Внезапно вспыхнувшая любовь - Сьюзен Мейер 4 стр.


Две пары уже раскачивались под музыку, так что смущаться было нечего. Оглянувшись, Молли поняла, что, должно быть, провела в мечтах не один час, все ее сослуживцы уже разошлись.

«Что ж, это и к лучшему, — решила Молли, когда Джек обнял ее за талию. — Никто не станет сплетничать».

Молли уткнулась Джеку в плечо и забыла обо всем на свете. Он сильный и заботливый, настойчивый и ласковый, решительный и добрый — словом, в нем есть все, что должно быть в мужчине. А как приятно прижиматься к нему в танце! Когда они поженятся, она не выпустит его из объятий…

«Миссис Джек Кавано», — мысленно произнесла она, словно пробуя это имя на вкус. Еще один прием, подсказанный родителями: если ты чего-то хочешь, произнеси вслух, так, словно твоя мечта уже сбылась, — и она обязательно сбудется!

«Миссис Джек Кавано», — повторила она, представляя себе дом, детей, тысячи милых мелочей, которые и составляют жизнь.

«Миссис Джек Кавано…»

Громкий крик ворвался в ее мечты, вернув к реальности. Игроки в бильярд осыпали бранью двоих парней, спешащих к бару; те огрызались в ответ. Из-за чего разгорелась ссора, Молли так и не поняла, но она видела, как один из игроков, рассвирепев, перемахнул через бильярдный стол и бросился вдогонку за обидчиком.

Для Молли время остановило свой бег. Словно в замедленной съемке, она видела, как дебошир падает, сознавала, что он летит прямо на нее, понимала, что надо убраться с его пути…

Она хотела отпрыгнуть в сторону. Но не успела.

Глава 2

Неуклюжий прыгун лишь слегка задел Молли плечом, но она не удержала равновесия, пошатнулась и при падении ударилась головой о ближайший столик. Джек попытался подхватить ее, но не успел она уже рухнула на пол. В мгновение ока вокруг столпились едва ли не все посетители «Махони».

— Боже мой! Молли! — вскричал Джек, приподнимая ей голову. — Молли!

Пока все смотрели на Молли, бильярдист, перепрыгнувший через стол, тихонько выскользнул из бара. Не будь Джек так озабочен состоянием Молли, он возможно, постарался бы его догнать; но сейчас первейшей его обязанностью было позаботиться о пострадавшей девушке.

— Молли! — настойчиво позвал он снова.

Она тихо застонала и произнесла слабым голосом:

— Со мной все в порядке.

Джек вздохнул с облегчением: значит, она в сознании.

— Молли, сесть можешь?

— Я принесу ей воды, — вызвался бармен и поспешил к своей стойке.

— Давайте усадим ее на стул, — предложил кто-то из завсегдатаев.

— Спасибо, — поблагодарил Джек и легко поднял Молли на руки. Толпа расступилась перед ним, он усадил девушку на ближайшее сиденье.

— Что случилось? — заплетающимся языком, словно пьяная, пробормотала Молли.

— Один из парней, игравших в бильярд, толкнул тебя, и ты упала, — ответил Джек, присев на корточки рядом с ней. — Стукнулась головой о столик, но, кажется, не теряла сознания.

— А вот и вода! — Бармен протянул Джеку высокий бокал.

Джек поднес его к губам Молли.

— Выпей.

Молли сделала два глотка и отвернулась.

— Со мной все в порядке.

— Ты уверена? — недоверчиво спросил Джек. Удар был не слишком сильным, и Джек не опасался, что Молли серьезно ранена, однако чувствовал: что-то с ней не так.

— Ну да. Ничего страшного.

— Знаешь что? — прищурился Джек. — Может быть, и ничего страшного, но машину тебе вести не стоит. Я отвезу тебя домой.

Молли подняла на него затуманенный взгляд.

— Да. Хорошо. Как хочешь.

Взяв сумочку Молли и расплатившись по счету, Джек повел спутницу к своему «блейзеру». Усадив девушку и проверив, заперла ли она свою машину, распахнул дверцу и сел на место водителя.

— Все хорошо? — улыбнулся он Молли.

— Да. Все нормально.

Речь ее снова стала четкой.

Глаза не блестели неестественным блеском, не темнели расширенными зрачками. Она не была бледна, ее, по-видимому, не тошнило, и голова не кружилась. Словом, все говорило о том, что сотрясения нет. И все же Джек не мог отделаться от ощущения, что с Молли что-то неладно — только вот что?

Они доехали до первого перекрестка, когда Джек сообразил, что не знает адреса Молли. Обернувшись, он увидел, что девушка откинула голову на спинку кресла и закрыла глаза.

— Молли! — негромко позвал Джек. Нет ответа. — Молли! — окликнул он немного погромче.

— А? — пробормотала она.

Значит, не потеряла сознание — просто спит. И дело не в травме, а в обычной усталости. Ничего удивительного: последние несколько дней все в отделе работали на износ.

Рассматривая ангельское личико Молли, смягченное сном, Джек прикидывал, что делать дальше. Можно разбудить ее и разузнать адрес. А можно привести к себе домой, дать отдохнуть и заодно приглядеть за Молли, чтобы удостовериться, что с ней все в порядке.

Второй вариант Джека привлекал куда больше первого. Молли устала. Последние несколько недель она ходит сама не своя. Ей нужно отдохнуть. А ему убедиться, что она не пострадала. И потом, ему ведь так и не удалось поговорить с Молли по душам. Утром, в непринужденной домашней обстановке он и предложит ей повышение.

Джек подвел «блейзер» к гаражу и подождал несколько секунд, пока откроется автоматическая дверь. Заведя машину в гараж, он вышел и помог выйти Молли.

— Где мы?

— У меня. Ты устала и нуждаешься в отдыхе. Кроме того, после несчастного случая тебе не стоит оставаться одной.

Молли, похоже, поняла его логику и кивнула:

— Ладно.

«Вот и славно», — подумал Джек. Он провел Молли через полутемную кухню, прихожую и помог ей подняться по лестнице наверх. В доме было четыре спальни, из них более или менее обставлена только одна — там он и устроил девушку, решив, что сам поспит на диване в гостиной. Джек откинул с кровати покрывало, усадил Молли и снял с нее туфли.

— Дальше давай сама, — сказал он с улыбкой, жестом показывая, что не станет снимать с нее шелковую блузку и джинсовые слаксы. — В ванной есть зубная щетка для гостей и свежая паста. Утром увидимся.

Проснулся Джек оттого, что кто-то целовал его в затылок. Поцелуи были нежные и возбуждающие: но едва Джек сообразил, что происходит, как широко открыл глаза и вскочил, едва не столкнув с дивана Молли.

— Молли! Какого черта ты вытворяешь? — воскликнул он, садясь.

— Бужу тебя, глупенький, — улыбнулась она в ответ и снова потянулась к нему.

Джек отскочил, уклоняясь от ее объятий.

— Подожди! Это какое-то недоразумение! — заговорил он, вжавшись в спинку дивана — от греха подальше. — Я всю ночь провел здесь, на диване…

Молли наморщила брови.

— Знаю, хотя не помню почему. Разве мы с тобой поругались?

Разинув рот и вытаращив глаза, Джек уставился на нее. Молли не ломала комедию, как он поначалу заподозрил: она держалась совершенно естественно, и голос звучал вполне искренне. У Джека неприятно засосало под ложечкой: так бывает, когда не прочтешь вовремя служебную записку или пропустишь важное совещание.

— Нет, мы не ругались, — осторожно ответил он. — Просто ты попала в переделку у «Махони». Упала и сильно ударилась головой. Я привез тебя домой.

— Конечно, домой, глупый! Куда же еще? После шести недель замужества родители меня обратно не примут! — С такими словами Молли встала и отправилась на кухню.

С минуту Джек переваривал это сообщение — он хотел быть уверенным, что не ослышался, — а затем бросился за Молли. Нагнал он ее у белой стойки, отделявшей кухню от столовой.

Назад Дальше