Уинстон ждал не шевелясь. Иногда Сэм думал, что пес умел читать его мысли.
— Это всего лишь пробежка. Я тебе из гостиницы принес косточек.
Большие уши настороженно приподнялись.
— Для собаки у тебя слишком подозрительное и недоброе сердце.
Уинстон снова отряхнулся, разбрасывая вокруг себе мириады брызг и песчинок, и затрусил прочь.
В среду утром Фло перебирала огромный ворох журналов, скопившихся в углу их крохотного офиса. На ней был другой шелковый жакет с таким же завораживающим вырезом, на этот раз темно-зеленый. Похоже, система делопроизводства в гостинице была не файловой, когда все по папкам, а стопочной — когда все бумаги складывались в кипы. Стопки бумаг были повсюду — на столе, на шкафу, в котором имелись специальные отделения для папок, но папок как таковых не было, даже на полу. Над этим Лекси планировала поработать вплотную. Сама Лекси была очень организованным человеком, она свято верила в систему во всем. Кто-то молится на иконы, а Лекси по своим убеждениям вполне могла бы молиться на изображение периодической таблицы. И по ее мнению, самым незаменимым предметом мебели был хороший шкаф для документов. Пожалуй, можно поручить Сэму Уорту изготовить пару специальных полок.
Башня из журналов грозилась рухнуть, когда Фло попыталась протиснуться мимо нее к Лекси. Лекси торопливо убрала глянцевый журнал с фотографиями кандидатов на роль спарринг-партнеров для нового издания «Секс-разминки» в ящик стола. Она напомнила себе позвонить агенту и попросить переслать по новому адресу велосипедистов экземпляр той книги, что так хотели заполучить эти крователоматели.
Но еще более важным было получить от Сэма Уорта счет за проделанную работу. В понедельник он снова приходил в гостиницу, прихватив по просьбе Фло огромный водяной пылесос, используемый для уборки больших помещений, и сам с его помощью убрал грязь, которую оставили после себя любители наблюдать за птицами. С нижней площадки лестницы открывался чудесный вид на его мощную спину и руки, еще более красивые за работой. Он, собрав грязь, ушел с ухмылкой на лице и обещанием взять с нее по своей обычной таксе.
И эта неопределенность Лекси беспокоила. У нее было ощущение, что он знает что-то, чего она не знает; что он над ней посмеивается, позволяя ей думать, что она тут главная. Общаться с ним было все равно что играть в разные игры со старшими братьями. Вначале она бывала в восторге оттого, что ее позвали в игру, а в конце, когда она проигрывала — а это случалось неизбежно, — она чувствовала себя униженной, поскольку в самый ответственный момент они открывали ей какое-то новое правило, о котором она не подозревала, или оказывалось, что игра требует каких-то особых навыков, которых у нее, разумеется, не было.
В конечном итоге она поймет, как ведется бизнес здесь, в Дрейкс-Пойнт, и тогда Сэм уже не сможет так снисходительно ей улыбаться. Пожалуй, самым надежным источником информации могла бы стать та же Фло.
— Кстати, Сэм Уорт не передавал через вас счет за работу?
Фло рассмеялась. Она шлепнула здоровую стопку журналов о путешествиях на единственный свободный участок стола.
— О, насчет этого не переживайте. Просите его о чем угодно, и он с вас ничего не возьмет.
— Как? Разве ему не нужны деньги?
— Сэм? Не волнуйтесь за него.
— Он ведь родом из Дрейкс-Пойнт, не так ли?
— Его отец владел когда-то чуть ли не всей недвижимостью в городе.
Журналы со стола соскользнули на пол, и Лекси поспешила на помощь Фло.
— Раньше владел, а теперь нет?
— Родители Сэма умерли, когда ему исполнилось семнадцать.
— Значит, теперь Сэм владеет всем этим состоянием.
Фло покачала головой:
— Сейчас почти все принадлежит Вернону, но Сэм сохранил за собой дом своей матери. Вы его видели. Большой белый особняк на вершине холма.
— Поэтому Сэм и Верной не любят друг друга?
— О, не думаю, что Сэма вообще заботят вопросы собственности. Ему не нравится, как Верной обращается с местными жителями. Подлый он человек. И еще у Сэма на Вернона зуб из-за того, как тот относился к матери Сэма, Черри. В общем, тут в каждом шкафу свой скелет. — Фло сгребла журналы в кучу и выбросила в корзину. Она уже почти добралась до нижнего журнала в стопке на полу. — Я знаю, эта статья должна быть где-то здесь.
Что вы ищете? — Лекси очень хотелось расспросить Фло о Черри. Имя Черри как-то не вязалось с представлениями о среднестатистической матери. У всех мам, которых знала Лекси, были солидные имена, такие как Рут, Сьюзен, Анна или Хелен, но никак не Черри.
Фло помахала журналом в глянцевой обложке. На ней был великолепный снимок заката на берегу моря со скалами на заднем фоне.
— «Путеводитель по малым отелям побережья». На этой неделе они присылают нам репортера и фотографа. — Она протянула Лекси журнал в раскрытом виде. — Вот их отчет за предыдущий год.
Лекси пробежала глазами заметку с фотографией теперь уже ее отеля. Заметка ее неприятно удивила.
«Постоялый двор на десять номеров с претензией на современные удобства. Может представлять интерес для туристов-экологов, которых способны увлечь наблюдения за вымирающими видами птиц и объятия с красными деревьями. Больше в захолустном Дрейкс-Пойнт заняться нечем».
Рядом с обзором красовалась одна серебряная звездочка.
— Захолустный городок? Постоялый двор? Кто эти люди? — возмущенно воскликнула Лекси.
— Джеки Голд и Джейн Силвер. Они сюда приезжали в прошлом году. И они сказали, что наше меню в британском стиле наводит тоску.
— Это они про нашего Эрнесто? Это его кухня им показалась невкусной? — Александра вся кипела возмущением. — Когда они приезжают?
— В субботу. Они возьмут у вас интервью. Затем они проверят меню, местные достопримечательности, выяснят, что тут можно делать по вечерам, и, конечно, пройдут по номерам.
Итак, журналисты, пишущие для туристов и туристического бизнеса. О фитнессе они, вероятно, ничего не знают, ее книги не читали, и, следовательно, прятаться от них смысла нет. Она заставит их съесть свои шляпы за все те гадости, что они написали про «Клык и коготь».
— Нам надо разработать план сражения. — Как заставить этих двух задавак оценить гостиницу по достоинству? Назвать ее гостиницу постоялым двором! Александра как следует встряхнула злосчастный журнал. — Фло, я почитаю, что они там про другие места написали, и тогда мы вместе сядем и подумаем, как им дать сдачи. — Счет от плотника как-то сразу перестал ее волновать. На карту была поставлена репутация ее гостиницы. Она сделает все, чтоб эти снобы остались довольны!
Лекси шла в свою комнату с оскорбившим ее журналом в руках, когда вдруг услышала пение Виолетты Монторо. Голос то становился громче, то утихал — горничная убирала в седьмом номере, который снова освободился, но на этот раз кровать не пострадала.
Виолетта улыбнулась Александре счастливой улыбкой:
— Hola, senorita Clark.
Лекси смотрела на преобразившуюся девушку во все глаза. Она оказалась просто потрясающе хороша собой, стоило только исчезнуть этому хмурому выражению. Лекси поздоровалась с ней по-испански и напомнила себе, что ей необходимо раздобыть испанский словарь в городе, в котором нет ни книжного магазина, ни библиотеки. Надо будет потом спросить у Фло, как принято здесь выходить из подобных затруднительных положений.
Через час Лекси уже направлялась в единственный в Дрейкс-Пойнт универмаг, имея определенный план. Она внимательно прочла тот самый журнал и сделала пометки возле тех гостиниц и маленьких отелей, которые получили высшие баллы. Она поняла, по какой системе присуждались золотые и серебряные звезды. В колледже она наслушалась немало рассказов о путешествиях от академиков и меценатов, которые как бы вскользь упоминали названия тратторий, ресторанов, отелей и прочего, но Джеки и Джейн были снобами от путешествий совсем иного толка. Сама мысль о том, чтобы куда-то карабкаться, сплавляться по горным рекам на плотах, забираться в дальние уголки земного шара с целью постичь что-то новое, вызывала у них испуг и отвращение.
Нет, им нужна была роскошь и нега. Два наиболее часто употребляемых ими слова — «бутик» и «джакузи» — говорили сами за себя. Им нравилось, когда с них сдували пылинки, им нравилось делать покупки. Для того чтобы им угодить, «Клык и коготь» срочно должен был предложить что-то из спа-услуг. Лекси пришла к этому выводу окончательно, когда миновала туалетный садик.
И там же за ней увязалась собака. Золотистый ретривер с большой, похожей на львиную головой. Пес остановился, когда Лекси обернулась и посмотрела на него, но стоило ей зашагать дальше, и пес потрусил следом. Опыт общения с четвероногими друзьями у Лекси был невелик, и в прошлой жизни, на Манхэттен-Бич, она выбирала такой маршрут для пробежек, чтобы поменьше сталкиваться с крупными лающими на нее из-за оград псами. Она развернулась и уставилась на животное. Пес снова остановился, вежливо сохраняя дистанцию.
— Привет, пес. Ты потерялся?
Никаких хвостов за ним не было, насколько Лекси могла судить.
— Ты хочешь, чтобы я помогла тебе найти хозяина? Зверь отошел в сторону, смерил ее взглядом, но желания сократить дистанцию не демонстрировал.
Лекси решила проявить твердость.
— Приятно было познакомиться. А теперь мне пора идти. — Она двинулась дальше, но пес продолжал ее преследовать. Стоило ей взглянуть на него через плечо, и он чуть отставал. Лекси не имела ничего против того, чтобы он делил с ней тротуар, и, по ее убеждению, Дрейкс-Пойнт не был тем местом, где от владельцев собак следовало требовать выводить своих питомцев на поводке.
Она прошла мимо строящегося здания. Стука молотка не было слышно, и женщин на веранде в доме напротив тоже не наблюдалось.
Лекси шла по главной улице, пересекавшей весь городок. Она миновала несколько коммерческих заведений, маленькое кафе, закусочную, прокат лодок и офис фирмы, торгующей недвижимостью. Неплохой городок. Симпатичный. Внизу простиралась долина, испещренная ручейками, впадавшими в залив. Справа от дороги была парковка для машин, слева красовалось старинное здание из красного кирпича. Над желтым навесом висела табличка: «Продуктовая лавка Салливана». У стены стоял желтый велосипед. Дверь открылась, и пять азиатского вида мужчин с бритыми головами, одетых в красно-коричневого цвета робы, вышли на улицу. Каждый из них поклонился Лекси. Монахи, решила она. Еще один знак того, что Дрейкс-Пойнт — это вам не Лос-Анджелес.
Оказалось, что в магазине продается не только еда. Изнутри помещение было разделено перегородками — от старого дощатого пола до потолочных балок, — и в каждой из секций продавался свой вид товаров. Тут было все — от скобяных изделий до лекарств. Был тут и кафетерий самообслуживания, где в корзинах лежала выпечка, а кофейный автомат поблескивал никелированной поверхностью. В центре магазина находились прилавок и две кассы. За одной из касс стояла девушка с морковного цвета волосами и мешком тыквенных семечек.
Мег Салливан не стала тратить время на представление.
— Добро пожаловать на побережье, в страну художников, серфингистов и затерянных душ. Художники и серфингисты тут, как правило, не задерживаются — идут дальше на север, а у нас остаются монахи да заблудшие души. — Она пристально посмотрела на Лекси.
Лекси выдержала взгляд.
— Это не про меня. Я — душа обретенная.
— Это хорошо, потому что Дрейкс-Пойнт — это вам не Лос-Анджелес. Как ни крутись, тут скоро все про всех становится известно — кто чем зарабатывает, кто чем дышит и у кого что за спиной.
Лекси нахмурилась. Она бы предпочла не выказывать свои чувства, но получилось само собой. Тогда она начала рассматривать товар. Самый интересный уголок был завален старыми книгами, поношенной одеждой и слегка устаревшими электроприборами. Над доской объявлений, пестревшей всякими сообщениями, висел большой плакат: «Мы возвращаем вещи в оборот». На старом металлическом стеллаже, какие раньше стояли в библиотеках, были книги — много книг. Еще один плакат гласил: «Возьми книгу, оставь книгу».
Мег Салливан объяснила:
— Если вам что-то понадобилось, просто оставьте записку на доске, и, если у кого-то в Дрейкс-Пойнт есть нужная вам книга, ее принесут в течение недели. Наша библиотека взаимопомощи очень популярна.
— Испанский словарь?
— No problema, — усмехнулась Мег. Она достала красную карточку из коробки на прилавке, написала то, что просила Лекси, и прилепила к доске объявлений.
— А теперь, Александра, если вы хотите действительно почувствовать атмосферу Дрейкс-Пойнт, вы должны попробовать мои семечки. — Она провела Лекси к столу, сплошь уставленному плетеными корзинками с жареными семечками в пластиковых пакетах. В каждой корзине был свой сорт, о чем оповещали таблички: «Корица», «Чеснок», «Кунжут».
Лекси припомнились блондинки-клоны, истекающие слюной при виде Сэма Уорта.
— Вы знаете, что в семенах тыквы полно цинка? Микроэлементы очень полезны для стимуляции обоняния, вкуса и осязания.
— Мне стоит повесить на них предупреждающую табличку? — со смехом спросила Мег, и Лекси тоже засмеялась, но при этом подумала, что надо расспросить Фло, нет ли чего между этой Мег и Сэмом Уортом.
Лекси купила мешочек семечек с корицей, просто для того, чтобы поддержать местный бизнес, а не потому, что ее беспокоила нехватка цинка в организме. В тот момент, когда она положила деньги на прилавок, дверь магазина широко распахнулась и вошел мужчина с мешком кофе на плече. Ему было около тридцати, он был худым и, возможно, из-за взъерошенных волос, суточной щетины и темных глаз, казался злым. Джинсы и футболка его были в пятнах. Он походил на Джонни Деппа не в самой лучшей форме. Да, далеко не в лучшей. Они с Мег обменялись такими взглядами, что сомнений не оставалось — между ними что-то было.
— Чарли Битон. Александра Кларк, новая хозяйка гостиницы.
Чарли Битон даже не взглянул на Лекси. Не слишком они тут, в Дрейкс-Пойнт, дружелюбные.
Мег повернула ключи в кассе, и выдвижной ящик открылся.
— Что ты тут делаешь, Чарли?
— Твой отец приказал мне поджарить кофейные зерна, вот я и собрался жарить.
— Ты видишь, у нас хватает кофе. Поджаришь в пятницу.
Чарли бросил на Мег злобный взгляд.
— Отлично, — сказал он и швырнул мешок с кофе на пол так, что поднялся столб пыли. — До пятницы.
— Всего хорошего. — Мег повернулась к Лекси, чтобы отдать сдачу, и Лекси едва не выронила мелочь, перехватив взгляд Чарли в сторону Мег в тот момент, когда она не могла его видеть. В глазах его были тоска и невыносимое томление. Затем он вышел, хлопнув за собой дверью.
Мег Салливан замерла, да и самой Лекси потребовалось какое-то время, чтобы отойти от переживаний, неизбежных, когда случайно заглядываешь кому-то в душу. Лекси начала говорить нарочито спокойно — рассказывать о том, что ждет Джейн и Джеки, которые должны приехать в пятницу, чтобы написать о гостинице. На самом деле она просто тянула время, давая Мег возможность прийти в себя.
— Я хочу, чтобы гостиница оставила у них ощущение чего-то роскошного, чего-то очень дорогого.
Мег Салливан вернулась на землю.
— Дрейкс-Пойнт и роскошь. Это две вещи несовместные.
Лекси покачала головой:
— Эти женщины желают, чтобы их баловали, и готовы тратить на это деньги.
Мег пожала плечами. Она открыла крышку керамической банки, и оттуда заструился густой сладковатый запах.
— Попробуйте малагви. Мы привозим его со склада, что по ту сторону горы.
— Малагви? Да он же на вес золота.
Мег улыбнулась:
— Хотите, чтобы у вас гостинице был этот сорт? Могу доставить вам с пылу с жару.
Лекси аж задохнулась от восторга.
— Ну конечно, хочу!
— У нас также имеется замечательная грязь из серных источников к северу от города. — Мег повела ее в другой отдел, с полками, уставленными аспирином и средствами от простуды. Но, кроме обычных лекарств, там было и ароматное, вручную сделанное мыло, экзотические шампуни и склянки с грязью. Грязь на вид походила на машинное масло.