Фонтанарес . Кинола! И в какой ливрее!
Кинола . В ливрее успеха. Вы будете свободны.
Фонтанарес . Свободен? Перенестись из ада в рай в одно мгновение?
Герцог Ольмедо . Как мученики.
Великий инквизитор . Сеньор, вы это смеете говорить здесь?
Герцог Ольмедо . Мне поручено королем взять этого человека из ваших рук, и я за него отвечаю.
Великий инквизитор . Какая ошибка!
Кинола . А, вы хотели сварить его в ваших котлах с кипящим маслом – благодарю покорно! А вот с его котлами мы объедем кругом весь свет… вот этак! (Вертит шляпу.)
Фонтанарес . Обними же меня и расскажи, как…
Герцог Ольмедо . Ни слова здесь…
Кинола . Верно! (Показывает на удаляющегося инквизитора.)Потому что стены здесь слишком понятливы. Идемте. А вы, господин герцог, мужайтесь! Ах, уж очень вы бледны, надо бы вас подрумянить. Но это уже мое дело.
Сцена меняется и представляет дворцовую галерею.
Явление двенадцатое
Герцог Ольмедо , герцог Лерма , Фонтанарес , Кинола .
Герцог Ольмедо . Мы поспели вовремя!
Герцог Лерма . Так вы не ранены?
Герцог Ольмедо . Кто это сказал? Или фаворитка хочет меня погубить? Разве я стоял бы вот так перед вами? (Киноле.)Подойди поближе и поддержи меня, если…
Кинола (Фонтанаресу) . Вот человек, достойный любви…
Фонтанарес . Счастливец. Не всякому выпадает случай доказать силу своей любви…
Кинола . Сеньор, перед королем вы забудете весь этот любовный вздор… потому что король, видите ли…
Паж . Король!
Фонтанарес . Смелей, я буду думать о тебе, Мария!
Кинола (видя, что герцог Ольмедо слабеет) . Ну, ну! (Дает ему понюхать соль.)
Явление тринадцатое
Те же, король , королева , маркиза Мондехар , начальник стражи , Великий инквизитор , председатель Кастильского советаи весь двор.
Филипп II (начальнику стражи) . Явился этот человек?
Начальник стражи . Герцог Ольмедо, с которым я встретился на ступенях дворца, поспешил исполнить приказ короля.
Герцог Ольмедо (становясь на одно колено) . Простит ли король опоздание, которому нет извинения?
Филипп II (поднимает его за раненую руку) . А говорили, что ты умираешь… (глядит на маркизу)от раны, полученной в ночной стычке.
Герцог Ольмедо . Вы меня видите, ваше величество.
Маркиза (в сторону) . Он подрумянил щеки!
Филипп II (герцогу) . А где твой узник?
Герцог Ольмедо (указывая на Фонтанареса) . Вот он.
Фонтанарес (опускаясь на одно колено) . Готовый, к превеликой славе Божьей, осуществить чудеса, дабы просияло царствование короля, моего повелителя…
Филипп II . Встань, говори. Что это за чудодейственная сила, которая принесет Испании всемирное владычество?
Фонтанарес . Неодолимая сила – сила пара… Ваше величество, вода, превращаясь в пар, требует для себя пространство, во много раз большее, чем в своем обычном состоянии, и, стремясь занять его, она способна двигать горы. Мое изобретение обуздывает эту силу: машина снабжена колесами, которые бьют по воде и сообщают кораблю скорость ветра и способность противиться буре. Плавание становится безопасным, а быстрота его ограничена лишь числом оборотов колес. Человеческая жизнь удлиняется на все сбереженное время. Государь, Христофор Колумб подарил вам мир, находящийся в трех тысячах миль отсюда; мой дар вот здесь, у ворот Кадиса, и с Божьей помощью вы покорите океаны.
Королева . Вы не удивлены, ваше величество?
Филипп II . Удивление – невольная похвала, которая не должна срываться с уст короля. (Фонтанаресу.)Чего ты просишь у меня?
Фонтанарес . Того же, что просил Колумб: корабль и присутствие короля в качестве свидетеля опыта.
Филипп II . Ты получишь короля, Испанию и весь мир. Говорят, ты влюблен в барселонскую девушку. Мне надо отправиться за Пиренеи, посетить мои владения, Руссильон, Перпиньян. Ты возьмешь себе корабль в Барселоне.
Фонтанарес . Дав мне корабль, государь, вы воздали мне справедливость; дав мне его в Барселоне, вы оказываете мне милость, которая превращает вашего подданного в раба вашего.
Филипп II . Тот, кто погубит принадлежащий государству корабль, платится головой. Таков закон…
Фонтанарес . Я это знаю, я согласен.
Филипп II . Хорошо, смелый юноша, добейся того, чтобы этот корабль пошел против ветра, без парусов и весел, как если бы он шел при свежем ветре, и ты… Твое имя?
Фонтанарес . Альфонсо Фонтанарес.
Филипп II . Ты будешь дон Альфонсо Фонтанарес, герцог Нептунадо, гранд Испании…
Герцог Лерма . Государь… Статуты сословия…
Филипп II . Молчи, герцог Лерма. Долг короля – возвысить даровитого человека над всеми прочими, дабы почтить луч света, которым озарил его Господь.
Великий инквизитор . Ваше величество…
Филипп II . Чего тебе нужно?
Великий инквизитор . Мы держали этого человека в тюрьме не потому, что он был в сношениях с демоном, не потому, что он нечестивец или принадлежит к семье, подозреваемой в ереси, но ради спокойствия монархии. Книгопечатание, позволившее людям сообщаться мыслями, уже породило Лютера, слово которого стало крылатым. А вот этот человек превратит все народы в один народ, и перед лицом такой громады святейшая инквизиция трепещет за королевскую власть.
Филипп II . Всякий прогресс – от неба.
Великий инквизитор . Не все, что терпят небеса, исходит от неба.
Филипп II . Наш долг – обращать во благо то, что кажется злом, все претворить в некую точку окружности, в центре которой – трон. Разве ты не видишь, что дело идет о достижении всемирного господства, к которому стремился мой достославный отец… (Фонтанаресу.)Итак, гранд Испании первого класса, я повешу тебе на грудь Золотое Руно, и сверх того ты будешь главноначальствующим над кораблестроением Испании и обеих Индий… (Одному из министров.)Президент, ты изготовишь сегодня же, под страхом моей немилости, приказ о том, чтобы в распоряжение этого человека был предоставлен в нашей Барселонской гавани корабль по его выбору и… чтобы его предприятию не чинилось никаких помех…
Кинола . Государь…
Филипп II . Чего тебе нужно?
Кинола . Государь, раз уж все так пошло, даруйте помилование несчастному, по имени Лавради, осужденному алькальдом, который был глух.
Филипп II . И поэтому король должен быть слеп?
Кинола . Милостив, ваше величество: это почти одно и то же.
Фонтанарес . Даруйте помилование единственному человеку, который поддерживал меня в моей борьбе.
Филипп II (министру) . Этот человек говорил со мной, я протянул ему руку, изготовь грамоту о полном помиловании.
Королева (королю) . Если этот человек (указывает на Фонтанареса)один из тех великих изобретателей, которых посылает нам Господь, вы можете быть, дон Фелипе, довольны сегодняшним днем.
Филипп II (королеве) . Нелегко отличить гения от безумца, но если это безумец, то мои обещания стоят не больше, чем его.
Кинола (маркизе) . Вот ваше письмо, но, смотрите, впредь не пишите.
Маркиза . Мы спасены!
Корольудаляется в сопровождении двора.
Явление четырнадцатое
Фонтанарес и Кинола.
Фонтанарес . Я грежу… Герцог! Гранд Испании! Золотое Руно!
Кинола . И кораблестроение! Теперь поставщики сами прибегут к нам. Оказывается, двор – презанятное место, тут я буду иметь успех. Что для этого нужно? Смелость? У меня ее хоть отбавляй… Хитрость? Ведь поверил же король, что пиларская Богоматерь… (Смеется.)Ну-с, о чем задумался мой господин?
Фонтанарес . Скорей, скорей!..
Кинола . Куда?
Фонтанарес . В Барселону.
Кинола . Нет… В кабачок… Если у придворных здешний воздух возбуждает аппетит, то у меня он вызывает жажду… А затем, мой прославленный господин, вы увидите вашего Кинолу за работой. Ибо не будем обольщаться: от королевского слова до успеха – долгий путь, и нам еще встретится столько же завистников, сутяг, крючкотворов, злопыхателей, прожорливых, хищных зверей, всяких пенкоснимателей, прихлебателей и гробокопателей, сколько их толпилось вокруг короля и оттесняло нас.
Фонтанарес . Но ради Марии надо победить.
Кинола . И ради самих себя!
Действие первое
Действие происходит в Барселоне. Сцена представляет площадь. Налево от зрителя – несколько домов, в том числе на углу дом Лотундиаса. Направо – дворец, где живет сеньора Бранкадори, балкон его, обращенный в сторону зрителя, огибает дом. Справа на сцену выходят из-за дворца, слева – из-за дома Лотундиаса. При поднятии занавеса еще темно, но начинает светать.
Явление первое
Мониподио , закутанный в плащ, сидит под балконом дворца Бранкадори; Кинолакрадется осторожно, как вор, и нечаянно задевает Мониподио.
Мониподио . Кто это ходит по моим башмакам?
Кинола (оборванный, как в начале пролога) . Благородный человек, у которого нет башмаков.
Мониподио . Никак голос Лавради?
Кинола . Мониподио!.. А я думал, тебя… вздернули.
Мониподио . А я думал, тебя дубасят в Африке.
Кинола . Увы, дубасят повсюду.
Мониподио . Как у тебя хватает дерзости разгуливать здесь?
Кинола . Ведь ты же тут сидишь. У меня припрятана грамота о помиловании. Пока я не добыл себе титул маркиза и знатную родню, я зовусь Кинола.
Мониподио . У кого это ты украл помилование?
Кинола . У короля.
Мониподио . Ты видел короля (обнюхивает его) , а пахнешь нищетой!..
Кинола . Как чердак поэта. А ты что делаешь?
Мониподио . Ничего.
Кинола . Ну, на это времени много не требуется. Если ты при этом хорошо зарабатываешь, и я не прочь заняться тем же ремеслом.
Мониподио . Друг мой, меня никто не понимал! Меня травили наши политические враги…
Кинола . Коррехидоры, алькальды и альгвасилы…
Мониподио . И я вынужден был к кому-нибудь примкнуть.
Кинола . Понимаю: из дичи ты превратился в охотника.
Мониподио . Что ты, что ты! Я все тот же. Только я, видишь ли, живу в ладах с вице-королем. Когда кто-нибудь из моих людей хватит через край, я ему говорю: «Убирайся вон!» И если он не убирается, ну, что ж? Правосудие, сам понимаешь… Разве это значит выдавать?
Кинола . Нет, нет, это значит – предвидеть…
Мониподио . О, сразу видно, что ты побывал при дворе… А здесь ты зачем?
Кинола . Послушай-ка. (В сторону.)Вот кто мне пригодится: у меня будет глаз в Барселоне. (Громко.)Судя по твоим словам, мы с тобой друзья…
Мониподио . Тот, кто знает мою тайну, должен быть моим другом…
Кинола . Чего ты здесь караулишь, словно ревнивец какой? Пойдем осушим бурдючок и почешем язычок в кабачке: уже рассвело…
Мониподио . Видишь ты вот этот дворец, весь в праздничных огнях? Дон Фрегосо, мой вице-король, ужинает и играет в карты у сеньоры Фаустины Бранкадори.
Кинола . По-венециански – Бранкадор. Красивое имя! Должно быть, вдова какого-нибудь патриция.