Каприз судьбы - Бренда Хайатт 5 стр.


– Значит, вы предпочитаете скорость и выносливость?

– Я всегда отдавал предпочтение выносливости, – ответил молодой человек с улыбкой, которая показалась Тессе необыкновенно чувственной. – Она особенно важна, если приходится скакать долго, как вы считаете?

Целомудрие не помешало Тессе понять, что лорд Энтони подразумевал не только лошадей. И девушка смущенно отвела глаза.

– Пожалуй, вы правы, – чопорно заметила девушка. – И все же есть что-то захватывающее в том, что вы скачете впереди всех, вы не находите?

– О, мне удается быть первым на любом поприще, уверяю вас, мисс Ситон, – С насмешкой в голосе ответил Энтони.

Слегка ошарашенная столь бессовестным заигрыванием на глазах у отца, Тесса напомнила о деле:

– У нас есть очень выносливые и к тому же быстрые гунтеры. У них прекрасная родословная. Любое препятствие им нипочем.

– Ну-ну, дорогая, – перебил Тессу отец. – Не следует обсуждать с посетителями подобные вещи. Может, оставим дела Мерсеру?

– Конечно, папа.

Тесса знала, что отец всячески пытался оградить ее от участия в торгах, но дерзкие двусмысленные высказывания лорда Энтони слегка затуманили ей разум. Гарольд сказал, что дядя Мерсер надеется продать Нимба после первой же охоты. Забавно было бы понаблюдать за жалкими попытками красивого элегантного лорда Энтони усмирить его.

Но нет. Очевидно, он уже купил Зефира у мистера Балларда. А Тессе вовсе не хотелось, чтобы к одному и тому же человеку попали две разные лошади из их конюшен, если даже это был выбивший ее из колеи лорд Энтони.

Шум в холле прервал ее размышления. Спустя мгновение пожилой слуга Гриффит объявил о прибытии лорда Рашфорда, сэра Чарлза Сторма и мистера Терпина. Все они оказались весьма привлекательными, одетыми по последней моде джентльменами, но ни один из них не шел ни в какое сравнение с лордом Энтони. Их сопровождал заметно раздраженный Гарольд Эмери, Мерсер Эмери вошел следом.

Тесса забеспокоилась. Слишком большое количество посетителей могло повредить здоровью отца.

– Господа, прошу вас… – начала было Тесса, но Гарольд прервал ее.

– Эти господа заинтересовались вашими лошадьми, – обратился молодой человек к сэру Джорджу. – Жаль, что вы не предупредили меня об этом, сэр, прежде чем отослать их в конюшни. Неожиданное появление незнакомцев вредит животным.

Прежде чем сэр Джордж успел что-либо ответить, в разговор вступил лорд Энтони:

– Боюсь, это моя вина. Я вошел в дом, а моих друзей отослал в конюшни. Мне в голову не пришло, что это может так вас расстроить.

Ответная улыбка Гарольда скорее напоминала гримасу.

– Я нисколько не расстроен, милорд. Просто у нас не принято поступать подобным образом.

– В таком случае приношу вам свои извинения, – ответил лорд Энтони, вскинув бровь и окинув Гарольда оценивающим взглядом. Повернувшись к сэру Джорджу, лорд Энтони продолжил: – Если честно, у меня была еще одна причина для приезда сюда, сэр. Дело в том, что недавно один из моих друзей приобрел у вас лошадь, с которой потом возникли некоторые проблемы.

Внезапно Тессу осенило. Как же она сразу не догадалась? Видимо, мистер Баллард сообщил лорду Энтони, кто бывший хозяин Зефира. А это значило, что его визит не имел к ней никакого отношения. Ей оставалось только надеяться, что он сдержит свое обещание и ничего не скажет отцу об их встрече накануне вечером.

– Проблемы? – Сэр Джордж перевел взгляд на дядю Мерсера. – Мистер Эмери ведет мои дела, связанные с куплей и продажей лошадей, а его сын, без сомнения, прекрасный тренер.

На лице дяди Мерсера появилось настороженное выражение.

– Какую именно лошадь купил ваш друг и когда? Возможно, мы сможем выяснить это недоразумение.

– Вы продали этого ужасно пугливого гнедого несколько недель назад Балларду, молодому, я бы даже сказал, очень молодому человеку.

Он не смог справиться с животным, и я выкупил его у него, поскольку он назвал более чем приемлемую цену.

– Не представляю, как это ваш юный друг сумел испортить отличного коня за столь короткое время. С ним все было в порядке, когда мы его продавали, и я уверен, что мистер Баллард говорил вам об этом, – с вызовом заявил Гарольд.

Энтони, прищурившись, посмотрел на него.

– Да, говорил. Но вам должно быть известно, что очень часто лошади совсем по-другому реагируют на знакомую… руку.

Он бросил взгляд на Тессу, и у девушки от страха перехватило дыхание. Он ведь не собирался…

– Подготовленному надлежащим образом коню не важно, кто именно им управляет, иначе от него не будет никакой пользы на охоте, – продолжил лорд Энтони, переведя взгляд с Мерсера Эмери на сэра Джорджа в надежде на поддержку.

– Хотите сказать, милорд, что мы недостаточно хорошо готовим лошадей? – высокомерно спросил Гарольд.

– Ну-ну, Гарольд, – примирительно произнес сэр Джордж. – Лорд не имел в виду ничего подобного. – И он обратился к Энтони; – Готов поручиться за каждую продаваемую лошадь, милорд. Если же вам кажется, что вашего друга каким-то образом ввели в заблуждение, мы готовы забрать у вас лошадь и вернуть деньги.

Тесса закусила губу. Они не могли себе этого позволить, но ведь отец ничего не знал. Однако лорд Энтони развеял ее опасения.

– В этом нет необходимости. Мой грум уверен, что со временем из этого коня все же выйдет толк. Кроме того, я заплатил за него очень недорого. Так что благодарю вас, сэр Джордж. – Лорд поклонился. – А теперь не смеем вас больше задерживать. Позже мы еще поговорим насчет гунтера.

Тесса почувствовала облегчение. Он уезжал, не потребовав от них материальной компенсации и ни словом не обмолвившись об их встрече. Но тут лорд Энтони повернулся к девушке.

– Для меня большая честь познакомиться с вами, мисс Ситон. Возможно, наши пути снова пересекутся. Мне показалось, что вы… очень хорошо разбираетесь в лошадях.

Тесса присела в реверансе, не столько ради приличия, сколько для того, чтобы спрятать лицо.

– Спасибо, милорд. Для меня тоже было честью познакомиться с вами.

Как только за четырьмя джентльменами закрылась дверь, дядя Мерсер произнес:

– Сэр Джордж, разрешите мисс Ситон пойти на конюшню со мной и Гарольдом? Мы хотим ей кое-что показать.

Сэр Джордж нахмурился, но потом кивнул:

– Пожалуй, можно, только ненадолго. Дождитесь, пока эти молодые люди отъедут подальше. Не хочу, чтобы мою дочь видели на конюшне. – Сэр Джордж повернулся к дочери: – Очень удачное утро, дорогая. Столько благопристойных джентльменов под нашей крышей, хоть они приехали и не к тебе.

– Не думаю, папа, что они подозревали о моем существовании до сегодняшнего дня, – ответила Тесса, не сдержав улыбки.

– Зато теперь они познакомились с тобой. Ты никогда не позволила бы мне отослать тебя в Лондон, зато теперь у тебя, возможно, появился шанс. Мне всегда казалось неправильным, что такая очаровательная девушка, как ты, прозябает в провинции рядом со своим инвалидом-отцом.

Тесса поцеловала отца в лоб.

– Но я не приношу себя в жертву, папа. Кроме того, светское общество никогда не привлекало меня. – Тесса говорила истинную правду, хотя у них все рано не было денег на ее поездку в Лондон. – Я счастлива здесь, рядом с тобой и лошадьми.

Сэр Джордж потрепал дочь по руке:

– Ты хорошая девочка, Тесса.

– Надеюсь, визит этих джентльменов не слишком утомил тебя, папа.

– Нет, нет. Разговор с ними даже доставил мне удовольствие, – возразил сэр Джордж. – Нужно почаще принимать гостей.

Тесса улыбнулась.

– А теперь тебе пора возвращаться к твоим мемуарам, – произнесла она.

– Конечно.

Назад Дальше