Тактика долга - Кейт Уильям 40 стр.


— Отлично сработано, майор! — воскликнул Алекс, с облегчением откидываясь на спинку сиденья. — Честно говоря, я подумал, что мы оттуда живыми не выберемся!

— Да, сынок, и у меня на мгновение мелькнула такая мысль. — Чуть повернув голову, он посмотрел на сидевших сзади пассажиров. — У нас не было врремени представиться как следует. Я майорр Макколл, а этот симпатичный молодой человек — капитан Каррлайл.

— Очень рад познакомиться с вами обоими, — сказал мужчина, — и очень вам признателен! Меня зовут Джеймс Грахэм.

— Эйлин Макинтайр, — представилась женщина, — вы появились как нельзя кстати, майор. У меня так замерзли ноги на этой глыбе льда, что я их уже не чувствовала.

— Ррад был помочь вам, — ответил Макколл. — Насколько я понял из слов наемника, вы были вчерра на демонстррации около космопоррта.

— Это та женщина, которая стояла на пьедестале статуи, — добавил Алекс.

— Да, мы там были, — сказала женщина, — а потом появились войска на транспортерах, да еще этот огромный боевой робот. Нас с Джеймсом так быстро схватили. Мы не успели скрыться.

— А сколько еще узников в Цитадели на сегодняшний день? — спросил Алекс.

— Точно не знаю, капитан, — ответил Грахэм, — но думаю, что много. Скорее всего не меньше сотни человек. Если… если ваш брат тоже там находится, майор, то я не знаю, видел ли я его.

— Нас не долго продержали с остальными заключенными, — объяснила Эйлин. — Вилмарт приказал притащить нас к нему утром, чтобы позабавиться за трапезой. Он сказал, что наши тела будут выставлены на всеобщее обозрение на площади Малкольма для устрашения непокорных.

— Кажется, ваш наместник обожает подобные рразвлечения, — мрачно заметил Макколл. — Если я прравильно догадался, у вас существует оррганизация?

— Что заставило вас предположить это, майор? — настороженно спросил Джеймс.

— Во-перрвых, из того, как вы обрращаетесь с орружием, — пояснил Макколл, — у вас двоих есть навык в этом деле, насколько я могу судить. Думаю, что у вас есть ветерраны, которрые показали вам, как надо это делать. А во-вторрых, Джеймс, вы выдали себя, когда не хотели отпускать Фолкерра, а вместо этого собиррались взять его с собой и допрросить. Значит, у вас есть что-то врроде рразведки.

— Не очень хорошей, — призналась Эйлин, — пока по крайней мере. Но вы правы, майор. У нас есть группа. Мы называем себя «Разбойники».

— И сколько вас? — спросил Макколл.

— Вполне достаточно, чтобы начать бороться с этой властью, — ответил за Эйлин Джеймс. — В основном это якобиты.

— Да, — добавила Эйлин, — а еще приверженцы «Слова Джихада».

— Приверженцы «Слова Джихада»? — переспросил Алекс.

Джеймс кивнул.

— Вы, может, не знаете, но у них есть свои причины, по которым они собираются бороться против боевых роботов жирного Вилли. Они считают, что их главная миссия — уничтожение всех машин вообще.

— Не могу сказать, что согласен с идеей приверрженцев «Слова Джихада», — сказал Макколл, — но я хотел бы встрретиться с ними, да и с вашими людьми тоже. Я и сам якобит. Или был им. Пррошло столько лет с тех порр, как я в последний рраз был дома.

— Так вы, значит, Макколл из клана Макколлов! — сказала Эйлин, и ее глаза широко раскрылись. — Я сначала и не сообразила, кто вы такой.

— Я слышал, что вы покинули свою семью и клан, — медленно произнес Джеймс, — и даже вроде бы они от вас отреклись.

— Что было, то было. Теперрь я веррнулся.

— Мы должны обязательно отвезти его к генералу, — обратилась Эйлин к Джеймсу, — он будет очень полезен " Разбойникам ".

— Если только… — Джеймс на минуту замолчал, а потом недоверчиво покачал головой. — Майор, не поймите меня неправильно, но я слышал ваш разговор с этим мерзавцем Фолкером.

Если ваше подразделение прибудет на Каледонию, оно будет действовать против нас? Чтобы подавить восстание? Если это так, то и вы будете не на нашей стороне. А мы не собираемся сидеть сложа руки и ждать, пока этот ублюдок из Цитадели расправится с нами!

— Паррень, неужели ты думаешь, что я смогу воевать за такого сумасшедшего придуррка, как Вилмаррт? — Он покачал головой. — У меня есть, слава Богу, голова на плечах.

— Я думаю, что мой отец собственноручно пристрелил бы майора, если бы тот предложил подобное, — добавил Алекс, — именно поэтому мы с ним и приехали сюда. Мы хотим разобраться, на чьей стороне мы должны воевать!

— Наемники, которые выбирают, на чьей стороне им воевать? — спросила Эйлин, удивленно подняв брови. — Это что-то новенькое!

— Не такое уж новенькое, — ответил ей Алекс. — Мы всегда стараемся быть на стороне действительно нуждающихся в нашей помощи. В противном случае мы уже давно не существовали бы как наемное подразделение.

— А как же ваш контракт, о котором упомянул Фолкер? Между вами и Федеративным Содружеством? Как вы можете обойти его?

— Существует масса возможностей, паррень, — ответил Макколл, — но не в наших прривычках обсуждать служебные секрреты с людьми, которрых мы только что выррвали из лап вррага.

— Знаешь, — слегка оттаяв и улыбнувшись, произнес Джеймс, — мне нравится этот человек, Эйлин. — Он громко рассмеялся. — Майор! Вы отлично напугали Фолкера этой штукой — мононитью, кажется?

— Никогда не видел, чтобы вы двигались с такой скоростью, майор! — сказал Алекс, улыбаясь. Он похлопал себя по карману спецжилета, где лежала его мононить. — Я и не знал, что у вас тоже есть с собой мононить.

Макколл хитро улыбнулся и подмигнул Алексу:

— Да? А кто сказал, что она у меня есть?

У Алекса от удивления отвалилась челюсть.

— Так это был блеф?

— А почему бы и нет? Мононить очень тррудно рразглядеть, если на нее не попадает свет. — Удерживая некоторое время руль управления между коленями, Макколл расставил кулаки на несколько сантиметров друг от друга. — А если ты уверрен, что я дерржу мононить в рруках пррямо перред твоим горрлом, то ты способен увидеть то, чего не было и в помине.

— Держитесь за руль, майор, — покатываясь со смеху, сказал Алекс. — Боже мой, вы заставили его отдать лазерный пистолет, не имея в руках ничего!

— Хорошо иметь вас на своей стороне, майор, — сказала Эйлин. Ее глаза излучали свет. — Джеймс, я думаю, мы должны отвезти майора повидаться с генералом прямо сегодня.

— Извини, девочка, — вмешался в разговор Макколл, — боюсь, сегодня ничего не получится. У нас на сегодняшнюю ночь есть кое-какие дела.

— Почему? — спросил Алекс. — Что мы будем делать?

— Нам следует нанести еще один визит нашим дррузьям в Цитадели сегодня вечерром.

Джеймс был смущен и озадачен.

— Но вы сказали, что придете туда в следующий раз с Серым Легионом Смерти и боевыми роботами. Не хотите ли вы сказать, что ваши люди уже здесь, на Каледонии?

— Мы ничего об этом не слышали, — сказала Эйлин. — Они очень далеко?

— Разве шестьдесят световых лет — это далеко? — спросил Алекс.

— Но… — начала было Эйлин, однако Макколл не дал ей договорить.

— Я и не утверржал, что Серрый Легион Смеррти здесь, рразве не так?

— Еще один блеф? — рассмеялась Эйлин.

— Одна из дезинфоррмапий, — ответил Макколл. — Иногда парра невзначай обрроненных слов дает хоррошие ррезультаты.

— Именно поэтому майор отпустил Фолкера, — пояснил их новым друзьям Алекс. — Вернувшись в Цитадель, они будут думать о нашествии шаттлов и развертывании боевых роботов. Майор Фолкер наверняка свяжется по линии связи с Таркадом, спрашивая об инструкциях. Они бросятся проверять, покинул ли Легион Гленгарри и когда он сможет прибыть сюда.

— Веррно, сынок.

Назад Дальше