? Хотите здесь посидеть или подвезти вас куда-нибудь?
? Пожалуй, давайте отъедем немного дальше по этой улице, там потише! Если вы вообще согласны со мной поговорить.
? Я вижу, у вас здесь информация налажена неплохо,? усмехнулся я и нажал на стартер.
Мы проехали мимо почтамта до угла, где висела бело-голубая стрелка с надписью ?Телефон?, указывавшая на узкую улицу, спускавшуюся к морю. Я свернул в нее, оставил позади телефонную станцию, миновал еще одно деревянное строение и наконец остановился под большим дубом, ветви которого накрывали всю улицу и простирались еще на добрых пятьдесят футов.
? Здесь годится, мисс Кеппель?
? Ах, меня все зовут просто Вирджи, и вы можете так... Здесь хорошо. Рада с вами познакомиться, мистер Марлоу. Я вижу вы ? из Голливуда, этого гнезда порока!
Она протянула мне твердую загорелую руку, и я пожал ее.
? Видите ли, я говорила с доктором Холлисом о бедной Мюриэль Чесс. Я надеялась, что вы не откажетесь рассказать еще некоторые подробности... Насколько я слы шала, это вы обнаружили труп?
? Точнее, его нашел Билл Чесс. Я просто присутствовал при этом. Вы не говорили с Джимом Паттоном?
? Еще нет. Он куда-то уехал по делам. Я вообще-то не рассчитываю, что он мне много расскажет.
? Как знать,? сказал я.? Он же выставил свою кандидатуру на новый срок. А вы как-никак представляете прессу!
? Джим ? никудышный политик, мистер Марлоу. А про меня нельзя сказать, что я ?представитель прессы?. Мы здесь издаем маленький листок ? чисто дилетантское предприятие.
? Ну, и что же выхотели бы знать? ? Я предложил ей сигарету и зажег спичку.
? Может, вы мне просто расскажете всю историю?
? Я приехал с письмом от Дерриса Кингсли, чтобы ознакомиться с его владением. Билл Чесс сопровождал меня и попутно рассказал, что его оставила жена. Показал ее прощальную записку. У меня была с собой бутылка, и мы с ним не спеша выпили. У него развязался язык, он чувствовал себя одиноким и жаждал выговориться. Так и вышло. А раньше я его и не знал совсем. На обратном пути мы стояли с ним на пристани, и Билл вдруг заметил руку, выглядывавшую из-под старого дощатого настила на дне озера. Выяснилось, что эта рука принадлежит тому, что некогда было Мюриэль Чесс... Пожалуй, это все.
? Насколько я поняла доктора Холлиса, она пролежала в воде довольно долго. Труп сильно разложился... и...
? Да. Вероятно, целый месяц, с тех пор, как она исчезла из дому. Нет никаких оснований предполагать что-либо другое. Маленькое письмо, которое она оставила, было прощальным письмом самоубийцы.
? Кто-нибудь в этом сомневается, мистер Марлоу?
Я посмотрел на нее краем глаза. Из-под копны волос на меня смотрели задумчивые темные глаза. Медленно опускались сумерки.
? Я думаю, полиция всегда сомневается,? сказал я.
? А вы?
? У меня нет никакой особенной точки зрения.
? А меня интересует и не особенная.
? Сегодня я увидел Билла Чесса впервые. Он показался мне очень импульсивным человеком, да и, по собственным словам, он ? не святой. Но, похоже, он очень любил свою жену. Не могу себе представить, чтобы он жил там спокойно целый месяц, зная, что скрывается в воде под пристанью. Представляете, вот он выходит из своего домика, смотрит на голубую гладь озера и мысленным взором видит, что происходит под этой гладью... И что он сам ее туда спрятал... Нет, не могу себе этого представить.
? Я тоже не могу,? мягко сказала Вирджи Кеппель.? И ни один человек не мог бы. И все же мы знаем, что такие вещи случались и что они будут случаться и впредь. Вы ? торговец земельными участками, мистер Марлоу?
? Нет.
? Можно мне спросить, кто вы по профессии?
? На этот вопрос я не хотел бы отвечать.
? Это то же самое, как если бы вы на него ответили! ? заметила она.? Кроме того, доктор Холлис слышал, как вы назвали Джиму Паттону свое полное имя. А у нас в редации есть телефонная книга Лос-Анджелеса.
Впрочем, я ни с кем об этом не говорила.
? Очень любезно с вашей стороны.
? Я могу быть еще любезнее: если вы не хотите, то я и дальше не скажу никому об этом.
? И во что мне это обойдется? Ведь задаром у нас только смерть.
? Ни во что. Я не стану утверждать, что я ? хороший репортер. Но мы никогда не стали бы печатать такого, что могло бы пойти во вред Джимму Паттону. Джим ? это соль нашей земли. Но ведь вы сумеете добраться до истины, верно?
? Не делайте ошибочных умозаключений,? сказал я.? Меня совершенно не интересует Билл Чесс.
? А Мюриэль Чесс?
? А почему я должен ею интересоваться? Она тщательно погасила сигарету.
? Это ваше дело,? сказала она.? Но есть одна маленькая деталь, над которой вы, возможно, захотите поразмыслить. Если вам еще об этом неизвестно. Месяца полтора назад сюда приезжал один полицейский из Лос-Анджелеса по фамилии Де Сото. Здоровый парень со скверными манерами. Нам он не понравился, и мы ему ничего не сказали. Я имею в виду нашу редакцию. Он показал нам фотографию и сказал, что он разыскивает некую Милдред Хэвиленд. Фото было чертовски похоже на Мюриэль Чесс. Прическа была изменена и форма бровей. Вы знаете, это может сильно изменить внешность женщины. И все же, я думаю, на фотографии была жена Билла.
Я побарабанил пальцами по приборному щитку и немного погодя спросил:
? И что вы ему сказали?
? Ничего мы ему не сказали. Во-первых, мы и сами не были уверены, во-вторых, нам не понравились его манеры и, в-третьих, даже если бы он со своими манерами нам и понравился бы, мы все равно не стали бы ее выдавать. Мы что, обязаны? Каждый человек в своей жизни совершает поступки, о которых потом сожалеет. Вот, посмотрите на меня. Я, например, была замужем за профессором древних языков из Редландского университета.? Она тихо засмеялась.
? Из этого вы могли бы сделать неплохую статью.
? Конечно. Но мы здесь стараемся быть не только репортерами, но и людьми.
? Скажите, этот полицейский ? Де Сото, кажется? ? встречался с Паттоном?
? Конечно! Джим ему тоже ничего не сказал.
? Он вам показывал свои документы? Она попыталась вспомнить, потом тряхнула головой.
? Что-то я не помню, чтобы показывал. Мы ему поверили, когда с ним поговорили. Он вел себя как настоящий толстокожий полицейский из большого города.
? Может быть, именно поэтому он и не был им. А кто-нибудь рассказал Мюриэль про него?
Она помолчала, спокойно и неподвижно глядя через ветровое стекло. Потом повернула ко мне голову и кивнула.
? Да, я сама и рассказала. Считала, что это мой долг. Вы не согласны?
? И что она ответила?
? Ничего. Она как-то странно и смущенно засмеялась, словно ей рассказали скверный анекдот. Потом ушла. Но мне показалось, что в ее глазах был испуг. Ну? Вас по-прежнему не интересует Мюриэль Чесс, мистер Марлоу?
? А почему она должна меня интересовать? До сегодняшнего дня я о ней вовсе не слыхал. Честное слово. И имя Милдред Хэвиленд мне тоже ничего не говорит. Отвезти вас обратно в центр?
? Нет, спасибо. Я пройдусь пешком, здесь совсем недалеко. Большое вам спасибо. Я все-таки надеюсь, что у Билла не будет неприятностей. И так ему несладко.
Она вышла из машины. Потом вдруг обернулась ко мне и засмеялась.
? Говорят, что я ? первоклассный парикмахер. Надеюсь, это правда. Потому что репортер из меня никудышный. Доброй ночи!
Я пожелал ей доброй ночи, и она ушла. Я сидел и смотрел ей вслед, пока Вирджи Кеппель не дошла до главной улицы и не скрылась за углом. Тогда я вылез из машины и пошел к телефонной станции.
10
Ручная косуля с кожаным ошейником перешла мне дорогу. Я погладил ее грубую шерсть и вошел в здание телефонной станции. Маленькая телефонистка сидела за столом и что-то писала. Она соединила меня с Беверли Хиллс и наменяла мне монет для автомата.