Несчастливый брак - Хелен Диксон 13 стр.


– Мисс Маккензи, если бы нас с вами и членов моей команды выбросило на пустынный берег, не сомневаюсь, что они очень скоро пленились бы вашей красотой, и тогда вам пришлось бы искать у меня защиты.

Не найдясь с ответом, Шона оперлась о его руку и стала подниматься по сходням. Запрокинув голову, она посмотрела на мачту, поднимающуюся на головокружительную высоту, и поспешила опустить голову, радуясь, что все еще держится за руку своего спутника.

– Какой у вас хороший корабль, капитан Фитцджеральд. Вы, должно быть, очень им гордитесь.

– В любое другое время я счел бы за честь устроить вам экскурсию, но, подозреваю, сейчас ваши мысли заняты другим. Идемте в мою каюту.

Некоторые из моряков побросали дела, чтобы ближе увидеть Шону, другие поглядывали украдкой, отдавая должное ее красоте. Каюта капитана, обшитая деревянными панелями, оказалась просторной. В воздухе стоял сильный запах табака.

Зак налил гостье ликер и, передав ей стакан, оперся бедром о столешницу, заваленную диаграммами, гроссбухами и перьями.

– Я не ждал вас. – Выражение его лица было непроницаемым. По привычке он склонил голову набок. Кудри были спутаны, полуприкрытые глаза смотрели на свет, проникающий через широкий люк. – Я думал, ваш брат не одобряет ваших походов в доки и общения с простыми людьми.

– Так и есть. – Пригубив ликер, она сочла вкус божественным. – Он не знает, что я здесь. Мне нужно было увидеть вас.

В глазах Зака появилось насмешливое выражение.

– Понимаю. Что ж, весьма польщен, мисс Маккензи, хотя, думаю, совершенно естественно, невесте перед свадьбой хочется встретиться со своим нареченным. Полагаю, ваш брат сообщил, что я согласился на выдвинутые им требования?

Воспоминания об их последней встрече и горьких словах, сказанных тогда, больно кольнули Шону, намек капитана, что Энтони потребовал свадьбу, унизил ее еще больше.

– Да, да, сообщил. Неудивительно, что он сердится из-за произошедшего.

– Этот ваш заносчивый братец.

– Нет-нет, он вовсе не таков. Он не только мой брат, но и опекун. Конечно, он расстроен и разочарован, не понимает того, что случилось между нами. Чувствует, что теряет контроль над ситуацией, а для него очень важно держать в своих руках все, что он считает своим. Все же я удивлена, что вы капитулировали, именно поэтому я здесь. После вашего категоричного отказа подобное решение выглядит довольно странным.

– Ответ прост. Мне нужно выбраться с этого острова, мисс Маккензи. Чтобы этого добиться, я готов вступить в сделку с самим дьяволом.

Шона напряглась, разочарованная его словами. Кружилась голова, гулко колотилось сердце.

– Мне хотелось бы объяснить вам касательно вчерашнего.

– Не трудитесь, – перебил Зак. – Я и без того все знаю.

– Я очень сожалею, капитан, что все так обернулось.

Мышцы у него на шее напряглись, взгляд посуровел.

– Отчего же? Вы ведь получили что хотели – брачное предложение, которое позволит вам покинуть остров. Чего вы ожидаете дальше, я не могу даже вообразить. Но не думайте, что жизнь со мной будет легкой, мисс Маккензи. Вас ждет большое разочарование.

Резко вдохнув, она поставила стакан на стол.

– Я и сама не знаю, чего жду. Настолько далеко в будущее я не заглядывала.

– В таком случае перестаньте смотреть на меня так, будто я только что огласил ваш смертный приговор. Уверен, наш брак будет полон сюрпризов.

Потупившись, Шона перевела взгляд на руки, понимая, что тешить себя иллюзиями, будто Зак Фитцджеральд когда-нибудь сумеет полюбить ее, не стоит. Она не знала, какую роль будет играть в его жизни, но в одном не сомневалась: она станет матерью его детей. Только ему решать, будет ли он брать ее с собой в плавания или оставит дома дожидаться его возвращения, у нее в этом вопросе не было права голоса. Шона приказала себе идти вперед с высоко поднятой головой, принимая любые милости, которыми муж пожелает одарить ее, и довольствоваться ими.

– Ду-думаю, так и будет, – чуть слышно произнесла она.

Зак взглянул в ее лицо, частично скрытое в тени.

– Что за оскорбленное выражение? Вы нравитесь мне больше, когда сердитесь.

Вскинув голову, она посмотрела ему в глаза:

– Да, я не лишена характера, как и мой покойный отец. У вас есть братья или сестры, капитан?

Он кивнул:

– Раз уж вы скоро станете моей женой, будет вполне естественно, чтобы вы называли меня просто по имени – Зак. Да, у меня есть брат и две сестры.

– Вы тесно общаетесь?

Зак пожал плечами:

– Настолько тесно, насколько возможно, принимая во внимание, что большую часть взрослой жизни я провел в море.

– Мне бы хотелось иметь сестер, – с тоской в голосе произнесла Шона.

– А вместо этого у вас один брат и вздорная язвительная невестка.

Вздохнув, Шона робко улыбнулась ему:

– Что-то вроде того. Вы ей не доверяете?

Зак посмотрел на нее сверху вниз с невольным восхищением. Не знай он, в чем дело, решил бы, что ситуация для нее совершенно невыносима. Она верит, что скоро прошлое останется позади и начнется новая жизнь.

Зак с сожалением подумал: не будь дочери, он, возможно, по-настоящему женился бы на Шоне, дал шанс их отношениям. Ему было бы полезно породниться с зажиточным сахарным плантатором, кроме того, Шона Маккензи, бесспорно, привлекательна. Он вдруг ощутил невероятно мощное желание заключить ее в объятия. Его манил ее запах, а мягкие изгибы тела дразнили воображение, заставляя гадать, какие сокровища скрываются под одеждой. Отчаянно захотелось овладеть ею, избавиться от скопившегося в чреслах напряжения. Вместе с тем он остро осознавал, как предательски намерен с ней поступить, поэтому хотел сделать свой уход по возможности менее болезненным.

– Эта женщина – признанная королева обмана, – произнес Зак в ответ на вопрос Шоны. – Поэтому я ей не доверяю.

– Меня это совсем не удивляет. Немногие люди поступили бы иначе.

Удивленно вскинув бровь, он посмотрел на ее разрумянившиеся щечки и мягкие трепетные губы. Взгляд спустился ниже, к груди, и надолго задержался там. Шона подумала даже: уж не способен ли он видеть сквозь платье? Ее груди запылали, дыхание сделалось быстрым и прерывистым. Она прижала к себе скрещенные руки, будто в самом деле была обнажена и хотела отгородиться от пристального внимания. Он зловеще улыбнулся и снова посмотрел ей в глаза.

– С момента нашего расставания вчера я только и думаю о том, что чувствовал, когда сжимал вас в объятиях. Ваш обворожительный образ терзает мой разум, я не в силах забыть его. Вы будто заклеймили мою душу.

Долгое время он смотрел на нее так серьезно, что она засомневалась в разумности своего решения прийти к нему.

Мир, казалось, сузился до размеров занимаемого ими пространства, но вдруг в него проник вездесущий голос Деверелла:

– Идемте, мисс Шона! Ваш брат послал меня найти вас. Ему совсем не придется по душе, что вы опять ходили на причал без сопровождения. Еще меньше он обрадуется, узнав, что капитан Фитцджеральд говорил с вами наедине в своей каюте.

Поспешно подняв голову, Шона увидела в дверном проеме Деверелла. Его губы изогнулись в улыбке, самодовольный взгляд был устремлен на капитана Фитцджеральда.

– Да-да, Деверелл, уже иду.

Оттолкнувшись от стола, Зак распрямился во весь свой угрожающе высокий рост. Шона серьезно посмотрела на него снизу вверх.

– Прошу прощения, но мне пора. Спасибо за ликер. Желаю хорошего дня.

– И вам хорошего дня, – ответил он, слегка кланяясь и наблюдая за тем, как она выходит из каюты в сопровождении Деверелла.

Мгновение спустя Зак поднялся на палубу и стал смотреть, как Шона легкой походкой шагает к своей лошади. Золотистые волосы развевались за плечами, переливаясь на солнце, белоснежное платье облегало безукоризненную фигуру, которой он был очарован. Зак едва заметно напрягся, почувствовав, как болезненно сжалось сердце. Что бы ни случилось, он навсегда запомнит ее такой.

В молчании покинув каюту капитана, Шона продолжала обдумывать его слова. У нее появлялось все больше и больше вопросов, а ураган эмоций сбивал с толку. Зак интересовал ее, интриговал гораздо серьезнее, чем она осмеливалась себе признаться. Оглянувшись на корабль, она испытала разочарование оттого, что пришлось его покинуть.

«Если бы мы встретились в другое время, – размышляла она, скача рядом с Девереллом к дому, – и не были теми, кем являемся, все у нас могло бы сложиться по-другому».

* * *

Встав из-за стола, Энтони спросил Деверелла:

– Откуда тебе известно, что преподобный Корнелиус Клей не посвящен в сан священника?

– Он был посвящен, но потом на свет божий всплыли его криминальные делишки, и он был разжалован.

Энтони подошел к окну и замер, глядя на холм и не обращая внимания на одинокого всадника, скачущего к дому.

– Что за делишки?

– Контрабанда. Клей был не только священником небольшого прихода в Корнуолле, но и предводителем контрабандистов. Один из них решил, что тот его обманул, и донес на него. Клея арестовали и обвинили в контрабанде. Осудили и приговорили к повешению, но у него нашлись смекалистые приятели, которые организовали ему побег. В конце концов он оказался в Америке, где прослыл большим чудаком. К нему по-прежнему обращаются «ваше преподобие». А еще он горький пьянчужка.

– Откуда тебе все это стало известно?

Деверелл усмехнулся:

– Деньги способны развязать языки.

Энтони задумчиво кивнул:

– И этого человека Фитцджеральд предложил в качестве священника, который должен провести брачную церемонию моей сестры.

– Все верно.

Энтони скривил губы:

– Что ж, ему не удалось меня обмануть. Теперь понятно, отчего это он вдруг решил согласиться на наши требования. Все встало на свои места. После заключенного Клеем фальшивого брака Фитцджеральд собирался ускользнуть с острова, как только я сниму охрану, бросив Шону одну выпутываться из постыдной и унизительной ситуации.

– И что вы намерены предпринять? – поинтересовался Деверелл, с опаской глядя на хозяина. – Обвините его?

Энтони слыл человеком осторожным, привыкшим тщательно взвешивать ситуацию. Он наблюдал за приближением всадника, лицо которого, скрытое круглыми полями шляпы, уже можно было рассмотреть. На его губах медленно расцвела улыбка, он отрицательно покачал головой.

– Нет, Деверелл. Фитцджеральд не должен узнать о том, что я разгадал его коварный план. Я переиграю его в его собственной игре и одержу победу. – Он повернулся к помощнику. – Сестре ни слова. Чем меньше ей известно, тем лучше. А к нам пожаловал гость. Будь любезен, впусти кузена Томаса. Он выбрал самое удачное время для визита на Санта-Марию.

Деверелл нахмурился:

– Кузен Томас?

Энтони кивнул:

– Можно сказать, нам его сам Бог послал, услышав наши молитвы. Однако его родство со мной не должно стать достоянием общественности, Деверелл. В этом деле нужно сохранять секретность.

Глава 5

Томас Франклин был высок и худощав, с коротко остриженными светло-русыми волосами. Манжеты его сюртука лоснились, льняная сорочка тоже была поношенной. На лице отражалась целая гамма чувств.

Он являлся непревзойденным мастером розыгрышей, и временами вообще невозможно было понять, говорит он серьезно или шутит. Когда Шона училась в Англии, он частенько навещал ее и, неожиданно появляясь в школе, всякий раз вызывал переполох среди ее подруг. С ним жизнь никогда не казалась унылой и тихой.

Назад Дальше