В погоне за наследницей - Джулия Куинн 53 стр.


 — Если бы я не опоздал и ты не выскочила бы замуж за какого-то идиота, ты бы у меня поплясала!

Каролина покраснела. Одно дело — угрожать ей, но совсем другое — называть ее мужа идиотом.

— Если вы сейчас же не уйдете, я прикажу вывести вас силой. — Ее больше не интересовали его признания, она не желала видеть этого человека.

— «Вывести силой», — передразнил Оливер. Его губы искривились в злобной ухмылке. — Тебе стоит последить за своим языком, Каролина. Или мне надо говорить «миссис Рейвенскрофт»? Ну и высоко же мы забрались. В газете написали, что твой муж — сын виконта Дарнсби.

— Вы узнали о моей свадьбе из объявления в газете? — А она-то не могла понять, как Оливер разыскал ее.

— Не разыгрывай удивление, маленькая шлюшка. Я знаю, что ты специально дала это объявление, чтобы досадить мне.

— Но кто… — Каролина смолкла. Разумеется, Пенелопа. В ее мире о свадьбах всегда сообщают в газетах. От радости за брата она наверняка забыла о необходимости хранить тайну.

Каролина сдержала тяжелый вздох. По их плану Оливер до ареста не должен был знать о ее связи с Блейком, но сделанного не воротишь.

— Я уже просила вас уйти, — терпеливо сказала она. — Не заставляйте меня повторять это снова.

— Я никуда не пойду. Ты моя должница.

— Я ничего вам не должна, кроме пощечины. Убирайтесь!

Он грубо схватил ее за руку.

— Я хочу то, что принадлежит мне.

Каролина вскрикнула от боли и безуспешно попыталась высвободиться.

— О чем вы говорите?

— Ты отпишешь мне половину своего состояния — в счет оплаты моей нежной заботы как опекуна.

Каролина рассмеялась ему в лицо.

— Ты, мерзкая потаскушка! — Прежде чем она успела увернуться, Оливер наотмашь ударил ее по лицу.

Удар был так силен, что Каролина упала бы, если бы Оливер не держал ее за руку. Щеку саднило. Оливер носил перстень, и из царапины на щеке потекла кровь.

— Ты обманом завлекла его в брак? — прогнусавил Оливер. — Ты спала с ним?

Гнев дал ей силы вырваться, и Каролина обеими руками вцепилась в спинку кресла.

— Убирайтесь из моего дома!

— Я уйду, только когда ты подпишешь эту бумагу.

— Я не смогла бы этого сделать, даже если бы и хотела, — мстительно произнесла Каролина. — Когда я вышла замуж за мистера Рейвенскрофта, мое состояние перешло во владение мужа Вы же знаете законы Англии не хуже меня.

Оливера затрясло от ярости, и Каролина решила идти напролом.

— Вы можете, конечно, попросить денег у моего мужа, но предупреждаю: у него дьявольски вспыльчивый нрав и… — тут она презрительно оглядела тощую фигуру Оливера с ног до головы, — он намного крупнее вас.

Оливер зашипел от злости:

— Ты заплатишь за то, что сделала со мной!

Он снова двинулся к ней, но тут раздался громкий голос:

— Что, черт побери, здесь происходит?

Каролина облегченно вздохнула. Блейк!

Оливер явно не знал, что сказать. Он замер на месте с поднятой рукой.

— Ты хотел ударить мою жену? — Голос Блейка не предвещал ничего хорошего. Он выглядел спокойным, даже слишком спокойным Оливер промолчал.

Блейк заметил царапину на щеке Каролины.

— Ты уже ударил ее? Каролина, он ударил тебя?

Она кивнула, чувствуя, как силы внезапно покидают ее.

— Понятно. — Блейк стянул перчатки и прошел в комнату. Он подал перчатки Каролине, которая молча приняла их. Затем он повернулся к Оливеру:

— Это была твоя ошибка.

Глаза Оливера вылезли на лоб. Он явно был перепуган до смерти.

— Прошу п-прощения!

Блейк пожал плечами.

— Мне неприятно касаться тебя, но .

От удара в лицо бывший опекун Каролины рухнул на пол.

Каролина даже приоткрыла рот. Ее взгляд метнулся от мужа к Оливеру и обратно.

— Он причинил тебе боль?

— Он при.., нет, ну да, просто немного… — Она прижала руку к щеке.

Блейк ударил Оливера ногой под ребра.

— Это тебе за то, что ты сделал больно моей жене.

Каролина вздрогнула.

— Я больше испугалась, чем почувствовала боль. Может быть, не стоит…

Блейк пнул Оливера ногой в бок.

— Это, — рявкнул он, — за то, что ты ее напугал!

Каролина зажала руками рот.

— Ты хочешь еще что-нибудь сказать мне? — обратился Блейк к Каролине.

Она покачала головой, опасаясь, что если заговорит, то он убьет Оливера Нельзя сказать, что от этого мир станет хуже, но ей не хотелось видеть Блейка в тюрьме.

Блейк чуть наклонил голову набок.

— У тебя течет кровь, — прошептал он.

Каролина отняла руку от щеки. На пальцах остались следы крови.

Блейк вытащил из кармана носовой платок. Она потянулась, чтобы взять его, но он сам прижал белый батист к ее щеке.

— Позволь мне.

Никогда раньше никто не ухаживал за ней, и Каролина почувствовала себя непривычно умиротворенной.

— Я принесу воды, чтобы промыть рану.

— Ничего страшного, это всего лишь царапина.

Блейк кивнул.

— На мгновение мне показалось, что останется шрам, и я был готов убить этого негодяя.

С пола донесся слабый стон.

Блейк посмотрел на Каролину.

— Если ты попросишь, я прикончу его как собаку.

— Нет, Блейк. Нет. Не так.

— Что, черт побери, ты имеешь в виду под словами «не так»? — пробурчал Оливер.

Каролина посмотрела на пол. Ее бывший опекун, очевидно, полностью пришел в себя. Или, возможно, так и не терял сознания.

— Я бы не возражала, однако, чтобы ты вышвырнул его из дома.

— С радостью. — Блейк схватил Оливера за шиворот и поволок в холл. Каролина последовала за ними.

— Я сообщу мировому судье. Ты заплатишь за это! — Кричал Оливер.

— Я здесь мировой судья! — рявкнул Блейк. — И если ты еще раз посмеешь зайти в мои владения, я лично арестую тебя. — С этими словами он выбросил Оливера на крыльцо и захлопнул дверь.

Каролина с открытым ртом следила за мужем. На ее щеке виднелся кровоподтек, и у Блейка заныло сердце. Он знал, что рана несерьезная, но дело было не в этом. Пруитт причинил ей боль, а он, ее муж, не смог этому помешать.

— Извини, — прошептал он.

— За что? — удивилась Каролина.

— Я должен был находиться рядом с тобой.

— Но ты же не знал, что Оливер здесь.

— Не важно. Ты моя жена, и я поклялся оберегать тебя, — Блейк, — тихо сказала Каролина, — ты не можешь спасти весь мир.

Он шагнул к ней, и в его глазах Каролина прочитала все, что он собирался сказать.

— Знаю, но я хочу спасти тебя. — Он схватил ее в объятия и притянул ближе. — Я никогда больше не подведу тебя, — поклялся он.

— По-другому и быть не может.

Он застыл.

— Но я подвел Марабелл.

— Ты же невиновен в ее смерти. — Каролина высвободилась из его объятий.

— Да. — Он на мгновение закрыл глаза. — Но это все еще тревожит меня. Если бы ты ее видела…

— Боже! — вскрикнула Каролина. — Я не знала, что ты присутствовал при ее гибели.

— Меня там не было, — сказал Блейк, — я лежал в кровати с ангиной. Но когда она не вернулась, мы с Ривердейлом отправились ее искать. — Его голос стал тише. — Там было так много крови. В нее стреляли четыре раза.

Каролина вспомнила, как много крови вытекло из раны Перси, когда она в него выстрелила.

— Как бы мне хотелось успокоить тебя, Блейк…

Он резко повернулся к ней.

— Ты ненавидишь ее?

— Марабелл? — удивленно спросила она.

Он кивнул.

— Разумеется, нет.

— Ты когда-то сказала, что не хочешь соревноваться с мертвой женщиной.

— Я ревновала, — ответила Каролина.

Он покачал головой, словно стараясь переменить тему, — Я не сердился бы, если бы это было так.

— Марабелл — часть тебя, — сказала Каролина. — Как я могу ненавидеть ее, если она сделала тебя таким, каков ты есть?

Он не отрывал глаз от ее лица, будто искал в нем что-то.

— Если бы не Марабелл, ты не стал бы человеком, которого я… — Она проглотила комок в горле, собирая все свое мужество.

Назад Дальше