Внезапно Билл осознал, что окно открыто, и в тот самый момент, когда дотянулся до него, чтобы закрыть, существо бросилось на него. Билл убрал руку и стал прислушиваться к яростному жужжанию. Казалось, существо пыталось просочиться сквозь преграду. Гнилой, зловонный запах заставил его отступить на шаг. Он захлопнул внутреннюю раму и продолжал наблюдать. Существо повисело на стекле еще минуту‑другую, потом отлепилось и исчезло в темноте, оставив на стекле мокрые пятнышки, от который шел пар.
Потрясенный, Билл выключил свет, пододвинул кресло к кровати Ника и приготовился к долгой, беспокойной ночи. Ник прав, лучше остаться здесь. По крайней мере до рассвета.
* * *
Из передачи радио АМ‑диапазона:
«...Получены официальные сообщения о том, что вот уже третий день солнце заходит раньше времени. Сегодня оно очутилось за горизонтом в 17.11. День стал короче на два часа. Возрастает тревога ученых за экологические последствия».
* * *
Саттон‑сквер
– Опять как всегда, – сказала Джия, целуя его у дверей своего дома в Саттон‑Плейс. – Поешь и сразу убегаешь.
Джек ответил на поцелуй и легко пробежался пальцами по ее коротким светлым волосам.
– Мне нужно зайти к Джулио по одному делу.
Она блеснула своими ясными голубыми глазами:
– Еще один твой клиент?
– Да. Еще один. – Она хотела что‑то сказать, но он прижал свой палец к ее губам: – Не надо, прощу тебя.
За последние несколько лет Джия научилась терпимо относиться к той жизни, которую вел Джек, но она по‑прежнему ей не нравилась, и женщина не упускала возможности напомнить ему об этом.
Она поцеловала его палец.
– Я не собираюсь говорить ничего такого. Просто хотела сказать: как жаль, что ты не можешь остаться.
– Мне тоже очень жаль. Я хотел бы, чтобы мы поселились вместе и...
Теперь она прижала палец к его губам:
– Не начинай.
Джек обнял ее и прижал к себе. Два человека, которые любят друг друга, должны жить вместе. Но Джия была непреклонна, настаивая, чтобы он подыскал себе другое занятие, прежде чем она и Вики поселятся с ним.
Вики. Еще один проблеск в его жизни. Худенькая девятилетняя девочка, которая за эти годы сумела войти в его сердце и навсегда в нем осталась.
Он провел руками по спине Джии и почувствовал, как напряжены ее мускулы. Он знал, что в силу своего характера она никогда полностью не расслабляется, но сегодня Джия была напряжена больше обычного.
– Что‑нибудь не так?
– Не знаю. Мне как‑то не по себе. Какое‑то предчувствие.
– Оно не обмануло тебя. Ты же видела в новостях: солнце взошло еще на несколько минут позже, а здоровенный кусок Центрального парка провалился к чертям.
– Я не про то. В воздухе нависло что‑то такое... Неужели ты не чувствуешь?
Он, конечно, чувствовал. Чувствовал скрытую угрозу, зревшую в темноте за его спиной. Воздух был какой‑то тяжелый, в нем таилась опасность.
– Наверное, это связано с недавними странными событиями.
– Возможно. Но сегодня вечером я не хочу оставаться с Вики одна. Тем более здесь. Ты не вернешься?
Джек знал, что с этим домом в Саттон‑Плейс у Джии и Вики связаны волнующие и страшные воспоминания. Он убедил ее переехать сюда из финансовых соображений и еще потому, что было бы просто глупо, чтобы такой прекрасный дом пустовал несколько лет, пока будет рассматриваться вопрос о собственности на вестфальское наследство.
– Конечно. С удовольствием приду. Мне не следует быть слишком...
– Джек, Джек, Джек!
Через плечо Джии Джек увидел, как Вики бежит по холлу, держа в руке лист бумаги. От матери она унаследовала голубые глаза, а от отца – каштановые волосы, собранные в длинный хвостик, который раскачивался из стороны в сторону, пока она бежала к нему.
Ее худенькие ручки и сияющая улыбка могли вывести Джека из самого мрачного настроения.
– Что это, Вики?
– Это я для тебя нарисовала.
Вики унаследовала от матери способность и любовь к рисованию. Джек взял протянутый ему лист бумаги и принялся рассматривать. Целый выводок каких‑то существ со щупальцами заслонял все небо над Манхэттеном. Это немного... удручало.
– Здорово, Вики, – сказал Джек, скрывая за улыбкой растерянность. – Это что, из «Войны миров»?
– Нет. Это дождь из осьминогов.
– А... Ну конечно, я так и подумал. А почему тебе пришло в голову такое нарисовать?
– Не знаю, – сказала она, нахмурившись, – как‑то само собой получилось.
– Ну, спасибо тебе, Вики, – сказал Джек, сворачивая листок в трубку. – Я помещу его в свою вестфальскую коллекцию.
Она улыбнулась своей лучезарной улыбкой:
– Потому что эта вещь будет очень дорого стоить, когда я прославлюсь. Правильно?
– Ты все правильно понимаешь, малышка. С твоей помощью я смогу прожить, когда выйду на пенсию. – Джек обнял ее и поцеловал. Потом поцеловал Джию. – Я непременно вернусь.
Джия благодарно пожала ему руку. Выйдя из дома, Джек направился в западном направлении.
Пока он добирался до Пятьдесят восьмой улицы, в памяти снова и снова всплывали последние сказанные Вейером слова:
"Не выходите на улицу после наступления темноты, а главное – не приближайтесь к трещине".
Почему бы и нет, черт возьми? Предупреждение подействовало на него, как красная тряпка на быка. И поскольку, чтобы попасть к Джулио, ему все равно нужно было пройти через парк...
Окрестности Овечьего Пастбища выглядели опустевшими, не то что днем, когда здесь собрались толпы людей. Все разошлись.
Наверное, из‑за запаха.
Джек почуял его, когда проходил мимо Плаца. Тянуло какой‑то гнилью. Не он один чувствовал этот запах. Туристы из близлежащего отеля, которые, выбравшись из такси или из своих лимузинов, поднимались по ступенькам парадного входа, морщились – видимо, от ударявшего в нос зловония. Сначала он подумал, что, может быть, где‑то поблизости прорвало канализационную трубу, но, войдя в парк, почувствовал, что запах усиливается.
Здесь, в районе Овечьего Пастбища, он был особенно резким. Прожекторы освещали трещину и прилегающий к ней район так ярко, что все было видно как на ладони. Вдруг ему показалось, будто из трещины что‑то вылетело и метнулось в сторону огней, а потом исчезло. Вроде бы голубь. Но голуби не летают так быстро.
По травяному полю, отделявшему административные постройки от остальной территории парка, шла женщина средних лет. Джек двинулся ей навстречу.
– Это из трещины так воняет? – спросил он, видя, как она ныряет под заграждение. Ответ был очевиден, но Джек воспользовался предлогом, чтобы вступить в разговор.
У женщины на груди был приколот пластмассовый значок, который при ходьбе раскачивался из стороны в сторону. Судя по значку, ее звали Маргарет. Фамилию он так и не успел рассмотреть, но над именем различил слова: «Министерство здравоохранения». На женщине были желтовато‑коричневые слаксы и голубая рубашка мужского покроя.
– Ну не от меня же.
Дружелюбная, ничего не скажешь.
– Надеюсь, что нет. Но вонь такая, словно у меня в носу какая‑то тварь сдохла.
Женщина улыбнулась:
– Очень удачное сравнение.
– Нет, серьезно, – сказал Джек, стараясь идти с ней в ногу. Женщина направлялась к улице. – Когда это началось? Вчера вечером воздух затягивало в трещину.
Она покосилась на него:
– Откуда вам это известно?
– Я был здесь, когда в земле появилась трещина.