскорее написали

И сами вечерком пришли

К ее окну для объяснений.

Люсиндо

О странных ты вещах болтаешь.

Эрнандо

Что вы теряете, сеньор?

Люсиндо

Терять мне нечего, Эрнандо.

О, если б только удалось

Фенисе обликом своим

И силой страсти несказанной

Мои страданья облегчить!

Я б этим отомстил Херарде

И был бы, друг мой, очень счастлив.

Да, да, к Фенисе мы пойдем

И обязательно сегодня!

И если правда, что она

Желает видеться со мной,

То это случай самый дивный

Из всех, что знает белый свет.

Эpнандо

В нее вам нужно так влюбиться,

Чтобы обманщицу Херарду

Тогда и побоку совсем.

Сеньор, ведь если ваш папаша

Еще раз женится, беда!

Мы с вами оба пропадем!

А если уж пришла охота

Жениться вашему отцу,

Нельзя ль ему посватать разве

Достопочтенную Белису?

Люсиндо

Ну, если правда я любим,

Дарю тебе чулки и куртку.

Эpнандо

Давайте их скорей сюда,

Фениса любит вас, сеньор.

Люсиндо

Как ловко провести сумела

Фениса этих стариков!

Как хитроумно и искусно

Она поведала все мысли

И чувства все свои тому,

Кто раз всего ее и видел!

За это назовем ее

_Изобретательной влюбленной_.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ПРАДО. ВЕЧЕР

ЯВЛЕНИЕ 1

Дористео и Финардо в вечернем платье; Херарда в мантилье

и шляпке; Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты.

Дористео

Какая дивная прохлада!

Финардо

Чудесная!

Херарда

Фонтаны эти

Я обожаю.

Дористео

Вы заметьте:

Волшебней уголка, чем Прадо,

Еще не знает белый свет.

Херарда

Какие чаши! Бесподобны!

Дористео

Вы правы, чаши превосходны.

Играют брызгами...

Херарда

О, нет!

Как будто жемчугом играют

Все эти чаши меж собой.

Дористео

Кто это жемчуг ледяной

Так, не жалея, расточает?..

Надеюсь, вы довольны, да?

Херарда

Мне с вами быть везде занятно.

Дористео

Присядемте.

Финардо

Дышать приятно.

Дористео

Ну, что у вас там, господа,

Не ладится с настройкой дело?

Лисео

Да квинта вот спустилась вдруг.

Xеpapда

Поднять ее.

Дористео

Да, да, мой друг.

Фабьо

Как, начинать?

Дористео

Давайте смело.

Фабьо

Ну что?

Дористео

Как что? Из Лопе, ясно!

Лисео, выбор твой.

Лисео

Вниманье!

Романс о вздохе и желаньи.

Финардо

Ей-богу, выбрал он прекрасно.

Пение

Когда я взгляд на вас бросаю,

Я от любви тогда вздыхаю;

А нет вас, милое созданье.

Вздыхает за меня желанье!

Когда смотрю на вас в упор,

Для наслажденья мне простор,

Но, встретив равнодушный взор,

Глаза от ваших отвращаю

И снова от любви вздыхаю...

А нет вас, милое созданье,

Вздыхает за меня желанье!

ЯВЛЕНИЕ II

Те же, Люсиндо и Эрнандо.

Люсиндо

Они, я помню, приглашали

И музыкантов.

Эрнандо

Тут как тут!

Вы слышите, сеньор? Поют!

Люсиндо

Поют? Не слышу.

Эрнандо

Перестали!

Так молкнет в роще птичек хор,

Когда услышит шум малейший.

Люсиндо

Ступай туда. Вперед, милейший!

Эрнандо

Видать, ударила, сеньор,

Вам в голову дурная кровь.

Люсиндо

Пойми: мы только так, для смеху.

К Фенисе нам еще не к спеху.

Эрнандо

Да, ревность шутит, а любовь

Рыдает. Что ж, я перед ними

Сейчас пройдусь. Побудьте тут.

Люсиндо

Я жду.

Финapдо

Что смотрит этот шут,

Вертя глазищами своими?

Дористео

Свою сбежавшую жену,

Наверно, ищет, лоботряс.

Хеpapда

Лисео, соло спой.

Лисео

Сейчас.

Хеpapда

Кончай с настройкой, пой же, ну!

Эpнандо

Она! По голосу признал!

Люсиндо

Херарда? Неужели?

Эpнандо

Точно.

Люсиндо

Ох... Ох...

Эpнандо

Нужна вам помощь срочно?

Люсиндо

А тот нахал?

Эpнандо

И тот нахал.

Люсиндо

Мученье! Ох!

Эpнандо

Что за мученье?

Рожать собрались, что ли, вы?

Люсиндо

Чем дальше от нее, - увы!

Тем я к ней ближе.

Эpнандо

Прочь волненье!

Так может вас узнать она.

Люсиндо

Ее он обнял?

Эpнандо

Плотоядно!

Люсиндо

Я зелье ревности пью жадно,

И грудь моя раскалена.

Мы пьем ведь это зелье взглядом,

А кубком служат наши очи.

Чем больше смотрим, тем жесточе

Мы отравляем душу ядом.

Сюда не приходить бы мне!

Эpнандо

Сеньор, идемте прочь скорей!

Ужель тот ангел не милей,

Который ждет вас в тишине?

Люсиндо

Кто ждет?

Эpнандо

Фенису разумею.

Люсиндо

Мне не до ангелов сейчас!

Эpнандо

Она же любит, любит вас,

Что стоит вам увлечься ею?

Люсиндо

Об этой нечего вздыхать.

Любовью первою счастлива,

Как Гера, будет терпеливо

Она меня все время ждать.

А та, которая лукавит

И мне способна изменить,

Коли за ней не последить,

Всю душу ревностью отравит.

Шаль при тебе?

Эpнандо

При мне, сеньор!

Я вам внимаю, трепеща.

Люсиндо

А юбку сделай из плаща.

Эpнандо

Я ваша дама с этих пор.

Люсиндо

Переоденься поживее

Там, под деревьями. Я жду.

Эpнандо

Сеньор, боюсь, что вся затея...

Люсиндо

Ступай, болван!

Эpнандо

Иду, иду.

Но не забудьте о защите,

Не то из вашего слуги

Возьмут да вышибут мозги,

Тогда уж вы глаза не трите.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ III

Дористео, Финардо, Херарда, Люсиндо, певцы

и музыканты.

Люсиндо

Гасить любовь уловкой - труд

напрасный!

Поверхность ран лечить - о

заблужденье!

Ведь даже в мертвецах ее виденье

Рождает вдруг огонь живой и страстный.

Порою ревность от любви несчастной

Душе дарует сон, а сон - забвенье,

Но долго ли ласкает сновиденье?

Нет, ревности не молкнет голос властный.

О силы ревности! Молва недаром

Москитами любви вас называет.

Вы - дым любви, встающий над пожаром.

И если тот, кто от любви страдает,

Забылся сном, то он проснется вновь,

А вместе с ним проснется и любовь!

ЯВЛЕНИЕ IV

Те же и переодетый Эpнандо.

Эpнандо

Ну, как, неплохо?

Люсиндо

Хорошо.

Преображен на удивленье.

Эpнандо

Как юбка? Ваше впечатленье?

Люсиндо

Мила.

Эpнандо

А шаль?

Люсиндо

Милей еще.

Эpнандо

Ну, разве я не загляденье?

Люсиндо

Скорей!

Эpнандо

А ножки хороши?

Вы любите, а я - греши.

Люсиндо

Идем.

Эpнандо

Да-с, вот так приключенье!

Дористео

Вниманье, господа, вниманье!

Глядите: парочка идет.

Херарда

А дама лебедем плывет.

Что за изящное созданье!

Дористео

А надушилась-то как сильно!

Xерарда

Духи прескверные.

Дористео

Ужасно!

Финардо

Духи неважные, но ясно,

Что дамочка... любвеобильна.

Дористео

Ого, садится рядом с вами!

Хеpapда

Не села - плюхнулась скорей.

Финардо

А ведь седалище у ней

Тяжеловато, между нами.

Назад Дальше