Не желая нарушать хрупкую тишину, Молли, уходя, тихонько прикрыла за собой дверь.
Часть вторая
ДЖЕЙК
Любовь рано или поздно
становится началом всех бед.
Вольф Дитрих фон Раттенау, архиепископ и регент Залъцбургский, XVII век
ГЛАВА 6
— Как ты думаешь? — спросила Молли. — Может, нам послать его подальше, пусть сам справляется?
Клэр нахмурилась:
— Он платит жалованье во много раз большее, чем причитается агенту, и мы имеем с этого неплохие комиссионные.
— Так ведь трое уже! Послушай, Клэр, этот человек прямо какой-то Джек Потрошитель!
— Примерно так его и величают в Сити!
Молли бросила сердитый взгляд на раскрытую перед ней папку с бумагами.
— Наверно, его миллионы ему в башку ударили! С этими мультимиллионерами вечно так! Думают, что за свои деньги могут купить все.
— Он покупает только самое лучшее.
— Так мы ему такое и поставляем! Буквально сливки снимаем! Чего ему еще надо?
— Может, меня? — сказала Клэр.
Молли насупила брови:
— Очень смешно!.. Нет, правда, Клэр, у нас просто-таки никого не осталось!
— А я говорю, осталось! — спокойно сказала Клэр. — Я, например.
Молли бросила на нее косой взгляд, внезапно в ее глазах появилась тревога:
— Ты шутишь!
— Нисколько.
— Он сожрет тебя на завтрак!
— Получит несварение. Вот что, Молли, пора мне возвращаться к активной жизни. Я уже слишком долго прозябаю в тени.
— Ведь врач же сказал — понадобится целый год…
— Так этот год уже кончается… все, Молли, я готова. Оправилась и готова!
— Это ты так думаешь!
— Не только думаю, я уверена! — мягко сказала Клэр. Молли нервно поежилась:
— Послушай, ты побывала на дне пропасти, и я, как никто, счастлива, что ты сумела благополучно оттуда выкарабкаться. Но одно дело самой стоять на ногах. И совершенно другое — гнуть спину на какого-то деспота-американца, требующего от тебя того, что ты, честно тебе говорю, пока еще дать ему не способна! Эта работа чрезвычайно хлопотная. Ему надо, чтобы ты полностью подчинила себя ему и его интересам! — Пауза. — Я-то думала, ты уже вдоволь нахлебалась такого рабства.
— Все так. Но это рабство не затронет меня глубоко.
— Да уж, это будет зависимость каторжника. Я за то, чтобы предложить ему обратиться в другое агентство.
— Я против, — произнесла Клэр спокойно и ровно, но так, что было ясно: она будет стоять на своем, как скала.
— Погоди, он забраковал трех наших лучших девушек! Ладно, пусть Дженнифер Карберри и Дайана Форбс еще слишком молоды; а Шуна Мередит? Она управляется с самыми капризными из нынешних нуворишей и умеет ставить их на место, но даже и она споткнулась об этого Джейка Бернса. Помнишь, что она о нем сказала? Типичный эксплуататор! Ему понадобился дом — Шуна предлагает ему дюжину самых что ни на есть роскошных, разумеется, с полным набором услуг, и что же? «Не вполне то, что нужно!» Дает ей список тех, с кем хочет назначить встречу, в том числе и тех, к кому без специального подхода не подъедешь, и изумляется — нет, что я, буквально разъяряется, — когда Шуна говорит, что у нее возникли трудности. Этот тип считает себя настолько важной персоной, что его просто обязаны допустить на Даунинг-стрит, 10 и в Букингемский дворец! Да кто он такой, в самом деле? — Очень и очень богатый американский предприниматель! «Форбс» занес его в первую сотню богачей.
— У меня для него свой список! — мрачно парировала Молли. — Нет, ты совсем рехнулась, неужели ты думаешь, я пущу тебя в логово этого хищника?
— Ты за меня не бойся! Все прошло, я готова начать с чистого листа.
— Ага, и на самом высшем витке! Не с этого тебе надо начинать.
— Почему бы нет? По всем данным я подхожу.
Вот послушай…
— Я наизусть знаю, что ты мне скажешь!
Но Клэр невозмутимо принялась зачитывать:
— «Необходимо: безупречное умение вести беседу плюс соответствующее образование, чтобы суметь должным образом проявлять находчивость в ситуациях, требующих более высоких полномочий. Знание языков, в особенности французского. Надлежащее общее воспитание. Никаких связывающих обязательств на стороне. Возможность и желание ездить в командировки, часто спонтанные. Умение принимать гостей и держаться с достоинством в любом обществе. Начитанность, эрудиция, хорошие связи. Предельный возраст — 35 лет»… Значит, у меня в запасе еще десять. «Осведомленность в хорошей кухне, винах, ресторанах»… уж в этом я просто дока! «Внешность в высшей степени респектабельная»… На мой взгляд, я отвечаю этому требованию! — «…при этом способность обходиться минимумом дорожного багажа»… тут пока загвоздка: «Предоставляются средства на туалеты. Часы работы не нормированы».
— Вот-вот! — подхватила Молли. — Надо вкалывать, если потребуется, и по двадцать четыре часа в сутки! Ты сама знаешь, что пока к этому не готова. Пока не готова. Ведь прошло всего-навсего семь месяцев!
— Это с тех пор, как я работаю у тебя! До этого три месяца я просто торчала дома и била баклуши…
— А перед тем в течение полугода тебя изводил твой муж и довел до нервного истощения! Что говорить, ты выкарабкалась и теперь уже не такой скелет, каким была, только пока тебе с Джейком Бернсом не по пути! Может быть, через полгодика…
«У Клэр сильный характер, — думала Молли, — и она действительно умеет держать себя в руках, только боль еще засела у нее внутри! Достаточно один раз схлестнуться с Джейком Бернсом, и снова она окажется вся в кусках!»
— Как можно, не попытавшись, сказать, сумею я с ним сработаться или нет! — говорила Клэр. — Это же деловые отношения, Молли! Ему всего-навсего нужен секретарь по связям!
— С внешностью Катрин Денев и с пробивной силой принцессы Уэльской!
— Он готов платить приличные деньги той, которая свяжет его с нужными людьми.
— Тебе потребуется развлекать гостей, выступать в роли хозяйки на его приемах! Следовательно, придется поздно ложиться. Ты же видела список мест, куда он собирается быть вхож. При таком графике придется каждый вечер загружаться часов на восемь, а по уик-эндам и на все десять! — Молли подалась вперед: — Послушай, уж если ты так ищешь себе место, воспользуйся предложением сэра Джорджа Бенэма. Три дня в неделю, и никаких особых обязательств, ему требуется кто-то в помощь всего на три дня, которые он проводит как почетный консультант в своем торговом банке.
— Это мне как раз и не подходит. В такой работе нет ни малейшего стимула! Так и буду менять одно тепленькое местечко на другое. Я должна доказать себе, что не опущу руки, столкнувшись с первой же трудностью, и единственное, как я смогу это проверить, — это взяться за такую работу. Не могу же я всю жизнь прожить при матери и при тебе, чтобы вы неотступно сторожили меня, как верные стражи!
— Ты матери сказала?
— В общем, да.
Марго Драммонд упомянула об этом в разговоре с Молли, когда они вместе с Клайвом навещали замок Драммонд в конце прошлой недели.
— Клэр начинает проявлять нетерпение. Но я считаю это хорошим признаком. Она нарастила мышцы, теперь надо бы испытать их в деле.
— Вам не кажется, что рановато?
— Давайте предоставим Клэр самой решать, готова она или нет к активной жизни, — улыбнулась Марго Драммонд. — Я всегда говорю: самое трудное — это уловить момент, когда детей пора выпустить из-под опеки.
Молли усмехнулась:
— Считаете, что я слишком с ней нянчусь?
— Если бы вы не окружили Клэр своей заботой, я бы ни за что не отпустила ее с вами в Лондон. Тогда вы были ей нужны, и вы были рядом. — И Марго добавила задумчиво: — И только она знает, что ей нужно, чтобы вновь стать прежней Клэр Драммонд.