Под угрозой скандала - Аманда Маккейб 10 стр.


После скандала, вызванного ее побегом. Кажется, Эмме уже никогда не отмыться от позора, павшего на ее голову. Почувствовав, как горят ее щеки, Эмма отвернулась и присела на низкую ограду. Несколько мгновений она старательно расправляла юбку, боясь поднять глаза.

– У вас больше друзей, чем вы думаете, миссис Каррингтон, – мягко сказал Дэвид. – Они будут рады видеть вас снова, станете вы танцевать на столе или нет. А если вы собираетесь управлять книжным магазином…

Эмма удивленно посмотрела на него:

– Откуда вы знаете?

– Вчера я был в деревне, и мистер Лорн рассказал мне.

– Вы не думаете, что это… неприлично… женщине управлять магазином?

Дэвид сел рядом с ней на ограду и некоторое время молчал. У Эммы создалось впечатление, что он взвешивает свои мысли. Казалось, он всегда так поступал. Как Эмме хотелось научиться тому же.

– Это несколько необычно, – наконец сказал Дэвид. – Однако вы ведь не лавкой мясника собираетесь управлять. Многие молодые вдовы находят занятие, чтобы наполнить смыслом каждый прожитый день. Благотворительность, вышивание… почему бы не книги?

Эмма изумленно посмотрела на Дэвида. Она никогда бы не подумала, что Дэвид Мартон – человек таких широких взглядов. Может быть, брак так изменил его. Или она сама изменилась за прошедшие годы. Разве она не обещала себе, что не станет судить о людях поспешно?

– Или фруктовый сад?

Дэвид взглянул на нее, удивленно подняв брови:

– Фруктовый сад?

– Молодые вдовцы тоже нуждаются в каком-нибудь занятии, – сказала Эмма. – Говорят, вы самый трудолюбивый землевладелец в округе.

– Я серьезно отношусь к своим обязанностям в отношении Роуз-Хилл, – медленно проговорил Дэвид.

– Сестра говорила, вы долго жили в Лондоне, когда леди Мартон была жива. Наверное, теперь у вас в жизни… многое изменилось.

– Как и у вас, миссис Каррингтон.

– Да, как и у меня…

Эмма всегда думала, что они с Дэвидом Мартоном очень разные люди и вряд ли смогут найти общую тему для разговора, пусть даже она и считает его привлекательным мужчиной. Но сейчас их судьбы в чем-то схожи, оба вдруг словно оказались в новом, неизведанном краю. Впрочем, его компас, кажется, был более надежным. У него была цель – забота о благополучии Роуз-Хилл, его убежище. А Эмма все еще плыла по воле волн.

– Моя жена предпочитала жить в городе, – сказал он. – К счастью, Лондон совсем рядом, так что я мог вести дела Роуз-Хилл, не разлучаясь с семьей. Когда жена умерла, я решил, что Беа должна узнать свой родной дом.

– Мисс Мартон очень милая, – заметила Эмма, – и, кажется, умная, если судить по выбранным ею книгам.

Улыбка осветила лицо Дэвида, как в тот раз, когда он спрыгнул с дерева. От улыбки его лицо выглядело моложе. Светлее. Серые глаза сияли, когда он думал о дочери.

– Иногда мне кажется, что она слишком умная. И да, она очень красивая, хотя, возможно, я сейчас говорю как ее отец. Боюсь, все это навлечет на нее неприятности.

– Вовсе нет, ведь о ней заботится любящий отец, – возразила Эмма.

Без сомнения, мужчина, который с таким трепетом относится к дочери, не может быть плохим человеком. Эмма вспомнила своего отца. Он всегда был увлечен своими проектами и идеями, но, когда уделял внимание ей, им было весело вместе.

– После смерти матери ей пришлось нелегко. Я надеялся, что возвращение в Роуз-Хилл поможет ей, но Беа все еще страдает. Здесь не так много детей ее возраста, а сыновья моей сестры… в общем, у Беа с ними мало общего.

Эмма подумала о мальчиках миссис Смит, дерущихся на деревенской улице.

– Полагаю, вы правы.

– Иногда я думаю, не отправить ли ее в школу? Вдруг это как раз то, что ей нужно?

– О нет! – воскликнула Эмма. – Только не в школу, прошу вас, сэр Дэвид!

Дэвид удивленно посмотрел на нее:

– Вы не считаете, что это хорошая идея?

– Я… я, конечно, не хочу вмешиваться в ваши семейные дела, но, когда моя сестра вышла замуж, я некоторое время ходила в школу, и сейчас мне не хотелось бы об этом вспоминать. Такие девочки, как мисс Мартон, любящие читать и мечтать…

– Могут легко затеряться там, – закончив ее мысль, пробормотал Дэвид. – Благодарю вас, миссис Каррингтон. Вы сейчас утвердили меня в мысли, что мне, пожалуй, стоит быть эгоистом и держать ее при себе. Иногда отцу трудно понять, что нужно ребенку. Мать понимает это лучше. Мои родители рано умерли, и мне пришлось взять на себя заботу о сестре. Боюсь, с годами моя забота приобрела несколько чрезмерный характер.

Эмма кивнула. Мало кто из мужчин способен был проявить такое понимание. Это удивило ее.

– Мисс Мартон может приходить ко мне в книжный магазин в любое удобное время и читать все, что ей захочется, раз уж вас не шокирует мое желание купить лавку, – сказала Эмма, поддразнивая сэра Дэвида. Ей хотелось еще раз увидеть улыбку на его лице, стать хоть чуточку ближе к нему.

Дэвид промолчал. Когда он отвел взгляд, Эмма заметила тень, мелькнувшую в его глазах. Он был слишком хорошо воспитан, слишком сдержан, чтобы ответить ей, но Эмма ощутила знакомое леденящее душу чувство – Дэвид явно осуждал ее. Совершенно очевидно, что такой мужчина, как он, не захочет, чтобы его маленькая впечатлительная дочь проводила время в обществе такой женщины, как она. Тень прошлого все еще омрачала жизнь Эммы.

Она вскочила с ограды, не желая больше сидеть так близко к Дэвиду. Она вела себя глупо: хотела понравиться ему, лучше узнать его, хотя прекрасно понимала, что ему это не нужно. В ней вдруг вспыхнуло безумие, долго сдерживаемая необузданность неукротимо рвалась на волю. Эмма вспрыгнула на низкую ограду и, танцуя, прошлась по ней. Весенний ветерок разметал ее волосы.

– Осторожнее, миссис Каррингтон! – воскликнул сэр Дэвид.

Он спрыгнул с ограды и протянул к Эмме руки, словно желая поддержать ее.

Этот жест почему-то опечалил ее. Она отвернулась.

– Какой прекрасный день, сэр Дэвид! Вы непременно должны потанцевать со мной.

– Боюсь, каменная стена не слишком подходит для этого занятия, – ответил он, не опуская рук.

– Что ж, это и к лучшему, значит, никто не увидит нас.

Эмма распростерла руки и, легко ступая, пошла по неровному камню. Дэвид держался рядом и, когда она еще раз повернулась, издал странный звук, похожий одновременно на смех и на неодобрительное ворчанье.

Эмма посмотрела на него, на его глаза, скрытые за стеклами очков, на растрепанные ветром волосы, и ей захотелось прикоснуться к нему – запустить пальцы в его волосы, ощутить тепло его кожи. Эмма резко отвернулась.

– Не беспокойтесь, сэр Дэвид. Я в состоянии о себе позаботиться. Я уже давно выросла.

– Иногда полезно позволять другим заботиться о вас, миссис Каррингтон.

Удивленная торжественностью его тона, Эмма остановилась и снова взглянула на него. Она вспомнила слова Джейн о том, как Дэвид взвалил на свои плечи заботу о Роуз-Хилл, о своих арендаторах и слугах, о своей любящей повеселиться сестре, о дочери и жене.

– О, сэр Дэвид, боюсь, не вам об этом говорить.

Дэвид посмотрел на Эмму, и его привлекательное лицо словно окаменело, теперь он казался еще более далеким, чем раньше.

– Прошу вас, спускайтесь, миссис Каррингтон.

Чувствуя себя неловко, Эмма склонилась к его протянутой руке, но тут мысок ее ботинка угодил в трещину в камне, она потеряла равновесие и полетела на землю.

К счастью, руки Дэвида сомкнулись на ее талии и снова удержали Эмму от падения. Падения, в котором виновата была только она одна.

Она прижалась к Дэвиду, едва дыша, и зажмурилась.

– С-спасибо. Еще раз.

– Значит, вы в состоянии позаботиться о себе? – спросил он, и в его голосе прозвучало скрытое веселье.

Эмма распахнула глаза и посмотрела ему в лицо. Это привлекательное лицо всегда действовало на нее завораживающе, манило ее, но она прекрасно знала, что перед ней лишь маска, скрывающая истинную сущность этого человека.

– Возможно… не всегда. Иногда у нас просто нет выбора.

– Да, – тихо сказал он, – иногда у нас нет выбора.

– Если вам когда-нибудь понадобится помощь, кто-нибудь, кто подхватил бы вас…

Сэр Дэвид рассмеялся и вдруг закружился, держа Эмму за талию. Взвизгнув, она вцепилась в его плечи, и мир завертелся вокруг нее.

– И что? Вы собираетесь караулить у лестницы или забора в ожидании, что я упаду?! – крикнул он. – Боюсь, тогда мы упадем вместе!

– Я сильнее, чем вам кажется! – смеясь, крикнула Эмма в ответ.

– Охотно верю.

Дэвид вдруг остановился, но у Эммы все еще кружилось перед глазами. Она прерывисто дышала, стараясь сдержать смех. Дэвид молча смотрел на нее.

Она подняла глаза и замерла, зачарованно глядя ему в лицо. Его серые глаза сияли, и Эмма знала, что ничто сейчас не в силах заставить ее отвести взгляд от его лица, даже если весь мир вокруг них рухнет. Дэвид склонился к ней, его губы раскрылись, и Эмма поняла, что сейчас он поцелует ее. Она отчаянно хотела этого. Его губы коснулись ее губ…

– Папа!

Услышав этот внезапный крик, Дэвид стремительно отпрянул от Эммы. На его лице мелькнул непритворный ужас, но уже через мгновение оно превратилось в привычную маску. Он осторожно опустил Эмму на землю.

Она отступила назад и прижала ладони к горящим щекам. Она была так изумлена, взволнована, опечалена и смущена, что не знала, как ей теперь быть. Что она должна теперь делать, чувствовать? Она знала только, что должна взять себя в руки до того, как дочь Дэвида ее увидит.

– Чем ты сегодня занята, Беа, дорогая? – услышала она голос Дэвида.

Он говорил легко, непринужденно, в голосе не чувствовалось никакого волнения.

– Я вышла погулять, – ответила Беа.

Эмма услышала шорох шагов по траве, шелест муслина и шелка.

– Это миссис Каррингтон?

– Да, это она, – сказал Дэвид, – я встретил миссис Каррингтон, когда она гуляла.

Эмма растянула губы в улыбке. Это, пожалуй, единственное, чему она научилась, живя с Генри, – прятать свои истинные чувства за фальшивой улыбкой. Она обернулась и увидела мисс Беатрис у стены. Рядом с ней стояла пожилая женщина в накрахмаленном сером платье. Ее бегающие глазки подмечали все. Можно не сомневаться, что вечером в комнате для слуг она расскажет об этой встрече.

Как всегда, Беатрис была прелестно одета – в розовое пальто с пелериной и украшенный лентами капор, на маленьких ручках красовались розовые лайковые перчатки, под мышкой она сжимала книгу. Но сегодня на ее милом бледном личике сияла улыбка.

– Как поживаете, мисс Мартон? – спросила Эмма. – Я рада снова видеть вас. Вам понравились новые книги?

– О, очень! – с энтузиазмом ответила Беатрис. – Я бы хотела рассказать вам, что я прочла про Индию. Это так интересно! Вы когда-нибудь видели слона, миссис Каррингтон?

– Вообще-то да. В венском зверинце. Хотя он был уже весьма пожилым и его не украшали драгоценности, как у слонов махараджей.

Глаза Беатрис расширились от удивления.

– В самом деле? О, миссис Каррингтон, вы должны рассказать мне…

– Беа, дорогая, боюсь, миссис Каррингтон торопится домой, – резко перебил ее Дэвид.

Беатрис закусила губу.

– Да, конечно…

– Я уверена, что мы с вами скоро увидимся, мисс Мартон, по крайней мере, я очень на это надеюсь, – быстро сказала Эмма. Она говорила совершенно искренне. Ее сердце тронула эта тихая маленькая девочка, которая казалась такой одинокой, несмотря на любовь ее отца. В детстве она была совсем такой же, как Беатрис Мартон. – Тогда я расскажу вам о слонах, а еще о попугаях и обезьянках, которых я видела.

Назад Дальше