Пока над Пьевано есть крыша, вас здесь никто не тронет.
Пока она говорила, старый граф ерзал в кресле, что-то бурча себе под нос. Дочь слишком торопится, думал он. Конечно, он и сам не, хотел гнать того, кто пришел просить у него убежища, но говорить незнакомцу, что он может жить в его замке, как у себя дома…
Одну руку он зябко протянул к камину, второй задумчиво погладил чисто выбритый подбородок.
— Как вас зовут, мессер?
— Панталеоне дельи Уберти, — ответил авантюрист. Ему хватало ума не врать там, где могла сойти и правда.
— Благородная фамилия, — покивал старик. — Ладно. Надеюсь, что ваше пребывание в Пьевано не затянется надолго. Я думаю не о себе, — он пожал плечами, грустно улыбнулся. — Я слишком стар, чтобы бояться за собственную жизнь. Но у меня есть дочь, и если вас тут найдут…
Договорить мадонна Фульвия ему не дала.
— Кто рискует по крупному, может не обращать внимания на мелочи! — воскликнула она.
Мессер Панталеоне жадно ловил каждое ее слово.
— Клянусь Богом, в этом ты не права, — ответил ей отец. -Нам нет нужды еще более привлекать к себе внимание. Видишь ли…
И вновь осторожность заставила его замолчать и бросить подозрительный взгляд на Панталеоне.
Но лицо последнего закаменело, ничем не выдавая охватившую его радость. Ибо он без труда закончил фразу, которую не договорил старый граф. А с ней отпали последние сомнения в том, что Маттео Орсини в Пьевано.
Чувствуя, однако, что ему все еще не доверяют, Панталеоне решил, что самое время показать, как же он утомлен. И начал заваливаться набок, поднеся одну руку ко лбу и вытянув вторую в поисках поддержки. Он ухватился за край бронзового столика, который наклонился под его тяжестью и отлетел в сторону. А сам Панталеоне во весь рост рухнул на мраморный пол.
— Сил нет, — простонал он.
Они бросились к нему, все трое; Альмерико, его дочь и слуга, который ранее стоял у двери, ожидая, когда ему дозволят удалиться. И пока старый граф с трудом нагибался к Панталеоне, чтобы хоть как-то ему помочь, мадонна Фульвия взяла на себя бразды правления.
— Приведи Марио, быстро, — приказала она слуге. — Пусть принесет вина, растительного масла и полотенца. Бегом!
Панталеоне приподнял голову, привалился к коленям Альмерико. Открыл затуманенные усталостью глаза, что-то забормотал насчет причиненного беспокойства. Альмерико тронули его слова: в такой момент думать не о себе, но о других. А потому недоверие его растаяло, как снег под апрельским солнцем. Он уже не сомневался, что состояние их гостя критическое, и что могло быть тому причиной, как не гнев и злоба герцога Валентино?
Пришел Марио, низкорослый, широкоплечий, с лицом цвета глины, столь обезображенным оспой, что оно казалось маской, гротескной карикатурой на человеческий образ. Формально он считался кастеляном Пьевано, но круг его обязанностей был значительно шире. Честный, верный хозяевам, уверенный в себе, нигде не учившийся, он был и хирургом, и ветеринаром, и брадобреем.
Сопровождали его посланный за ним слуга, служанка монны Фульвии и паж. Звали последнего Рафаэль. Они принесли бутылки, полотенца, серебряный таз. Окружили лежащего Панталеоне, а Марио, опустившись на одно колено, попытался прощупать его пульс.
На самом деле прощупывание пульса являло собой лишь ритуальное действо, призванное показать глубину познаний Марио. Каким бы ни было отклонение от нормы, метод лечения предлагался один и тот же. Даже когда он прослушивал пульс абсолютно здорового человека.
— Усталость, — поставил диагноз Марио. — Небольшое кровопускание быстро поставит его на ноги. Шесть унций крови, и он оживет на глазах, — он встал. — Винченцо, помоги мне, отнесем его в постель. Ты, Рафаэль, будешь освещать нам путь.
Марио и слуга подняли мессера Панталеоне. Паж взял один из стоящих на полу золоченых подсвечников и двинулся первым. Замыкала процессию Вирджиния, служанка мадонны Фульвии. В таком порядке они и проследовали в комнату, отведенную мессеру Панталеоне дельи Уберти в Пьевано.
Глава 3
Наутро Панталеоне проснулся отдохнувшим и посвежевшим. Потеря шести унций крови, на чем настоял Марио, нисколько не. повредила ему.
Комнату заливал бледный свет январского дня. Пахло лимонной вербеной, вымоченной в растительном масле. Компанию ему составлял паж Рафаэль, симпатичный паренек с нахальной физиономией и прямыми, цвета темного лютика, волосами.
— Мужчин у нас не хватает, поэтому к вам послали меня, — объяснил Рафаэль свое присутствие.
Панталеоне оглядел стройную фигурку в зеленом костюме, обтягивающем пажа, словно вторая кожа.
— А ты кто? — поинтересовался Панталеоне. — Ящерица?
— Я рад, что вы поправляетесь, — ответил мальчик. — Дерзость, говорили мне, знак здоровья.
— И говорили, я не сомневаюсь, часто, ибо у тебя-то здоровье превосходное, — мрачно усмехнулся Панталеоне.
— О Боже! — Рафаэль закатил глаза. — Пойду доложу моему господину, что вы полностью оправились от болезни.
— Подожди, — остановил его Панталеоне. — Раз уж тебя определили в слуги, принеси что-нибудь поесть. Христианин я никудышный, хотя и служил в войсках папы. Мне нелегко поститься даже перед пасхой, а в остальное время просто невозможно. И над котелком поднимается такой аппетитный пар. Давай употребим его содержимое по назначению.
Рафаэль принес котелок с бульоном и тарелочку с краюхой хлеба. Затем — серебряный таз и полотенце. Но Панталеоне оставил их без внимания. Он привык жить в военных лагерях, а не дворцах, и мытье рук перед едой относил к излишествам.
А потому сразу принялся за еду, не сводя глаз с пажа, ибо решил, что тот может рассказать ему немало интересного.
— Ты вот сказал, что тебя послали ко мне из-за того, что в Пьевано мало мужчин. Почему так? Граф Альмерико знатен и достаточно богат, чтобы не испытывать недостатка в слугах. В чем же дело?
Паж уселся на кровать в ногах Панталеоне.
— Откуда вы родом, мессер Панталеоне?
— Я? Из Перуджи, — ответил кондотьер.
— Разве в Перудже не известно, что граф Альмерико превыше всего ценит покой и книги? Его более волнует Сенека, чем какой-либо тиран в Италии.
— Волнует кто? — переспросил Панталеоне.
— Сенека, — повторил мальчик.
— Кто это? — имя это Панталеоне, несомненно, слышал впервые.
— Философ. Мой господин любит всех философов.
— Тогда он полюбит и меня, — Панталеоне допил остатки бульона. — Но ты не ответил на мой вопрос.
— Наоборот, ответил. Я же сказал, что мой господин не содержит двора, приличествующего его высокому титулу. У него только четверо слуг.
— Пусть так. Одного-то он мог выделить мне.
— Не получилось. Винченцо, который помогал вам добраться до постели, его личный слуга. Джанноне присматривает за лошадьми. Андреа мадонна послала в предместье по какому-то делу.
— Ты перечислил трех, а всего-то их четверо.
— Четвертый Джуберти. Но Джуберти как в воду канул. С неделю как исчез.
Панталеоне задумчиво разглядывал потолок, отметив про себя, что исчезновение Джуберти по времени совпадает с бегством Маттео Орсини. Отсюда возникал естественный вопрос, а нет ли прямой связи между двумя этими событиями?
— Ты хочешь сказать, его рассчитали?
— Вряд ли. В этом-то и загадка. В то утро в замке поднялась суета, а потом Джуберти я не видел. Но его не рассчитали, потому что все его вещи были на месте, когда я заглянул к нему в комнату. И его не отправили из Пьевано с каким-то поручением, потому что лошади остались в конюшне.