Санторин - Алистер Маклин 4 стр.


– Вот вам и ответ, доктор. Яхта уже один раз взорвалась. Может взорваться еще раз. Так что приближаться к ним я не собираюсь. А вот вы это сделаете. На баркасе, который не представляет особой ценности, в отличие от «Ариадны».

– Ну что ж, премного вам благодарен. И какой же смельчак...

– Я уверен, первый помощник будет счастлив доставить вас к месту назначения.

– А‑а. Первый помощник, пусть ваши люди наденут плащи, перчатки и защитные маски. Ожоги от горящего дизельного топлива могут быть весьма неприятными. – Грирсон помолчал, а затем, пожав плечами, добавил: – Пойду приготовлюсь к самопожертвованию.

– И не забудьте свой спасательный пояс.

Грирсон даже не стал отвечать.

Они прошли уже почти половину расстояния до горящей яхты, когда Тальбот вновь связался с радиорубкой:

– Сообщение передали?

– Передал и получил подтверждение.

– От «Делоса» есть что‑нибудь?

– Ни звука.

– Делос [3] , – задумчиво сказал Денхольм. – Это в восьмидесяти милях к северу отсюда. Увы, Киклады уже никогда не будут для меня прежними.

Денхольм вздохнул. Хотя он был специалистом по электронике, но считал себя в первую очередь человеком классического образования. Ради справедливости следует отметить, что Денхольм не только свободно объяснялся, но и читал и писал на латыни и на греческом языке. А если судить по книгам в его каюте, то он просто сходил с ума от этих древних культур, обожал цитировать древних авторов. Не обошелся он без этого и на сей раз:

– Острова Греции, острова Греции,

Где любила и пела незабвенная Сафо,

Процветали искусства войны и мира,

Где Делос возник и явился божественный Феб,

А вечное лето...

– Ваша точка зрения понятна, лейтенант, – прервал его Тальбот. – Поплачем завтра, а сейчас подумаем о судьбе тех бедных душ, что мы видим впереди. Я насчитал пятерых.

– И я. – Денхольм опустил бинокль. – Почему они так неистово машут? Неужели им кажется, что мы их не видим?

– Они нас заметили, это хорошо. Успокойтесь, лейтенант. Они просто не могут дождаться, пока их спасут. Хотя в их поведении есть нечто большее. В том, как они машут, чувствуется какая‑то настойчивость, что‑то похожее на примитивную форму сигнализации. Будто они хотят сказать: «Черт побери, вызволите нас отсюда, и как можно быстрее».

– Возможно, они предполагают, что будет еще один взрыв?

– Может быть. Харрисон, я хотел бы подойти к ним справа и остановиться, как вы понимаете, на благоразумном расстоянии.

– Примерно в сотне метров, сэр?

– Прекрасно.

«Делос» был великолепной двадцатипятиметровой яхтой обтекаемой формы, совсем еще недавно ослепительно белой. Теперь же из‑за дыма она стала почти черной. Довольно сложная надстройка яхты состояла из ходового мостика, кают‑компании, столовой и камбуза. Густой дым и языки пламени, поднимавшиеся на два метра над полуютом, указывали на источник пожара – без сомнения, он находился в машинном отделении. На корме на шлюпбалках все еще висела небольшая моторная лодка. Нетрудно было догадаться, что из‑за огня или из‑за взрыва механизмы спуска заклинило и ее не смогли спустить.

– Довольно странно, – заметил Тальбот. – Как вы считаете, лейтенант?

– Странно? – осторожно произнес Денхольм.

– Да. Видите, пламя затухает. Любой сразу бы сообразил, что это уменьшает возможность нового взрыва. – Тальбот перешел на левый борт. – Вы, наверное, обратили внимание на то, что вода поднялась почти до самой палубы.

– Вы, наверное, обратили внимание на то, что вода поднялась почти до самой палубы.

– Я вижу, что яхта погружается.

– Вот именно. Если бы вы оказались на борту судна, которое должно вот‑вот опуститься на дно и утащить вас вместе с собой, как бы вы реагировали?

– Захотел бы оказаться где‑нибудь в другом месте, сэр. Но, насколько я вижу, им не спустить моторную лодку.

– Согласен. Однако на плавательном средстве подобных размеров не может не быть спасательного оборудования, какой‑нибудь надувной спасательной лодки или плотика. У настоящего владельца всегда есть для своих пассажиров и членов команды большой запас спасательных поясов и жилетов. Они не воспользовались ими и не покинули судно. Вот у меня и возникает вопрос: почему?

– Понятия не имею, сэр. Но это действительно чертовски странно.

– Когда мы снимем испуганных моряков и они поднимутся на борт, вы. Джимми, сделаете вид, что совершенно не умеете говорить по‑гречески.

– Но слушать‑то по‑гречески я могу?

– Вот именно.

– Коммандер [4]Тальбот, вы удивительно хитрый и подозрительный человек.

– Такая у меня работа, Джимми.

Благодаря умению Харрисона «Ариадна» остановилась, как и было обусловлено, на расстоянии ста метров от «Делоса». Ван Гельдер сразу отошел от фрегата на баркасе и вскоре оказался у самой яхты. Как только баркас поравнялся с ее носом, в дело пошли багры, с помощью которых баркас и яхта удерживались рядом. В течение нескольких секунд с яхты удалось принять шестерых пассажиров – на одного человека больше, чем насчитал Тальбот. Они представляли собой настолько печальное зрелище из‑за покрывавшей их копоти, что невозможно было определить их возраст, пол или национальность.

– Кто‑нибудь из вас говорит по‑английски? – спросил Ван Гельдер.

– Мы все говорим, – ответил ему коренастый человек невысокого роста. – Правда, плоховато, но вполне достаточно, чтобы понять.

Действительно, говорил он с сильным акцентом, но понять его было можно. Ван Гельдер посмотрел на Грирсона.

– Кто‑нибудь пострадал? Обожженные есть? – спросил Грирсон.

Все отрицательно закачали головами и что‑то забормотали.

– Здесь мне делать нечего, «первый». Горячий душ, моющие средства, мыло. Я уж не говорю о том, что необходимо сменить одежду.

– Кто здесь главный? – спросил Ван Гельдер.

– Я, – ответил тот же самый человек.

– Кто‑нибудь остался на борту?

– Три человека. Они не могут идти с нами.

– Вы хотите сказать, что они мертвы?

Мужчина кивнул.

– Я проверю.

– Нет, нет! – крикнул тот, схватив Ван Гельдера за руку. – Слишком опасно, чересчур опасно. Я запрещаю.

– Вы не можете мне что‑либо запрещать. – Когда Ван Гельдер переставал улыбаться, что бывало очень редко, выражение лица у него становилось довольно‑таки расхолаживающим, и мужчина отдернул руку. – Где эти люди?

– В коридоре между машинным отделением и отдельной каютой на корме. Мы вывели их туда после взрыва, до того как начался пожар.

– Райли, – сказал Ван Гельдер, обращаясь к старшему матросу, – пойдете со мной. Если вы почувствуете, что яхта тонет, дайте мне знать.

Он взял фонарик и уже собрался подняться на борт «Делоса», как его остановила рука, держащая пару защитных очков. Ван Гельдер улыбнулся:

– Благодарю вас, доктор. Я как‑то не подумал о глазах.

Оказавшись на борту яхты, он сразу же повернул в сторону кормы и спустился вниз по трапу.

Назад Дальше