Красотка для маркиза - Барбара Картленд 3 стр.


И все-таки, несмотря на полную будничность и простоту одежды, Мелинда была полна изящества и очарования, когда почти бегом спускалась по лестнице, устланной полосатым ковром, и пересекала мраморный зал, направляясь в библиотеку.

Взявшись за ручку двери, она на мгновение замерла и глубоко вздохнула. После этого, вздернув подбородок, она сказала себе, что ни в коем случае не должна бояться.

— Вы посылали за мной, дядя Гектор?

Ее голос прозвучал совсем слабо, потерявшись в тяжеловесной помпезности огромной, с высокими потолками комнате — бархатные портьеры, огромные чиппендейловские книжные шкафы, мебель с кожаной обивкой.

Сэр Гектор Стейнион поднялся из-за стола, за которым он что-то писал, и встал перед камином. Он был рослым мужчиной, которому уже перевалило за пятьдесят. У него были темные нависшие брови и начинающие седеть волосы.

Когда он заговорил, его глубокий раскатистый бас, казалось, сотрясал хрустальные подвески люстры.

— Входи, Мелинда. Я хочу поговорить с тобой.

Мелинда прикрыла дверь, прошла по персидскому ковру и встала перед своим дядей, сцепив пальцы рук и глядя на него снизу вверх. Сэр Гектор пристально глядел на нее с почти непроницаемым выражением на лице.

— Сколько тебе лет, Мелинда? — спросил он.

— Восемнадцать… дядя Гектор.

— И ты прожила здесь уже около года.

— Д-да, дядя Гектор. После того как папа и мама… погибли, вы были так великодушны, что дали мне приют.

— Иногда я сожалею об этом, — ответил сэр Гектор. — Мне не хотелось бы скрывать от тебя, Мелинда, за последний год у меня несколько раз возникало чувство, что я допустил ошибку. Ты не та девушка, которую я бы выбрал в качестве компаньонки для своей дочери.

— Мне… мне очень жаль, — ответила Мелинда, — потому что Шарлотта мне… очень нравится, и думаю… думаю, что Шарлотта тоже любит меня.

— Ты вбила ей в голову бредовые мысли, — обвиняюще пророкотал сэр Гектор. — Вчера, например, она мне нагрубила. Шарлотта никогда не поступила бы так год назад, и это твое влияние, Мелинда. В тебе слишком много горячности, слишком много дерзости.

— Я стараюсь… быть… быть скромной, — запиналась Мелинда, пытаясь отыскать слова, которые, по ее разумению, оказались бы верными.

— Но без особого успеха, — сурово оборвал ее сэр Гектор.

— Мне очень жаль, — продолжала Мелинда. — Я старалась угодить вам и тетушке Маргарет.

— Ты обязана была стараться! — раздраженно рычал сэр Гектор. — Осознаешь ли ты, что мой расточительный братец оставил тебя без единого гроша? Да, без единого гроша! Ведь продажа дома едва-едва покрыла его долги.

— Я знаю, — кротко ответила Мелинда.

Все это она уже неоднократно слышала, и всякий раз у нее возникало страстное желание высоко вскинуть голову и громко возразить дяде, заявить ему, что настанет время, и она так или иначе обязательно вернет им все, что они затратили на нее. Но Мелинда знала, что сейчас она беспомощна, знала, что пока может только шептать слова оправдания, как она и раньше только шептала в ответ, и это было ее благодарностью за те крохи, которые падали ей со стола богатых родственников.

— Но я обвиняю не только твоего отца, — продолжал сэр Гектор. — Твоя мать не оказывала на него никакого влияния, хотя должна была это делать. Ей выпало счастье быть внучкой герцога, но в жилах Мелчестеров течет дурная кровь, что всегда вело к чрезмерной необузданности, безудержному непослушанию! Они все нуждаются в узде, точно так же, как и ты, Мелинда.

— Да, дядя Гектор, — прошептала Мелинда.

Она мучительно думала, сколько еще будут продолжаться эти обвинительные речи. С тех пор как она поселилась в доме своего дяди, она уже многократно подвергалась подобного рода увещеваниям. Вначале по простоте душевной она думала, что к ней будут относиться как к равной.

Лишь после множества нотаций, выговоров и наказаний она осознала свое новое положение, поняла, что бедные родственники не имеют никаких привилегий, и прежде всего права иметь чувство собственного достоинства. Ей пришлось заставлять себя оставаться покорной, просить прощения за проступки, которые она не совершала, каяться за то, что имеет собственное мнение, и уж, конечно, за то, что когда-либо высказала это мнение вслух.

Теперь по привычке она невнятно бормотала:

— Мне очень жаль, дядя Гектор. Вы были так добры.

— Но сегодня у меня есть новости для тебя, — неожиданно прервал свои нотации сэр Гектор. — И я могу сказать, Мелинда, что тебе очень повезло! Просто невероятно повезло!

Ответ на такую тираду для нее был совершенно очевиден:

— Да, дядюшка Гектор, мне очень повезло.

И я очень благодарна вам.

— Ты еще не знаешь, за что надо благодарить, — продолжал сэр Гектор. — На самом деле у меня есть кое-что чрезвычайно важное, что я должен сообщить тебе, Мелинда. То, что, без сомнения, удивит тебя и, как я уже сказал, будет большим счастьем для любой девушки в твоем положении.

Он помолчал немного, а затем изрек громоподобным голосом:

— Один джентльмен сделал тебе предложение вступить в брак.

— Пред… предложение… вступить… в… в… брак!

Мелинда едва смогла выдохнуть эти слова.

Эта новость, без сомнения, повергла ее в крайнее изумление.

— Этого ты, конечно, ожидала меньше всего, — сказал сэр Гектор с удовлетворением. — Впрочем, если сказать по правде, то я тоже.

Чувства Мелинды были в смятении. Она поспешно перебрала в уме имена тех немногих мужчин, с которыми она познакомилась в течение последних нескольких недель, — до тех пор, пока она находилась в трауре, тетка не позволяла ей покидать дом и сад. Лишь один мужчина, о котором она могла подумать в связи с предложением, был капитан Перри, но она ни разу не говорила с ним, если не считать обычного обмена приветствиями, когда их знакомила Шарлотта; теперь Мелинда горячо молилась о том, чтобы мужчина, с которым Шарлотта связывала свои самые радужные мечты, не обратил бы свое внимание на нее, Мелинду.

— Насколько я могу судить, ты смущена, — сказал сэр Гектор. — Это правильно, и именно так и должна была отреагировать на мои слова благовоспитанная девушка. Если бы я только подумал, Мелинда, что ты можешь опуститься до того, чтобы разглядывать с интересом какого-нибудь джентльмена еще до того, как он обратится с предложением ко мне, это привело бы меня в ярость. Сегодня главной темой пересудов являются девушки, которые потворствуют ухаживаниям мужчин до того, как те получат родительское благословение. Вот уж чего я не потерпел бы в своем доме.

— Нет, нет, конечно, нет! — поспешно заверила Мелинда своего дядю. — В действительности я никак не могу понять, сэр Гектор, о ком вы сейчас говорите.

— Тогда позволь мне еще раз заверить тебя, что если уж кому повезло, так это тебе, — сказал ей сэр Гектор. — Ну, я не буду больше держать тебя в неизвестности. Джентльмен, который оказывает тебе большую честь предложением руки и сердца, — полковник Рэндольф Гиллингем.

Мелинда тихо вскрикнула.

— Ах, нет! — простонала она. — Нет! Я никогда не смогла бы выйти замуж за полковника Гиллингема.

— Ты не смогла бы! Интересно, почему? — поинтересовался сэр Гектор.

— Потому… потому… потому что он… так… с… стар, — заикаясь ответила Мелинда.

Наступило молчание.

— Может быть, тебе будет интересно узнать, — произнес сэр Гектор ледяным тоном, — что полковник Гиллингем и я одного возраста, а я вовсе не считаю, что я преклонного возраста.

— Нет… нет, я… я не имела в виду… что… — Мелинда с усилием выдавливала из себя каждое слово. — Просто… ну, просто он слишком старый… старый для меня. В конце концов, вы… вы… вы же мне дядя.

— Я уже сказал тебе, Мелинда, — строго продолжал сэр Гектор, — что ты нуждаешься в узде.

Назад Дальше