— Или он вас не приглашал? — Два ее сына были женаты, и у нее сложились определенные представления о недостатках младшего поколения.
— Эллери уговаривал меня присоединиться к нему. Но я чувствовал, что этого не стоит делать. Он странствует по Европе в поисках сюжетов для своих книг, я бы только мешал ему.
— Надеюсь, эта чушь его не одурачила, — фыркнула Бек Перл.
— Эл хотел отменить путешествие, — спокойно сказал старик. — Он уехал только потому, что вы с Эйбом любезно пригласили меня на лето.
— А я-то думала...
Эйб Перл поднялся.
— Ты уверен, что не хочешь присоединиться, Дик?
— Сегодня я собирался немного исследовать местность, Эйб. Возможно, позаимствую твою моторку, если не возражаешь.
— Возражаю? — Эйб Перл сердито уставился на него. — Чего ради мне возражать? — Он поцеловал жену и вышел, тяжело ступая, так что при каждом его шаге в буфете позвякивали тарелки.
Инспектор Квин наблюдал через окно, как его друг выводит из гаража черно-белый двухместный автомобиль с мигалкой на крыше. Луч солнца скользнул по фуражке Эйба и ослепительной вспышкой блеснул на золотой кокарде над козырьком, Эйб Перл улыбнулся, взмахнув рукой, и скрылся из вида.
«При его способностях и популярности, — думал старик, — он может сохранить за собой пост шефа полиции в Тогасе до конца дней. У Эйба есть голова на плечах. Когда ему перестало везти, он был еще достаточно молод, чтобы начать новую карьеру. Сейчас он не намного моложе меня, а посмотрите на него! »
— Снова жалеете себя, Ричард? — послышался голос Бек Перл.
Покраснев, инспектор обернулся.
— Нам всем приходится к чему-то приспосабливаться, — продолжала она. — В конце концов, у вас все не так плохо, взять хотя бы Джо — старшего брата Эйба. У Джо нет образования, он никогда не был женат. Работа — единственное, что у него было. Он всю жизнь работал у станка, а когда стал старым и больным, оказалось, что у него нет ничего — ни семьи, ни сбережений, — всего несколько долларов, которые выплачивает ему государство, и чек, что Эйб посылает ему каждый месяц. Таких, как Джо, миллионы, Ричард. Вы в добром здравии, у вас прекрасный сын, вы прожили интересную жизнь, получаете хорошую пенсию, вам незачем беспокоиться о будущем. Кто в лучшем положении — вы или Джо Перл?
Старик усмехнулся:
— Давайте дадим Эйбу повод для ревности. — Он встал и нежно поцеловал жену друга.
— Ричард! Вы дьявол! — Беки покраснела.
— Говорите, я стар? Ладно, несите ваши яйца — глазунью — и не пережарьте бекон!
Но настроение поднялось ненадолго. Когда инспектор вышел из дома и направился к шестнадцатифутовому катеру, купленному Эйбом уже подержанным, у него снова тоскливо заныло сердце. Да, конечно, у каждого свои несчастья, но Беки упустила из виду самое главное: человек нуждается не только в успешном прошлом и безопасном будущем, но и в живом настоящем. Ему нужно чем-то заниматься, чтобы не умереть от скуки.
* * *
Мотор кашлял до самой бухты и заглох, когда катер подошел к причалу. Ричард Квин привязал его к швартовной тумбе, нахмурился и огляделся вокруг. Причал был пуст, а на пляже не было никого, кроме полной женщины в нейлоновой униформе медсестры, она сидела на песке рядом с прикрытой вуалью детской коляской и читала журнал.
Старик помахал рукой:
— Эй, на берегу!
Женщина вздрогнула и подняла взгляд.
— Могу я купить здесь немного бензина? — крикнул инспектор.
Медсестра энергично покачала головой и указала на коляску. Старик спустился на пляж и направился к ней. Песок был чистым, как выстиранная скатерть, и он боялся наследить.
— Прошу прощения. — Инспектор снял шляпу. — Я разбудил малыша?
Склонившаяся над коляской медсестра, улыбаясь, выпрямилась.
— Нет. Он спит как сурок.
Ричард Квин подумал, что никогда не видел более приятной улыбки.
Женщина просто светилась здоровьем и была на редкость симпатична, ее хорошенький носик облупился от загара. Ей лет под пятьдесят, определил инспектор опытным глазом полицейского. Для обычного человека она сошла бы за сорокалетнюю.
Женщина отвела его в сторону от коляски.
— Вы сказали, у вас кончился бензин?
— Забыл проверить бак перед отплытием. Это не моя лодка, и боюсь, моряк из меня скверный. Я как раз подходил к причалу, когда увидел ваш насос.
— Вы вторглись в частное владение. — Она снова улыбнулась.
— Остров Нер, — кивнул инспектор. — Но я в отчаянной ситуации. Вы не позволите купить немного горючего для этой штуковины?
— Вам следовало обратиться к владельцу поместья — мистеру Хамфри, — но вряд ли бы это помогло. Вам бы очень повезло, если бы он не позвонил в полицию Тогаса.
— Он дома? — Старик усмехнулся, представив себе, как Эйб Перл спешит к острову Нер, чтобы арестовать его.
— Нет. — Женщина засмеялась. — Они поехали на катере в Ларчмонт — смотреть регату. Миссис Хамфри не высовывала носа из дома с тех пор, как появился ребенок.
— Значит, если я помогу себе сам, никто не узнает?
— Я узнаю.
— Позвольте мне взять несколько галлонов. Я пришлю мистеру Хамфри чек.
— Из-за вас у меня будут неприятности.
— Я даже не упомяну ваше имя, — пообещал инспектор. — Кстати, как вас зовут?
— Шервуд. Джесси Шервуд.
— А меня Ричард Квин, миссис Шервуд.
— Мисс Шервуд, мистер Квин.
— Вот как? Рад познакомиться.
— Взаимно.
Непонятно почему оба заулыбались. Солнце сверкало на голубом небе, с моря дул легкий ветерок, принося соленые брызги.
— Мне здесь некого посещать, мисс Шервуд, — сказал старик. — Почему бы нам не посидеть и не поболтать?
Улыбка исчезла.
— Если до мистера и миссис Хамфри дойдет, что я болтала с посторонним на пляже, когда ребенок был на моем попечении, они меня уволят и будут абсолютно правы. А я ужасно привязалась к маленькому Майклу. Боюсь, мне придется отказать вам, мистер Квин.
«Приятная женщина», — подумал инспектор.
— Да, конечно, я об этом не подумал... Понимаете, я старый друг Эйба Перла — шефа полиции в Тогасе, я провожу лето с ним и миссис Перл в их домике на берегу.
— В таком случае мистер Хамфри, возможно, не стал бы возражать... Но они так нервничают из-за ребенка...
— Это их первенец?
— Да.
— Их можно понять. Родители не могут быть слишком осторожны в отношении своих детей — особенно если они богаты.
— Хамфри — мультимиллионеры.
— Шеф Перл говорил мне, что на острове Нер только такие и живут. Помню дело о похищении, которое я расследовал несколько лет назад...
— Расследовали? Вы тоже полицейский офицер, мистер Квин?
— Был — в Нью-Йорке. Но меня отправили на пенсию.
— На пенсию? В вашем возрасте?
Он посмотрел на нее:
— Как вы думаете, сколько мне лет?
Около пятидесяти пяти.
— Вы говорите это из вежливости.
— Я никогда не лгу — даже из вежливости. Значит, вы старше?
— Процитирую вам пункт «О» параграфа 434-а Административного кодекса города Нью-Йорк. «Ни один служащий департамента полиции, за исключением полицейских врачей...» и так далее, «достигший возраста шестидесяти трех лет, не может продолжать службу и должен быть отправлен на пенсию за счет департамента». Как видите, я выучил это наизусть.
— Шестьдесят три? — Выражение ее лица было скептическим.
— Именно столько мне стукнуло в последний день рождения.
— Никогда бы этому не поверила.
Из недр коляски донесся писк. И сестра Шервуд поспешила к своему питомцу, старик последовал за ней. Он невольно обратил внимание на изгиб ее бедер, молодые плечи, стройные ноги.
Оказалось, ребенок просто всплакнул во сне.
— Скоро он проснется и захочет есть, — сказала Джесси Шервуд, возясь с вуалью.