Шерлок Холмс и Золотая Птица - Томас Фрэнк 11 стр.


Холмс с интересом изучал постройку.

– Заперто, я полагаю, – пробормотал он.

– Дом опечатан до решения вопроса о наследовании, – объяснил Витерспун. – Следует также уплатить государственный сбор, – добавил он.

Холмс быстрым шагом подошел к боковой стене дома.

– Есть где-нибудь приставная лестница? – спросил он.

– Не знаю, была ли она у Эймоса. Его сарайчик с инструментами заперт. Но мы можем послать за Дэнкерсом. Он откроет сарайчик и сам дом.

Холмс ответил на предложение Витерспуна отрицательным жестом и подошел к бочке, стоявшей около крыльца.

– Обойдемся без лестницы, джентльмены. Пустая, как я заметил. Помогите мне, пожалуйста.

Через несколько мгновений перевернутая бочка стояла на верхней ступеньке крыльца. Холмс проверил ее устойчивость и предложил нам с доктором Витерспуном поддержать этот не слишком надежный пьедестал.

Витерспун проворно подсадил сыщика, и Холмс легко вскочил на бочку, а оттуда взобрался на крышу. Соблюдая осторожность, он приблизился к окну мансарды и внимательно осмотрел его. Изучив окно с помощью своей лупы, Холмс начал двигаться вниз по наклону, намереваясь спуститься и присоединиться к нам. Внезапно он остановился и некоторое время вглядывался в заросли кустарника неподалеку от коттеджа.

– Должен заметить, – спокойно произнес он наконец, – что наши действия представляют для кого-то интерес.

Следуя взгляду Холмса, мы с Витерспуном стремительно повернулись, но не заметили ничего подозрительного.

– Он скрывается за буреломом, – комментировал Холмс. – Черноволосый парень. Довольно здоровый. Судя по медному оттенку его кожи, моряк.

– Это, несомненно, Лотар, – заявил Витерспун. – Странно, что он прячется, впрочем, это нас не касается.

Когда Холмс слез с крыши, медицинский эксперт перешел на конфиденциальный тон.

– К сожалению, джентльмены, Лотар ничем не заслужил высокого мнения своего дяди. Как и многие моряки, на суше он испытывает мучительную жажду и утоляет ее, как вы понимаете, не водой.

– Судя по вашему тону, этот молодой человек – постоянный посетитель «Приюта», – улыбнулся Холмс. – Вероятно, он видел, как мы проехали мимо, и решил последовать за нами.

– У горожан сложилось о нем дурное мнение, – сообщил Витерспун. – Некультурный и нежелательный здесь человек. – Медицинский эксперт, похоже, нервничал. – Если вы закончили осмотр, мистер Холмс, нам лучше вернуться в город.

Когда мы двинулись к экипажу Витерспуна, я бросил внимательный взгляд на моего друга и компаньона.

– Кажется, вы больше заинтересовались окном мансарды, чем самой крышей, Холмс.

– И правильно сделал, – самодовольно ответил детектив. – Я полагаю, – продолжил он, – что маляр Моррис торопился закончить работу и свои споры с покойным. Окно он, конечно, покрасил небрежно, кое-как. Это нельзя заметить с земли, но краска стекала с кисти и заливала оконный запор. Открыть окно, склеенное масляной краской, не так-то просто. Могу вас заверить, джентльмены, что его никто и не пытался открыть с тех самых пор, а следовательно, никто не пользовался окном, чтобы попасть на крышу.

Мы не сразу отреагировали на поразительное заявление Холмса, поскольку нас отвлек звук, донесшийся из ближайших кустов.

– Вероятно, собака, – предположил Витерспун. – Или, скорее, опоссум. – Медицинский эксперт снова переключился на Холмса. – Так как же Эймос Гридли забрался на крышу?

У Холмса был серьезный вид, когда мы с ним занимали места в экипаже.

– Начнем с того, что пребывание Гридли на крыше с самого начала представлялось мне неправдоподобным. Точнее, живого Гридли. Мне представляется другая, куда более зловещая картина его смерти. Упомянутый вами, доктор Витерспун, синяк очень хорошо укладывается в эту схему. Сильный мужчина, специалист в сомнительных делах такого рода, вполне мог оглушить и перенести на крышу пожилого человека, пока тот находился без сознания. Толчок, и тело соскальзывает по наклону и падает на землю. Шея сломана, и смерть в результате несчастного случая надежно маскирует убийство.

Витерспун ничего не ответил, но так хлестнул лошадь, что бедное животное понеслось галопом. Мы молча катили по мирной сельской местности. Вдруг я отчетливо ощутил, как странно ведет себя доктор. Он не выдвинул возражений против воссозданной моим другом картины событий, хотя версию Холмса было бы очень трудно доказать в суде. Вместо этого Витерспун все больше мрачнел, а его манеры мало-помалу утрачивали сердечность.

Холмса устраивало молчание. Лицо детектива было безмятежным, и я догадывался, что его мозг с наслаждением перебирал разрозненные кусочки информации и складывал из них мозаику факта. Витерспун был занят своими мыслями, во всем его облике чувствовалось напряжение. Я ощущал неловкость из-за тишины и решил мысленно оценить факты, добытые нами во время поездки в этот провинциальный городок.

Я согласился с тем, что Эймос Гридли был убит. Холмс не стал бы так подробно излагать свою версию, если бы у него были сомнения. Но почему насильственная смерть антиквара привлекла внимание Холмса? Бывал ли Гридли в магазине Абена Хассима в Стамбуле? Что общего могло быть у него с Золотой Птицей? Да, этот человек шепелявил, хотя я не мог вспомнить, чтобы об этом упоминал хоть кто-нибудь в сонном Сент-Обри.

Мы были на вершине холма, когда Холмс очнулся от своих раздумий и задал вопрос, несказанно меня удививший:

– Мы можем ненадолго остановиться здесь, доктор Витерспун?

Медицинский эксперт инстинктивно натянул поводья и вопросительно взглянул на Холмса.

– Видите ли, – медовым голосом пропел сыщик, – мы с Ватсоном вынуждены почти постоянно находиться в городе. Прогулка в этой мирной местности принесет большую пользу нашему здоровью.

Если бы Холмс не подтолкнул меня незаметно локтем, я бы расхохотался. Сельские виды мало занимали моего друга, также как и забота о здоровье.

– Великолепная идея, Холмс. Час быстрой ходьбы поможет нам размять ноги.

Витерспун бросил на моего друга испуганный взгляд, но попытался скрыть тревогу.

– Если это вас устроит, джентльмены, когда вы возвратитесь, я встречусь с вами в «Кроссбоу».

Мы с Холмсом покинули экипаж, Витерспун тронул лошадь. Я заметил, что Витерспун несколько раз оглянулся на нас. Потом склон холма скрыл его из вида, и Холмс остановился.

– Теперь, Ватсон, вернемся назад. Меня интересует «Приют» – местное пристанище порока, как выразился любезнейший доктор Витерспун.

Я был озадачен. Но мне оставалось только поспевать за широкими шагами Холмса.

Интерьер сельского паба не располагал к себе. В одном конце длинной, изрезанной ножами стойки бара о чем-то беседовали две потрепанные личности, не обратившие на нас никакого внимания. За стойкой восседал некий крепыш с лысой головой, украшенной несколькими шрамами. Ветхая наглухо застегнутая рубаха трещала по швам на мощном теле. Его лицо было круглым и щеки нависали над воротником. Темная поношенная жилетка не скрывала полностью пятна под мышками. Гнилыми зубами он жевал короткую сигару. Коротышка взглянул на нас с Холмсом маленькими, налитыми кровью глазками.

Холмс бросил беглый взгляд на двоих посетителей в конце стойки и, очевидно, не заинтересовался ими.

– Лотар Гридли был здесь сегодня? – спросил он у кабатчика.

– Кто им интересуется?

– Я, – ответил Холмс очень спокойным тоном.

Коротышка полным презрения жестом вынул сигару изо рта, как бы желая подчеркнуть ничтожество собеседника. Холмс приблизился к стойке и слабый свет чадящей лампы упал на его резкое суровое лицо. Бармен пристально посмотрел в глаза сыщика и, очевидно, изменил свое мнение. Его грубый голос зазвучал почти заискивающе:

– Он был здесь, но недавно ушел. Сидел у окна. – Короткий палец указал на закопченный квадрат стекла и стол перед ним. – Потом куда-то смылся.

– Возможно, он вернется, – заметил Холмс. – Посмотрим.

Прихватив пару стульев. Холмс пошел к столу у окна, я двинулся следом. На деревянной столешнице красовались полупустая бутылка и стакан, и я понял, что моряк действительно вернется. Долго ждать не пришлось. Скрипучая дверь позади нас отворилась, черноволосый гигант решительно двинулся к столу и резко остановился, обнаружив незваных гостей. Гладко выбритое красное от ветра и неумеренности лицо не выглядело приветливым. Моряк угрюмо посмотрел на нас.

– Кто такие? – произнес он с вызовом.

– Те двое, что осматривали коттедж вашего покойного дядюшки, – ответил Холмс. – Мы бы попросили вас уделить нам немного времени.

– Мое время дешево, – прозвучал ответ.

– Вас зовут Лотар Гридли?

– Я этого не стыжусь. – Гридли сел и плеснул в свой стакан виски.

– Только что вы наблюдали за нами, – сказал Холмс.

– Что с того? Скоро коттедж будет моим.

– Согласен с вами, – ответил сыщик. – Между прочим, со страховкой тоже не будет проблем.

– Ясно, я догадался, что вы там вынюхивали. Была мысль… думали, что Эймос покончил с собой. Глупости! Жизнь была старикану дорога, это факт.

Когда причина нашего присутствия объяснилась, Лотар Гридли расслабился и подал знак. Перед нами возник кабатчик с двумя стаканами, которые он с грохотом поставил на стол. Я поспешно отказался, но Холмс позволил налить себе внушительную порцию. Однако я заметил, что пить он не стал.

– Вы собираетесь вернуться на корабль? – вежливо спросил он.

Сделав большой глоток, Гридли покачал головой и вытер губы тыльной стороной ладони.

– Ни за что, приятель. Я подыщу себе местечко вроде этого, только в более морском духе, и начнется веселая жизнь. Кого волнует, если я пропью часть своих денег?

Холмс с сомнением посмотрел на него:

– Пятисот фунтов хватит ненадолго.

Гридли щелкнул пальцами и снисходительно рассмеялся:

– Вы говорите о страховке. Она меня не интересует.

– Я рад, что вы хорошо обеспечены.

Взгляд моряка внезапно стал подозрительным.

– Разве я сказал это?

– Нет. Но мне нужно обсудить с вами другой вопрос.

Гридли явно не намеревался обсуждать с нами что бы то ни было, но Холмсу удалось довольно быстро овладеть его вниманием.

– Мы пришли к выводу, что смерть вашего дяди не была самоубийством. Я также не склонен считать ее несчастным случаем.

Наступила пауза, которая была прервана стуком стакана Гридли.

– Наконец-то появился человек, у которого есть хоть бы капля разума. Я говорил им, что старый Эймос никогда бы не полез на эту крышу.

– Я слышал о ваших показаниях на следствии. Они не были приняты во внимание, но что вы сами думаете об этом происшествии?

– Все было подстроено, это факт, – ответил моряк. – Я слышал, что какие-то китайцы крутились около его магазина и исчезли, после того как пошли слухи о несчастном случае. Но об этом все молчат как устрицы.

– Странно, – ответил Холмс. – Если бы не случилось несчастье, вы бы могли войти в дело вашего дяди.

Моряк посмотрел на собеседника как на ненормального.

– Дело? Если вы имеете в виду магазин, то вы заблуждаетесь, приятель. Эймос не нуждался в моей помощи.

Холмс не сдавался.

– Но он же совершал эти путешествия, – тон сыщика был безразличным, но я понимал, куда он клонит.

Гридли покачал головой:

– Я ничего не знал об этих поездках, ведь я редкий гость в Сент-Обри. Когда уладится дело с наследством, меня здесь вообще не увидят. Говорят, что старик иногда путешествовал, разыскивая антиквариат, но это брехня. Кому здесь покупать эти вещи?

Речь Лотара показалась мне противоречивой, но Холмс проявлял большой интерес к его словам.

– Вы не догадываетесь, – настойчиво спросил он, – кому мог помешать ваш дядя?

– Никому в этих краях, – ответил моряк. – Его никто не мог тронуть, потому что он был крепким орешком. Мне кажется, что в молодости он был крутым парнем.

– А, – сказал Холмс. – Этот длинный шрам на его правой руке.

– Откуда вы знаете о шраме?

– По-моему, об этом упомянул медицинский эксперт.

Я был рад, что Холмс и Гридли увлечены беседой и не замечают моего крайнего изумления. Шрам на левой руке был очередным блистательным экспромтом моего друга.

Когда дверь паба снова заскрипела, впуская очередного посетителя. Холмс удовлетворенно обратился ко мне:

– Что ж, Ватсон, нам, пожалуй, пора возвращаться в город.

– Он сказал «Ватсон»! – прозвучал из мрака хриплый от злобы голос вошедшего. – Это, конечно, он. Король шпиков. Детектив Шерлок Холмс.

Двое посетителей в углу поднялись и двинулись к нам. Толстый кабатчик схватил дубинку.

– А, Дэйв Дэрк Букхольц, – сказал Холмс. Я заметил, что он напрягся, готовый к обороне. – Что-то заставило тебя покинуть свое логово, не так ли, Дэйв?

– Так же как и тебя, Холмс. – Человек окинул взглядом находившихся в баре. – Не прошло и года, как эта вонючая ищейка отправила моего брата Мэка в Принстон. Я не могу упустить такой шанс.

Дэйв Букхольц кинулся к нашему столу, его рука метнулась к поясу. Судя по кличке,[7] противник был вооружен. У меня не было времени убедиться в правильности моей догадки. Вскочив на ноги, я схватил свой стул и взмахнул им, целясь в ноги нападающего. Удар пришелся в голень. Дэрк рухнул на пол, но по инерции пролетел вперед и с силой ударился подбородком о столешницу. Я потерял равновесие и, чтобы не упасть, резко взмахнул рукой. Ножка стула угодила в горло толстого кабатчика. Выронив дубинку, коротышка захрипел от боли и осел на пол, хватаясь за шею. Отшатнувшись после этого совершенно неожиданного столкновения и по непонятной причине продолжая сжимать в руке стул, я крутанулся на одной ноге влево, и деревянное сиденье снесло челюсть одного из посетителей. Он повалился, как бревно. Его товарищ, готовый кинуться на нас, неожиданно отскочил назад, когда я отчаянным усилием восстановил равновесие и тяжело дыша замер в центре зала.

– Стой, я не имею к этому отношения, – крикнул бедняга и пулей вылетел в дверь. Не зная, что и думать, я обернулся и окинул взглядом живописную сцену.

Холмс стоял позади стола, спиной к окну, и его худое, орлиное лицо выражало безграничное изумление. Стоявший рядом с ним Лотар Гридли смотрел на меня, восхищенно открыв рот. Дейв Дэрк недвижимо валялся под столом. Кабатчик хрипел на полу, и его ноги судорожно дергались. Неизвестный посетитель был без сознания, из его открытого рта текла тонкая струйка крови. «Сотрясение мозга», – автоматически подумал я.

– Я всегда говорил, – пробормотал Лотар Гридли, – что нужно опасаться молчунов.

Все еще тяжело дыша я посмотрел на моряка, как я надеюсь, с некоторым достоинством.

– Простите?

Лотар повернулся к Холмсу:

– Ваш друг не сказал ни слова, с тех пор как я вернулся, и вдруг запросто уложил троих.

– Ничего удивительного, – спокойно заверил детектив. – Мой компаньон Ватсон – знаменитый боец на стульях. Этот способ нанесения увечий широко применяется на Андаманских островах.

– Никогда не бывал на Андаманах, – сказал Гридли.

Я скромно пожал плечами. Никогда не одобрял ехидный юмор Холмса.

– Дорогой Ватсон, – не унимался мой друг. – Достаточно на сегодня. Я не вижу оснований, чтобы медлить, а вы?

Гридли покачал головой, указывая на распростертые на полу тела:

– Они получили по заслугам. Вы действительно детектив Шерлок Холмс?

Холмс кивнул:

– В настоящее время провожу расследование для Трансконтинентальной страховой компании.

Гридли опасливо покосился в мою сторону.

– Я никогда не имел дела с детективами, мистер Холмс. Но я рад, что ваш компаньон хорошо относится ко мне.

Я едва мог сдержаться, когда мы покинули «Приют» и вышли на дорогу к Сент-Обри.

– Вы меня удивляете, Холмс. Бои на стульях! Андаманские острова! Какая чушь. Как я появлюсь перед своими пациентами или милейшей миссис Хадсон, имея репутацию драчуна из бара?

– Дорогой Ватсон, я сомневаюсь, что эта история станет известна за пределами «Приюта». А жаль. Вы были великолепны. Это достойный результат, кроме того, вы вытащили нас из довольно неприятной истории. Давайте теперь ускорим шаг, потому что нам предстоит еще поймать в сеть кое-какую рыбешку.

Холмс торопливо зашагал в сторону города. Я семенил за ним, подстегиваемый любопытством.

– Зачем мы заходили в этот грязный паб? Слова Лотара Гридли не соответствуют фактам.

Назад Дальше