Дэвид взял еще одну книгу и несколько мгновений внимательно изучал ее. Он не смотрел на Эмму, но она уловила улыбку в уголках его губ. Неужели он… может ли он относиться к ней по-другому, чуть теплее?
– Может быть, миссис Каррингтон посоветует, какие книги могут понравиться Беатрис, – произнес Дэвид. – За несколько встреч моя дочь сказала миссис Каррингтон больше слов, чем кому бы то ни было еще в последнее время.
При мысли о том, что мисс Беатрис испытывает к ней симпатию, Эмма покраснела. Но означает ли это, что Дэвид позволит ей встречаться с дочерью после скандального побега его жены?
– Я была бы счастлива помочь мисс Мартон по мере сил, – ответила Эмма. – Она такая милая девочка.
– Значит, решено, – сказал мистер Сэнсом. – Вы оба должны помочь мне отобрать книги для продажи и те, которые положат начало библиотеке мисс Мартон. А пока скажи мне, Дэвид, нашел ли ты что-нибудь полезное в тех сельскохозяйственных брошюрах, что я послал тебе? Я в них ничего не понял, но я не фермер…
Еще полчаса прошли за чаем и приятной беседой о книгах, после чего Эмма откланялась и вышла из дома вместе с Дэвидом. Ее двуколка уже стояла у ворот, рядом бил копытом конь Дэвида.
– Ваш дядя очень интересный человек, – проговорила Эмма. Чувствуя себя неловко наедине с Дэвидом, она не смотрела на него, поглощенная натягиванием перчаток.
– Да, это так. В детстве мне всегда нравилось бывать у него. Сейчас я пытаюсь урегулировать возникшие у него финансовые трудности, поскольку сам он не в том состоянии этим заниматься.
– И все же вы не хотите, чтобы он продавал книги, сэр Дэвид?
Дэвид пожал плечами:
– Ему комфортно в окружении этих книг. Я просто боюсь, что без них он будет чувствовать себя одиноко и это отразится на его здоровье. Вы слышали, он называет книги своими друзьями. Не стоит заставлять его расставаться с ними, пока он не будет к этому готов. Я всегда помогу ему, если в этом будет необходимость.
Конечно. Если Эмма что-нибудь и слышала о Дэвиде Мартоне, так это о его ответственности. Он всегда готов был позаботиться о ком-то. Эмма почти не встречала таких мужчин в своей жизни и восхищалась им.
Она вдруг подумала, что где-то там, за этой привычной маской, скрывается другой Дэвид Мартон, тот, который так страстно целовал ее.
– Рада была снова видеть вас, сэр Дэвид, – сказала Эмма, вставая на подножку своей двуколки. – Пожалуйста, передайте привет вашей дочери и вашей сестре.
Дэвид вдруг шагнул к ней и подал руку, чтобы помочь Эмме сесть в экипаж. Его рука была сильной и теплой, Эмма ощущала это тепло даже через свою перчатку. Когда он прикасался к ней, она чувствовала… безопасность, уверенность. Как будто знала, что Дэвид никогда не позволит ей упасть.
Однако она понимала, что это была всего лишь иллюзия. Такие мужчины, как он, не для таких женщин, как она.
– Могу я проводить вас домой, миссис Каррингтон? – спросил он. – Я бы хотел поговорить с вами, если вы уделите мне некоторое время.
Заинтригованная его словами, Эмма несколько мгновений молча смотрела на него.
– Конечно, сэр Дэвид, – ответила она наконец. – Сегодня вечером я совершенно свободна. Езжайте за мной, я живу в старом коттедже привратника в Бартоне.
– Не в самом доме? – спросил Дэвид.
Эмма не могла понять, что кроется за этими словами. Удивление? Или неодобрение?
– Джейн с семьей в Лондоне, и дом слишком велик для меня одной. В коттедже уютнее, хотя его нелегко отыскать.
– Тогда я последую за вами, миссис Каррингтон.
Эмма кивнула и взяла вожжи. Дэвид вскочил в седло. Она старалась выглядеть спокойной, но ее снедало любопытство. О чем он хочет поговорить с ней? Ей не терпелось это выяснить.
Глава 10
– Он невелик, – весело сказала Эмма, открывая дверь в свой коттедж, – но я называю его домом.
Через небольшой холл она провела Дэвида в гостиную и поспешила отдернуть занавеси, впуская свет. Не глядя на гостя, но чувствуя на себе его взгляд, Эмма прошлась по комнате, приводя ее в порядок.
Дэвид Мартон в ее доме. Она и подумать о таком не могла, хотя там, у камина, ее посещали самые странные фантазии. Эмма нервничала, пытаясь представить себе, о чем думает Дэвид, рассматривая ее маленькую гостиную.
Она быстро сунула клубок лент и иголку в шкатулку и огляделась, проверяя, все ли в порядке.
Все было на своем месте. Комната была крохотной, но чистой и уютной. Ее украшали несколько ярких вещиц, присланных Джейн из Бартона, а также безделушки, привезенные Эммой из путешествий. Полки шкафов были заставлены книгами. Комната была отделана в светлых тонах – желтом и светло-голубом. Над камином висела акварель с изображением Бартон-Парка, а на каминной полке красовались миниатюрные портреты Джейн и ее детей. Вряд ли сэру Дэвиду могло что-то здесь не понравиться.
Тут Эмма заметила, что на ее любимом кресле лежит недочитанная ею книга. Скандальные тайны леди Амелии . Она поспешно спрятала ее в шкатулку вместе с лентами и весело улыбнулась.
– Очаровательная комната, – сказал Дэвид. – И очень вам подходит, миссис Каррингтон. Но разве вам не одиноко здесь? До главного дома довольно далеко.
– Вовсе нет. Теперь, когда Джейн уехала, там я бы чувствовала свое одиночество. – Эмма посмотрела на Мюррея. Он встал со своего коврика у камина, отряхнулся и подбежал поприветствовать гостя. Наклонившись, Дэвид потрепал пса по голове. – Со мной Мюррей, и горничная приходит каждый день, чтобы помочь по хозяйству. Наверное, она сейчас на кухне, читает газету, чтобы быть в курсе последних модных веяний. Она мечтает быть камеристкой. Однако я думаю, она оторвется от своего занятия и приготовит нам чай.
– Не беспокойтесь, леди Каррингтон, – сказал Дэвид, – я бы не хотел отнимать у вас много времени.
– Что вы, никакого беспокойства. Прошу вас, садитесь, сэр Дэвид. Я позвоню, чтобы нам принесли чай. Как и вашему дядюшке, мне нравится компания, – ответила Эмма.
На мгновение она смутилась, вспомнив, как недоволен был сэр Дэвид ее визитом к мистеру Сэнсому. Она поспешно позвонила в колокольчик, сняла шляпу и перчатки, оставив их на столе.
Дэвид опустился в кресло рядом с ней. Он явно чувствовал себя скованно. Мюррей подошел и положил голову Дэвиду на колени.
– Простите, – сказала Эмма, – я отведу его назад, на коврик, пока он не усыпал вас своей шерстью.
– Нет, пожалуйста, пусть останется, – ответил Дэвид. – У меня давно не было собаки. Мюррей очень милый пес.
Он с улыбкой посмотрел на пса, и тот усиленно завилял хвостом.
Эмма с удивлением наблюдала за собакой. Мюррей всегда был дружелюбным, но жизнь с Генри научила его остерегаться мужчин и защищать Эмму. То, как быстро он проникся симпатией к Дэвиду, поразило ее. Она поневоле стала относиться к Дэвиду по-другому. Он озадачивал ее, сбивал с толку.
– Кажется, вы нравитесь Мюррею, – сказала она.
– Я помню его еще щенком, вы тогда жили в Бартоне. Теперь он седеет, совсем как я, бедняга.
Эмма рассмеялась:
– Я не заметила у вас седины, сэр Дэвид.
Он улыбнулся:
– Это потому, что у меня прекрасный камердинер. Он выщипывает мне седые волоски, скрывая мою дряхлость от окружающих.
– Дряхлость… – пробормотала Эмма.
Вот уж неправда. Она вспомнила, как легко он вскочил на коня и как великолепно держался в седле, следуя за ней в Бартон. А как изящно он двигался в танце. И как крепко он прижимал ее к себе, целуя…
К счастью, в этот момент в гостиную вошла горничная Мэри и отвлекла Эмму от волнующих мыслей. Эмма попросила принести чай и села в кресло, тщательно расправив юбки.
– О, миссис Каррингтон, почта только что пришла, – спохватилась Мэри. Она достала из кармана передника пачку бумаг и положила на рабочий столик Эммы. – Тут письмо из Лондона, которого вы ждете.
– Спасибо, Мэри, – радостно сказала Эмма. – Наверное, это письмо от моей сестры, сэр Дэвид. Я давно жду его.
– Тогда вы должны немедленно прочесть его. А я пока побеседую с Мюрреем.
Эмма взяла конверт. Адрес был написан аккуратным почерком Джейн. Эмма улыбнулась, глядя на довольного Мюррея, прильнувшего к ноге Дэвида.
– Кажется, ему нравится ваша компания.
– Наверное, мне следует подарить Беатрис собаку, но не такую большую, как Мюррей.
– У каждого должна быть собака. – Эмма сломала печать на конверте и быстро пробежала письмо глазами. Оно было коротким, поскольку Джейн, видимо, еще соблюдала постельный режим, но новости, которые так долго ждала Эмма, были хорошими. – Наконец!
– Хорошие вести? – спросил Дэвид.
Эмма радостно улыбнулась:
– Очень хорошие. Моя сестра благополучно разрешилась от бремени, у нее здоровая девочка, которую она решила назвать… Эммой. Они обе чувствуют себя хорошо. Джейн надеется к лету вернуться в Бартон.
– Это действительно замечательные новости. Передавайте леди Рэмси мои самые сердечные поздравления.
– Конечно.
Эмма аккуратно сложила письмо, вспомнив, как несколько лет назад сэр Дэвид восхищался ее сестрой. Разумеется, из этого ничего не вышло бы. Джейн была замужем, пусть и не жила с Хейденом, а Дэвид был слишком джентльменом, чтобы помышлять о таком. И все же Джейн очень красивая и всегда ведет себя как подобает настоящей леди. В отличие от ее младшей сестры…
– Вы хотели о чем-то поговорить со мной, сэр Дэвид, – поспешно сказала Эмма, отгоняя прочь воспоминания.
Он растерянно посмотрел на нее, словно удивленный столь резкой переменой темы. Потом кивнул:
– Это насчет Беатрис.
– Вы хотите, чтобы я нашла для нее щенка?
Дэвид рассмеялся:
– Может быть, позже. Я знаю, как растят фермерских собак, но понятия не имею, какая собака нужна для маленькой леди. Впрочем, я хотел попросить вас о более существенной услуге.
– Для мисс Мартон я готова сделать все, что в моих силах. Она мне очень нравится.
– Вы очень добры. Я делаю для дочери все, что могу, но девочке ее возраста нелегко без матери. Ее мать…
Не слишком любила своего ребенка. Эмма вспомнила историю о скандальном побеге леди Мартон. Очень похоже на ее собственную историю. Однако сэр Дэвид хочет попросить ее о какой-то услуге для дочери. Это хороший знак.
– Я собираюсь подыскать ей… воспитательницу. Кого-то, кто мог бы научить ее не только французскому языку и этикету. Она становится слишком умной для няни, да и для меня тоже.
– Она много читает.
– Да, не знаю только, куда это ее заведет. Моя мать и сестра никогда книгами не интересовались, а ее мать… Мод хорошо разбиралась только в шляпках и театре.
– Но ее не привлекали книги о путешествии в Индию.
– Вот именно. Беатрис очень изменилась после смерти матери и нашего возвращения в Роуз-Хилл, но ей, кажется, нравится учиться. И вы ей тоже нравитесь.
Неужели в его голосе прозвучала нотка сомнения? Неужели его удивляет, что Беатрис может испытывать к ней симпатию?
– Я тоже всегда рада видеть ее.
– В таком случае вы, может быть, согласитесь дать ей несколько уроков, пока я не найду подходящую гувернантку? Она могла бы приходить к вам сюда или в книжную лавку, а я предоставлю любые книги, которые вам потребуются. Думаю, это отвлечет ее от грустных мыслей.
– Я буду рада, если мои уроки окажутся полезными мисс Беатрис, – сказала Эмма, удивленная, но довольная. – Для меня это тоже будет развлечением, и я смогу сделать что-то полезное. Я не уверена, что многому смогу научить ее, но готова учиться с ней вместе.