Мортимер Старший
А если не смирится он, племянник?
Мортимер Младший
Тогда найдем какой-нибудь предлог,
Чтобы поднять восстанье. Без причины
Его начать - то было бы изменой.
Ведь, помня о покойном короле,
Народ и сыну верность сохраняет.
Но он не стерпит, чтобы гриб поганый,
Внезапно выросший в одну лишь ночь,
Граф Корнуэльский, уничтожил все
Дворянство наше. Если же народ
С дворянством будет заодно, злодея
Уж сам король не сможет оберечь,
И из берлоги самой защищенной
Его мы вытащим. Когда не в силах
Я буду это выполнить, милорды,
Меня таким же низменным рабом,
Как Гевестон, считайте.
Ланкастер
На таких
Условиях уступит и Ланкастер.
Пембрук
Согласен Пембрук.
Уорик
Также я.
Мортимер Старший
И я.
Мортимер Младший
Такой ответ - мне лучшая награда.
К услугам вашим будет Мортимер.
Королева Изабелла
И если Изабелла эту милость
Забудет, пусть останется всю жизнь
Потерянной и брошенной. Смотрите,
Вот, кстати, и король. Он проводил
В путь графа Корнуэльского. Теперь
Он возвращается; и эта новость
Порадует его. Но все ж не больше,
Чем радует меня. Его люблю я
Ведь больше, чем он любит Гевестона.
Когда бы он меня хоть вполовину
Любил так сильно, как его люблю я,
Тогда счастливой я была б втройне!
Входит король Эдуард в печальном раздумье.
Король Эдуард
Ушел он, и в разлуке я тоскую.
Ах, никогда печаль так близко к сердцу
Не подступала, как теперь тоска
О милом Гевестоне! О, когда бы
Ценой венца я мог его вернуть,
Врагам охотно отдал бы венец
И выигравшим я себя считал бы,
Что дешево такого дорогого
Купил я друга.
Королева Изабелла
(тихо Мортимеру)
Слушайте, как он
Вздыхает томно о своем любимце.
Король Эдуард
По наковальне сердца бьет печаль,
Как тяжкий молот в кузнице циклопов;
От грохота ее мой ум мутится.
И я объят тоской по Гевестоиу.
Ах, если б фурия из ада вышла
Бескровная, чтоб поразить меня
Моим же царским скипетром в тот час,
Когда пришлось мне бросить Гевестона!
Ланкастер
Diablo! {Черт побери! (исп.).} Как эти страсти нам назвать?
Королева Изабелла
Супруг любезный, я с вестями к вам.
Король Эдуард
О чем вы с Мортимером толковали?
Королева Изабелла
О том, что Гевестон обратно вызван.
Король Эдуард
Что? Как? Обратно вызван Гевестон?
Весть слишком сладкая, чтоб правдой быть!
Королева Изабелла
А если правда - мне любовь вернете?
Король Эдуард
Чего б не сделал я, чтоб было так!
Королева Изабелла
Для Гевестона - не для Изабеллы...
Король Эдуард
Нет, для тебя, прекрасной королевы!..
Когда любить ты стала Гевостона,
Тебе на шею золотую цепь
Надену я, ценя твою защиту.
(Заключает ее в свои объятия.)
Королева Изабелла
Мне драгоценностей иных не надо,
Супруг мой милый. Только те, что шею
Сейчас мне обхватили, я ценю.
Я этим лишь сокровищем богата.
О, бедной Изабелле поцелуй
Жизнь возвратит.
Король Эдуард
Пожмем друг другу руки
То будет нашим новым обрученьем.
Королева Изабелла
Счастливей первого оно пусть будет!
Теперь приветливо поговорите
С собравшимися лордами: они,
Чтоб вам служить, ждут ласкового взгляда
И на коленях воздают вам честь.
Король Эдуард
Ланкастер смелый, обними меня,
И так же, как от солнца тучи тают,
Пусть от улыбки короля растает
Вся ненависть. Живи со мною в дружбе!
Ланкастер
Такой привет наполнил счастьем сердце.
Король Эдуард
А Уорик будет первый наш советник,
Пусть эти кудри белые украсят
Пышнее кружев и шелков мой двор;
И если в чем я ошибусь, мой Уорик,
То пожури меня.
Уорик
Мой государь,
Меня убейте, если оскорблю вас.
Король Эдуард
При церемониях, на торжествах
Пусть меч несет пред королем мой Пембрук.
Пембрук
И этот меч за вас сражаться будет.
Король Эдуард
Но почему наш юный Мортимер
Сторонится? Над королевским флотом
Прими начальство. Если ж эта должность
Высокая тебе не по душе,
Я лордом-маршалом тебя назначу.
Мортимер Младший
Король мой, в бой я поведу солдат,
Чтоб Англии дать мир, а вам покой.
Король Эдуард
(Мортимеру Старшему)
Что ж вас касается, лорд Мортимер,
То нелегко достойную награду
Найти для вас за славные победы,
Что за морем одерживали вы:
Тут должности обычной слишком мало.
Примите же начальство над войсками,
Что на шотландцев ринуться готовы.
Мортимер Старший
Мой добрый государь, меня высоко
Почтили вы; мне по сердцу война.
Королева Изабелла
Силен король английский и богат
Теперь любовью наших знатных пэров.
Король Эдуард
Да, Изабелла, никогда еще
На сердце не бывало у меня
Так весело и так легко. Немедля
Пусть наш приказ отправит к Гевестону
В Ирландию коронный секретарь.
Входит Бомонт с приказом.
Лети же, Бомонт, как Ирида быстро
Иль как гонец Юпитера Меркурий.
Бомонт
Исполнено все будет, государь.
(Уходит.)
Король Эдуард
Лорд Мортимер, примите должность вашу.
Теперь пойдем на королевский пир,
Когда же Корнуэльский граф, наш друг,
Приедет, общий мы турнир назначим
И свадьбу мы отпразднуем его,
Известно ль вам, что я ему сосватал
Дочь Глостера, племянницу мою?
Ланкастер
Мы слышали об этом, государь.
Король Эдуард
В тот день, - не для него, так для меня,
Кто первый там отпразднует победу,
Пусть не щадит издержек. За любовь
Я всех вознагражу.
Уорик
Пусть ваша милость
И в этом и в другом повелевает.
Король Эдуард
Благодарю вас, Уорик благородный.
Пойдемте же и будем пировать.
Вес уходят, кроме обоих Мортимеров.
Мортимер Старший
В Шотландию мне надо. Ты, племянник,
Уж больше не противься королю.
Он от природы ласков и спокоен.
И, видя, как он любит Гевестона,
Ты в этом царской воле не препятствуй.
Любимцы были у владык могучих:
Великий Александр Гефестиона
Любил, и Геркулес скорбел о Гиле,
Ахилл жестокий плакал о Патрокле.
Не только у владык любимцы были,
Но также у людей умнейших: Туллий
Любил Октавия, мудрец Сократ
Безумного любил Алкивиада...
Оставь же короля. Он юн, уступчив.
Он больше даст, чем пожелать мы можем.
Ты смело забавляй того пустого
И ветреного графа. А король
От этих игр, поверь, и сам отстанет,
Когда года созреют.
Мортимер Младший
Нет, меня
Его беспутный дух не огорчает.
Мне мерзко то, что столь рожденьем низкий,
По королевской милости возросший,
Так обнаглел, что кутит и пирует
На деньги государственной казны.
В то время как солдаты из-за платы
Задержанной бунтуют, на плечах
Он носит лорда годовой доход;
Он при дворе Мидасом гордым ходит,
И подлецы заморские за ним
Толпятся сотнями. Ливреи их
Так пышны, будто сам Протей явился,
Бог превращений. Никогда мужлана
Столь дерзкого я не видал. На нем
Короткий итальянский плащ, обшитый
Весь жемчугом, и на тосканской шляпе
Алмаз ценней короны королевской.
Когда под окнами дворца проходим,
Они смеются вместе с королем
И издеваются над нашей свитой
И шутят над одеждой нашей. Дядя,
Вот этого снести я не могу!
Мортимер Старший
Но изменился же король, ты видишь.
Мортимер Младший
Тогда я изменюсь и буду жить,
Чтобы служить ему. Но до тех пор,
Пока есть у меня рука и сердце
И меч, я выскочке не подчинюсь.
Вы знаете мой нрав. Идем же, дядя.
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1
Зал в доме Глостера.
Входят Спенсер Младший и Болдок.
Болдок
Увы, граф Глостер, господин наш умер.
Кому же из дворян теперь служить
Намерен ты?
Спенсер Младший
Не Мортимеру только
И никому, кто с ним: ведь королю
Они враги, Знай, что мятежный лорд
Немного пользы принесет себе,
А нам еще поменьше.