Перекрестья - Вилсон (Уилсон) Фрэнсис Пол 24 стр.


Хотя в этом не было особой необходимости. Она довольно быстро нашла девочку своего возраста и стала с ней болтать. Джек завидовал ее способности всюду обзаводиться друзьями.

Углубившись в кем‑то оставленную «Таймс», он попытался уйти от мыслей о том, что сейчас делают с Джиа в процедурной. В разделе «Стиль» он обратил внимание на знакомое имя: «Самый заманчивый холостяк Нью‑Йорка, гуру дорменталистской церкви Лютер Брейди был замечен за увлеченным разговором с Мерил Стрип во время благотворительного бала в пользу фонда библиотеки Ист‑Хэмптона».

Как‑то не очень сочетается с аскетическим образом жизни.

Он поднял глаза на подошедшую медсестру. Та начала говорить, но вдруг разразилась смехом.

– Что тут веселого?

– Простите. Когда ваша жена попросила найти человека, одетого Чудовищем из Черной лагуны, я подумала, что она шутит.

Джек уже привык к удивленным взглядам других людей в комнате ожидания. Маску, перчатки и обувь Чудовища он оставил дома, а вот стянуть зеленый костюм с плавниками не успел.

– Вы же знаете, что сегодня Хеллоуин. Как она?

– Доктор Иглтон все вам расскажет.

Джек и Вики прошли в процедурную, где на каталке лежала Джиа. Цвет ее лица улучшился, но она осунулась. Вики кинулась к ней, и они обнялись.

Вошла высокая худая женщина с волосами цвета соли с перцем. На ней был длинный белый халат.

– Вы отец? – спросила она, окинув взглядом костюм Джека. Когда Джек кивнул, она протянула ему руку. – Я доктор Иглтон.

– Джек, – представился он. У нее было крепкое рукопожатие. – Как она?

Доктор Иглтон явно чувствовала себя не в своей тарелке, обсуждая состояние больной с человеком в резиновом костюме чудовища, но не подала виду.

– Потеряла довольно много крови, но спазмы прекратились.

– Она поправится?

– Да.

– А... как ребенок?

– Ультразвуковое обследование не выявило никаких проблем – хорошо лежит, устойчивое сердцебиение.

Джек закрыл глаза. У него вырвался вздох облегчения.

– Спасибо. Большое спасибо.

– Хотя я бы хотела подержать ее до утра.

– Да? Вы считаете, есть какая‑то опасность?

– С ней все должно быть прекрасно. Чем больше срок беременности, тем меньше опасность выкидыша. У Джиа идет двадцатая неделя, а при таком сроке редко случаются неприятности. Так что, думаю, беспокоиться не о чем. Просто для надежности.

Джек посмотрел на Джиа:

– Почему же это произошло?

Доктор Иглтон пожала плечами:

– Самой распространенной причиной подобных случаев бывает мертвый или дефективный утробный плод. – Джека от испуга передернуло. Тревога, отразившаяся на его лице, заставила доктора торопливо добавить: – Порой... просто так случается. Но вам не о чем беспокоиться.

Джеку не понравилось, как она это сказала. Ведь теперь он был уверен, что такие вещи – по крайней мере, плохие веши – в его жизни больше не будут «просто так случаться».

Подойдя к каталке, он взял Джиа за руку. Она сжала его пальцы.

– Ты позаботишься о Вики до завтра, пока я не приеду домой, да?

У Джиа в этом городе никого не было. Все ее родственники жили в Айове.

Джек улыбнулся:

– Могла бы и не говорить. – Он подмигнул девочке. – Мы с ней прямиком отправимся домой и будем запускать огненные шутихи.

Вики хихикнула, а Джиа сказала:

– Джек, это не смешно.

Джек хлопнул себя по лбу:

– А ведь верно! Ей же завтра в школу. Ладно, Вик, – только одну.

Пока Джиа объясняла расписание дел дочери, Джек думал, как непросто нести ответственность за благополучие девятилетней девочки – пусть даже в течение одного дня.

Джек хлопнул себя по лбу:

– А ведь верно! Ей же завтра в школу. Ладно, Вик, – только одну.

Пока Джиа объясняла расписание дел дочери, Джек думал, как непросто нести ответственность за благополучие девятилетней девочки – пусть даже в течение одного дня.

На него были возложены семейные обязанности.

Кордова и дорменталисты пугали его куда меньше.

Вторник

1

В доме на Саттон‑сквер Джек провел ночь в комнате для гостей. К счастью для него, выяснилось, что Вики совершенно самостоятельная личность.

И даже более.

На следующее утро, приняв душ и одевшись, она настояла, что перед приездом школьного автобуса сделает Джеку яичницу с ветчиной. В роли ветчины выступали нарезанные полоски сои с запахом бекона.

Вики явно была в хорошем настроении. Доктор Иглтон сказала, что с мамой все будет хорошо, и для Вики этого было достаточно. Если мамин врач так сказал, то иначе и быть не может.

Ох, неплохо было бы опять обрести девять лет и такое умение верить.

Джек смотрел, как девчушка носится по кухне, – она точно знала, что ей нужно и где это лежит, – слушал ее болтовню, и у него теплело на сердце. Вики будет чудесной старшей сестрой для малыша, которому предстояло появиться на свет.

Для малыша... Пока плохих новостей не было, и он прикинул, что Джиа досталась спокойная ночь. Он на это надеялся.

Во время завтрака Джек позвонил Джиа, чтобы отчитаться – и самому получить отчет.

Она в самом деле хорошо провела ночь, но ее выпустят лишь во второй половине дня, что означало – Джеку придется быть дома, чтобы встретить Вики из школы.

Нет проблем.

Вики несколько минут поболтала с мамой – ей уже пора было бежать. Джек проводил ее до автобуса и дал номер своего мобильника, сказав, чтобы она звонила, если ей хоть что‑то понадобится – хоть что‑то.

Затем он принял душ, побрился и направился в сторону Десятой авеню.

2

Пешеходы обтекали объявление, состоящее из двух половинок, которые под углом друг к другу стояли в центре тротуара.

ПАСПОРТНАЯ КОНТОРА ЭРНИ

ЛЮБЫЕ ПАСПОРТА

ПРАВА НА ВОЖДЕНИЕ ТАКСИ

ВОДИТЕЛЬСКИЕ ПРАВА

В это время дня никто не занимался делами, так что Эрни был в полном распоряжении Джека.

– Привет, Джек, – окликнул он его откуда‑то с задов своего маленького магазинчика. Ростом Эрни был не более пяти футов и пяти дюймов и после сытного обеда прибавлял лишь пять фунтов к обычной сотне своего веса; у него было унылое лицо с грустными глазами, на котором навечно застыло виноватое выражение, но тараторил он со скоростью сто двадцать миль в час. – Как дела, как дела, проходи, рассказывай!

Джек прикрыл за собой дверь и перевернул висевшую на ней табличку – с «Открыто» на «Закрыто». Пройдя мимо полки с контрабандными видеоплеерами, он миновал столб, на котором висели сумки лучших фирм – «Кейт Спейд», «Луи Вуиттон», «Гуччи», «Прада» – конечно, сплошные подделки. Ни одна не стоила больше двадцати долларов. Все, что окружало Эрни, было сляпано на скорую руку.

– Теперь занимаешься женскими причиндалами? – спросил Джек, добравшись до стойки в конце помещения.

– Что? А, ну да. Приезжают иногородние и покупают сразу по три, по четыре штуки. Что их держать на складе, они не залеживаются. – Он вытащил из‑под стойки большой конверт. – Ты только посмотри, Джекки! Только посмотри!

Эрни высыпал содержимое конверта на исцарапанное стекло стойки: водительские права с фотографией

Джека и две кредитные карточки – «Виза‑голд» и платиновая «Америкэн экспресс».

Назад Дальше