Кого‑то волнуют ягодицы, а кого‑то – сильные, но нежные руки. Для меня важно общее впечатление. Его глаза стрельнули в мою сторону. Женщины, становясь объектом сексуального наблюдения, всегда это чувствуют, так почему же с мужчинами должно быть иначе? Лицо немного старше, чем я ожидала, но хорошо вылепленное и весьма ухоженное. Вполне стоит внимания. Да, Ханна, сказала я себе, ты и вправду сексуально озабочена! Хорошо, а почему бы и нет? Мужчины подчас целую жизнь тратят на изучение женщин. Так почему бы и мне не потратить ночь на изучение мужчины? Что в этом плохого? «Что плохого, что плохого… Все плохо!»– проворчал тихий голос. Конечно, ему хотелось бы, чтобы я призвала свою совесть, если она у меня еще есть, и не мешала дела с удовольствиями. Я прислушалась, немного подумала, затем мысленно дала Сверчку‑Зануде сумочкой по башке.
Тем не менее я держалась на расстоянии до тех пор, пока не стало ясно, что интерес взаимный. Нет ничего примитивнее и грубее, чем пялиться на человека. Всем известно, что существуют более тонкие приемы. Я понимала, на что намекал Сверчок, мол, никакая это не случайная встреча, а намеренная подсадка, осуществленная злодейской империей Бельмона, где меня успели вычислить. Но если и так, они подсунули мне самого настоящего дилетанта. Да и с каких это пор шпики и опытные провокаторы носят костюмы от Жан‑Поля Готье? Ну, как бы там ни было, а существует один способ это выяснить. Вот если бы я сама следила за кем‑нибудь, то вряд ли позволила бы объекту своей слежки вовлечь себя в беседу. Прикончив выпивку и подойдя к бару, я непринужденно присела рядом с ним. Он не спускал глаз с газеты, но не читал ее, я это просто чувствовала.
– Привет, – весело сказала я.
– Привет?..
Он поднял глаза и слегка нахмурился, но не слишком был огорчен тем, что его потревожили. А серые глаза у него были с крапинками. Красивый.
– Может, я ошибаюсь, но такое впечатление, что вы следите за мной.
«Боже, – возопил Сверчок, – неужели твоя матушка не научила тебя правилам приличного поведения?»
Парень, казалось, обдумывал ситуацию, затем тряхнул головой, его нижняя губа чуть‑чуть оттопырилась, очень по‑французски, симпатично.
– Мне кажется, точнее будет сказать, что мы следим друг за другом. – Он отпил глоток из своего стакана. – И вопрос теперь в том, конечно, должны ли мы продолжать это занятие?
Мой, хоть и ограниченный (по общему признанию), опыт, подсказывал, что это совсем не тот уровень остроумия, который можно обнаружить в унылом, низкопробном, бездарно преследующем тебя хвосте. Огоньки в животе у меня вспыхнули, да и мысли приобрели некоторую игривость.
– Может, нам стоит обсудить это?
– Прекрасно. По‑английски или по‑французски?
Я гордилась тем, что владею французским в совершенстве, и вот гордость моя была уязвлена.
– У меня такой явный английский акцент?
– Нет, но у меня есть преимущество, о котором нечестно было бы умолчать.
Сказал он это на чистом американском английском. А потом улыбнулся, и в этой улыбке было нечто от улыбки Тома Круза, хотя, благодарение Богу, нечто более сдержанное и взрослое.
– У вас это здорово получается. Он вновь тряхнул головой.
– Нет, это не способности, проявленные в годы обучения, просто отец у меня американец. Да и по работе мне часто приходится говорить по‑английски.
Так вот оно что! Несомненно, это дитя войны. Мать подцепила одного из солдат дружественной армии. Сколько же ему лет? Сорок четыре? Сорок пять? Еще недавно я считала сорокалетних выжившими из ума старцами. Выходит, что и у зрелости есть свои преимущества.
Видя, что я молчу, он спросил:
– А вы? Откуда у вас такой великолепный французский?
– От образования, от чего же еще? Слишком много лет я его изучала.
Он кивнул.
– А теперь больше не изучаете?
– Теперь нет, – ответила я нетвердо, чтобы он мог подумать, что это не совсем так.
– Хорошо. Так, может, мы возьмем еще по одной порции выпивки? Или вы предпочитаете в этих делах не торопиться?
Я подвинула к нему свой стакан и, поудобнее устроившись на табурете у бара, после небольшой паузы сказала:
– Так что же у вас, если не секрет, за работа, на которой часто приходится говорить по‑английски?
Завязывание разговора, вот как это называется. Все равно что завязывание плода, только словесное.
– Я журналист. Работаю в американском журнале.
– В самом деле?
– Ну, боюсь, это только звучит красиво, а на самом деле – весьма скучно. Мои материалы по большей части финансового толка. Я европейский бизнес‑обозреватель этого журнала.
И кто сказал, что жизнь никогда не преподносит сюрпризов? А ты, Сверчок‑Зануда, заткнись и страдай молча.
– Нет, что вы, напротив, это весьма современно. – Я протянула руку и легко сказала: – Позвольте представиться. Ханна Вульф, работаю в охранной фирме. Рада нашему знакомству.
Он воспринял это спокойно. Должна заметить, что удар он держит не хуже тренированного боксера.
– Очень приятно. Дэвид Меркот. Итак, могу я оплатить этот заход, или вы предпочитаете платить за себя сами?
Тут оно и понеслось. Флирт Ханны Вульф и Дэвида Меркота. Я избавлю вас (да и себя) от банальной тягомотины первого получаса общения. Ухаживание, в конце концов, дело сугубо личное и, кроме всего прочего, не имеет отношения к сюжету. Достаточно сказать, что он, как все французы, обладал приятным самокритичным чувством юмора иje ne sais quoi, к тому же наверняка хорошо осведомлен обо всех слухах и сплетнях мира французской промышленности и экономики. Сверчок‑Зануда может гордиться мной. И вот, просчитав все его достоинства, после второй порции спиртного я пригласила его отужинать. Он согласился. Назовите это как угодно, хоть шпионской школой Маты Хари. Только, конечно, не сознавайтесь, что и сами вы шпионка. Сначала я попыталась побольше разузнать о его работе.
–Не часто, знаете ли, встречаешь женщин, столь живо интересующихся положением дел в европейской промышленности. Это что, профессиональная любознательность или просто хобби?
Еда была так восхитительна, что и не передать словами. Заказывал он. Я решила не смотреть на цены. Как всякий турист, я сразу же набросилась на moules, сваренных в вине с травами, и, чувствуя, что теряю лицо, все же не смогла запретить себе обмакивать хлеб в ароматный соус.
Проглотив последний кусочек, я вытерла подбородок салфеткой и сказала:
– Вы, кажется, о чем‑то хотите меня спросить?
– Если я не ослышался, вы работаете в охранной фирме. И чем же вы там торгуете? Системами сигнализации или информацией?
Трудно лгать человеку, глядя ему прямо в глаза. Я просто улыбнулась и промолчала.
– Понятно. Все страшно засекречено. Я улыбнулась еще раз.
– Вы насмотрелись боевиков.
– Итак, вы хотите побольше разузнать об экономике в целом или вас интересует какая‑то определенная компания?
Подчас он мне казался превосходным копом.
– Я понимаю ход ваших мыслей, но это не единственная причина, по которой я пригласила вас поужинать.
Он многозначительно посмотрел на меня.
– И я понимаю ход ваших мыслей. А иначе вряд ли принял бы ваше приглашение. Ваш клиент, как видно, не скупится на расходы?
– А иначе я не пригласила бы вас поужинать.
– Почему бы нам сначала не поесть, оставив разговоры на потом? Весьма рекомендую мясо молодого барашка.
Он был прав: мясо, политое чесночным соусом и помещенное на ложе из зеленого горошка и мелкого картофеля, сдобренных маслом и взбитыми сливками, а сверху посыпанное стружками пармезана – все это было, как говорится в кулинарных книгах, ravissant.