Продолжает Чарли Чен - Биггерс Эрл Дерр 11 стр.


Совершенно с вами согласен… — Дафф задумчиво барабанил пальцами по подлокотнику кресла. Внезапно он вышел из задумчивости и обрушил на адвоката лавину вопросов. — Этой ночью вы ничего не слышали?

— Ничего.

— Ни окрика, ни мольбы о помощи?

— Я уже сказал: ничего.

— Мистер Тэйт, давайте сыграем с открытыми картами! Когда я встретил вас в коридоре, вы выглядели абсолютно здоровым. Вы уже слышали об убийстве, только не знали, кто именно был убит. В салон вы вошли уверенным шагом. Затем оглядели собравшихся там людей, и в следующую минуту уже лежали на полу с сердечным приступом.

— Приступы случаются внезапно…

— Возможно. Но возможно и другое: вы увидели в салоне кого-то.

— Нет! Нет!

— Кого-то, чье лицо возможно…

— Говорю вам, что нет! — глаза старого адвоката блестели, рука судорожно сжавшая стакан, дрожала. К ним приблизился Кеннавей.

— Прошу прощения, инспектор, — решительно сказал он, — но мне кажется, что вы заходите слишком далеко! Мистер Тэйт явно нездоров…

— Вижу, — вздохнул Дафф, — и приношу свои извинения. Вы правы. Надеюсь, вы понимаете, что мной руководит только чувство долга, — с этими словами он встал. — И все же, мистер Тэйт, я уверен, что причиной вашего приступа было нечто, увиденное вами в салоне. И я буду настаивать на установлении истины.

— Что ж, строить разные домыслы — это, очевидно, ваша привилегия, — слабо отозвался Тэйт. Выходя, Дафф еще раз взглянул на величественную фигуру знаменитого адвоката, прекрасно гармонировавшую с викторианской обстановкой, и подумал, что его слабость вряд ли явилась следствием приступа.

В коридоре его уже ждал Хэйли.

— Проверили все номера членов группы Лофтона, занятые мужчинами. Никаких следов оборванной платиновой цепочки. Серого пиджака с оторванным карманом тоже нет.

— Если бы они нашлись, то я был бы очень удивлен, — заметил инспектор. — Каждый из этих американских джентльменов решил сегодня утром прогуляться, а вместе с ними, по всей вероятности, прогулялись и обе наши улики.

— Я должен возвращаться на Вайн-стрит, — сказал Хэйли, — зайдешь потом ко мне?

Дафф кивнул головой.

— Ладно. Слушай, что играл этот уличный оркестрик?

— Охотничий марш — кажется, «Дикого зверя поймать нелегко». А что?

— А ведь и впрямь нелегко, как ты считаешь?

— Смотря какой зверь! Уверен, что ты своего поймаешь, старина. До встречи!

Возвращаясь в салон, Дафф увидел стоящую у одной из дверей Памелу Поттер, которая поманила инспектора пальцем.

— Хотите поговорить с мамой? Думаю, что теперь это уже возможно…

— Прекрасно! Через пять секунд я буду у вас, — он прошел в салон, еще раз предупредил всех о необходимости оставаться в отеле и разрешил раздраженным ожиданием американцам разойтись по своим номерам. — Мне необходимо так же переговорить с отсутствовавшими членами вашей группы, — заявил он Лофтону.

— Безусловно! Я дам вам знать, как только они появятся, — заверил его Лофтон и отправился вниз, сопровождаемый бурно жестикулировавшим Фенуиком, который продолжал настаивать на немедленном возвращении ему всей стоимости тура.

Остановившись у дверей, указанных Памелой, он услышал за ними о чем-то спорившие женские голоса. Едва инспектор постучал, как спор прекратился. Дверь отворила Памела. Все шторы в гостиной были опущены. Когда глаза инспектора привыкли к полумраку, он разглядел на диване полулежащую фигуру женщины.

— Это инспектор Дафф, мама, — представила его Памела. Ее мать отреагировала на это представление слабым стоном. Инспектору стало не по себе.

— Мне весьма неудобно беспокоить вас, но поверьте, что обстоятельства преступления слишком запутанны, чтобы я мог…

— Я понимаю вас, инспектор, — остановила его женщина. — Прошу садиться.

Надеюсь, что спущенные шторы вам не слишком мешают. Мне бы не хотелось их поднимать, потому что после этого страшного шока я, вероятно, выгляжу как призрак…

— Я уже беседовал с вашей дочерью, — начал Дафф, пододвигая кресло поближе к дивану, — поэтому я не буду досаждать вам излишними вопросами. Хочу только предупредить, что если вам известно хоть что-то способное помочь следствию, то вы обязаны сообщить мне об этом. Ваша память несомненно содержит гораздо больше фактов о жизни покойного, чем память дочери. Не имел ли, например, ваш отец каких-либо врагов?

— Враги?! О, господи, — простонала миссис Поттер. — Памела, передай мне мои соли… — Девушка быстро протянула матери зеленоватый флакончик. Сделав глубокий вдох, миссис Поттер с видимым усилием заговорила снова. — Это был святой человек, настоящий святой, поверьте, инспектор… Как ты его назвала?

— Инспектор Дафф, мама.

— Если когда-либо по земле ходил настоящий святой, то этим святым был мой отец. У него не могло быть никаких врагов. Даже предположение об этом кажется мне верхом бессмыслицы…

— Но какой-то смысл в произошедшем все же был! И нашей целью является доискаться до этого смысла. Возможно, в прошлом вашего отца вам вспомнится хоть какая-то зацепка, ведущая к этой страшной ночи? Вот это, например, — он достал из кармана замшевый мешочек с галькой, — не наводит вас на какие-то воспоминания? Будьте добры, — обратился он к девушке, — приоткройте немного шторы!

— Конечно, — она быстро исполнила его просьбу.

— О, зачем, — слабо запротестовала миссис Поттер, — я бы все прекрасно разглядела и так…

Дафф протянул ей мешочек.

— Присмотритесь к нему внимательнее. Мы нашли это рядом с телом вашего отца.

— Что это?

— Мешочек. Замшевый мешочек, — он высыпал часть содержимого на ладонь, — наполненный вот такими обыкновенными камушками. Вам это о чем-то говорит?

— Нет. А вам?

— Тоже нет. Вспомните: не имел ли ваш отец дела с какими-то шахтами?

— Ни разу об этом не слышала.

— А с автомобилями у этих камушков может быть связь?

— Но какая?! Памела, поправь мне подушку…

— Конечно, мама.

Дафф вздохнул и спрятал мешочек в карман.

— В плавании сюда вам доводилось вступать в контакт с другими членами вашей группы?

— Я ни разу не покидала каюты, — уверенно ответила миссис Поттер. — А вот Памела постоянно куда-то пропадала. И как раз тогда, когда мне больше всего была нужна ее помощь…

На ладони, которую Дафф показал девушке, лежал теперь обрывок платиновой цепочки.

— Не было ли у кого-то, с кем вы встречались на судне, такой цепочки от карманных часов?

— Нет, не могу сказать… Разговаривая с мужчинами, я редко обращаю внимание на такие вещи.

— И этот ключик вам тоже не запомнился?

— В первый раз его вижу.

— А вы, — обернулся инспектор к лежащей женщине, — тоже не видели такого ключа?

— На свете столько разных ключей, — бессильно откинулась на подушку мать Памелы, — боюсь, что эта дорога никуда нас не приведет…

Дафф поднялся с кресла:

— Не буду вас больше беспокоить.

— Еще раз повторяю, что не вижу в случившемся никакого смысла, — почти с упреком заявила миссис Поттер. — Не могу найти даже намека на причину. Я, конечно, не теряю надежды, что вам удастся ее отыскать, но, по правде говоря, мало в это верю.

— Я все-таки не намерен терять ни надежды, ни веры, — поклонился Дафф и покинул полутемную комнату с чувством напрасно потраченного времени. В коридоре его догнала Памела Поттер.

— Не судите маму слишком строго. Я устроила вам беседу с ней только для того, чтобы вы поняли, почему мне приходится говорить от имени всей семьи. Мама никогда не отличалась особой силой характера…

— Понимаю. Постараюсь больше ее не беспокоить.

Назад Дальше